【摘要】本文分析了文化“走出去”戰(zhàn)略思路的指導(dǎo)下,良渚非遺旅游外宣翻譯所應(yīng)遵循的原則及經(jīng)常采用的翻譯策略,試圖為我國非遺文化的外宣翻譯提供一定的指導(dǎo),推動中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化走上世界舞臺。
【關(guān)鍵詞】旅游外宣翻譯非遺文化
一、引言
自改革開放以來,中外聯(lián)系與交流日益緊密。隨著習(xí)近平總書記“一帶一路”倡議的提出和不斷推進(jìn),各地的跨文化傳播,尤其是特色民族文化傳播更是力度空前。中國努力構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系,中國要融入世界,世界也需要了解中國。然而由于種種原因,中國在中西文化交流中長期以來一直處于逆差狀態(tài),文化的輸入與輸出呈現(xiàn)極不平衡的態(tài)勢。文化興盛是國家民族強(qiáng)盛的精神支撐,中華民族的偉大復(fù)興需要建立在中華文化繁榮發(fā)展的基礎(chǔ)之上。中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)歷經(jīng)了時間和歷史檢驗(yàn),是中華民族古老的生命記憶和活態(tài)基因,是我國文化軟實(shí)力的重要組成部分。近年來,隨著中國文化的影響力在國際世界中不斷增強(qiáng),講好中國故事、弘揚(yáng)非遺文化根脈,將中國的非遺文化搬上世界的舞臺,提高國家文化軟實(shí)力,有助于國家對外文化形象的整體提升,并已經(jīng)成為當(dāng)今時代刻不容緩的任務(wù)。
2019年6月,杭州良渚古城遺址成功被聯(lián)合國科教文組織列入《世界遺產(chǎn)名錄》,有著“文明的曙光”之稱的良渚古城遺址,正式被世界認(rèn)可,標(biāo)志著中華文明存世5000余年的重要例證獲得國際公認(rèn)。良渚古城遺址成為繼西湖和京杭大運(yùn)河之后,杭州又一張展現(xiàn)中華文明歷史的國家名片。中國特色文化是否能夠順利地“走出去”,是否能在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生更深遠(yuǎn)的影響力,外宣翻譯扮演著極其重要的媒介作用。準(zhǔn)確形象的外宣翻譯不僅可促進(jìn)文化交流,有效地推進(jìn)“中國文化全球化”發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施,還能以塑造積極良好的國家形象,增強(qiáng)國際影響力。
二、旅游外宣翻譯的目的及原則
外宣翻譯,顧名思義,就是以對外宣傳為目的而進(jìn)行的一種特殊形式的翻譯活動。非遺文化外宣翻譯的主要目的是宣傳中國非遺文化,助力中國文化的國際傳播,提升外國游客對中國非遺文化旅游資源的認(rèn)知度,激起他們對到中國旅游產(chǎn)生強(qiáng)烈的感情向往。中國不僅是文化大國,也是旅游大國。旅游業(yè)已經(jīng)成為中華優(yōu)秀文化的重要傳播契機(jī)和渠道之一。通過非遺旅游外宣可以向世界展現(xiàn)東方文明的精髓,促進(jìn)中國優(yōu)秀文化的對外傳播,提升文化自信,增強(qiáng)民族文化的軟實(shí)力,與我國的名族文化“走出去”的戰(zhàn)略不謀而合。
然而非遺項目中有許多蓋著中國文化特色烙印的獨(dú)特表述,即中國文化專有項。文化專有項在目的語文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項,因此當(dāng)原文中的功能和涵義轉(zhuǎn)碼為目的語是往往發(fā)生翻譯困難,致使目的語文化中的讀者難以理解或接受(Aixela,1996)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有著深厚的歷史文化底蘊(yùn)、具有鮮明的地方文化特色,在翻譯時有必要充分考慮到中西文化差異。黃友義教授指出,外宣翻譯需要翻譯者熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”原則:一為貼近中國發(fā)展的實(shí)際,二為貼近國外受眾對中國信息的需求,三為貼近國外受眾的思維習(xí)慣[1]。這要求譯者既要結(jié)合原語的特點(diǎn),也要充分考慮到目標(biāo)語讀者的需求以及思維習(xí)慣,在進(jìn)行外宣翻譯時,及時分辨出文化間細(xì)微的差異并調(diào)整翻譯策略,已達(dá)到外宣翻譯的最佳效果
三、良渚非遺文化外宣翻譯策略分析
3.1直譯
非遺文化的外宣翻譯主要采用直譯、意譯與省譯三種翻譯方法。紐馬克將直譯定義為“即使語言環(huán)境變化也依然要尊重目的語的句法結(jié)構(gòu)的翻譯方法。”直譯在翻譯時做到了目的語文本與原語的一一對應(yīng),最大限度地保留了原文的語言風(fēng)格和語法結(jié)構(gòu)等,是對原文絕對的忠實(shí)。
許多特色非遺文化詞在英語中并沒有對等的參照物,存在文化空缺現(xiàn)象,無法直接翻譯。對于特色鮮明且知名度較高的中國文化專有項,可采用音譯法或音意結(jié)合法進(jìn)行直譯。例如良渚文化遺址出土的瑤山玉匙便可直譯為“Yaoshan Jade Spoon”。良渚博物院展廳中的譯文:
例1:良渚先民圍繞對神的崇拜,設(shè)計出了以琮、壁、鉞為中心,以區(qū)別階層、標(biāo)識身份、反映等級的玉禮器系統(tǒng)。
According to their worship of god, the Liangzhu ancestors designed a jade ritual system centering on Cong, Bi and Yue, to identify social statues, to distinguish social ranking and to tell the differences between the superior and inferior.
良渚的玉文化與中國古代禮制的形成有著千絲萬縷的聯(lián)系。本例中的玉琮、玉壁、玉鉞是古代禮制活動中使用的器物,古人以玉的顏色和形狀,配合陰陽五行之說用以祭祀,或在重要場合彰顯身份地位,用以保持統(tǒng)治者的尊嚴(yán)。玉字可以在英文中對應(yīng)的通用表達(dá)JADE,但琮、壁、鉞等特殊形制的玉器在英美文化中并不存在,譯文中直接采用漢語拼音Cong, Bi, Yue對這幾個中國文化專有項進(jìn)行了的直譯處理而沒有對琮、壁、鉞字進(jìn)行解釋說明,借此向國外游客傳遞一個信息:玉琮、玉壁、玉鉞是三件具有特殊含義的玉器,是中華民族獨(dú)有的文化象征,突出體現(xiàn)了這些文化形象的獨(dú)立性和獨(dú)特性。只有保存了異質(zhì)因素,即鮮明的民族特色的譯文才能引起讀者的強(qiáng)烈興趣,因?yàn)檫@些異質(zhì)因素超越了讀者原有的文化認(rèn)知范疇,賦予了他們?nèi)碌奈幕w驗(yàn)(張健,2008)。這種形式的文化輸出越多,外國受眾就越容易接受該文化詞匯的音譯形式,有利于促進(jìn)中國本土文化在“走出去”的同時保持自身特色,也可在一定程度上避免直譯或意譯時造成理解上的誤差。在出現(xiàn)文化差異和文化沖突時,適當(dāng)?shù)乇A粑幕町悾诜g中真實(shí)地再現(xiàn)與目的語讀者文化截然不同的中國特色文化,讓讀者感受到中國文化的特色很有必要。
3.2意譯
運(yùn)用直譯手法,尤其是音譯法能實(shí)現(xiàn)原文和譯文在形式和結(jié)構(gòu)上的對等性和相似性,最大程度地保留原文的內(nèi)涵。但是,直譯具有一定局限性。由于漢語和英語語系以及中西文化、思維方式等方面存在明顯差異,盲目直譯容易導(dǎo)致譯文繁冗、晦澀,反而造成理解障礙,影響跨文化信息的準(zhǔn)確傳遞。當(dāng)直譯無法準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義時,一般需要進(jìn)行意譯。意譯法的前提是兩種異質(zhì)文化之間存在差異性與相通性,差異性不言而喻,而不同文化之間的相似相通則為意譯法的實(shí)施提供了可能性。
例2:2018年6月28日,在中國東部浙江省杭州市舉行的中國時尚大會上,模特展示了一件作品。來自中國的19位頂級時裝設(shè)計獎獲得者提交了受良渚文化啟發(fā)的創(chuàng)作作品。
A model presents a creation at the China Fashion Conference in Hangzhou City, East Chinas Zhejiang Province, June 28, 2018. Nineteen top fashion design award winners from China offered creations inspired by Liangzhu culture, also known as jade culture, named after archeological sites in Liangzhu in the northwestern outskirts of Hangzhou.
此處如果不對良渚文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)年U釋,外國觀眾可能很難看懂這些模特所展示的作品所呈現(xiàn)的文化含義。
非遺文化詞包含豐富的文化內(nèi)涵,想要讓譯文同時準(zhǔn)確傳達(dá)表層意義和文化意義是十分困難的,必須做出一定的取舍。譯者首先需要跨越源語的表層含義,準(zhǔn)確理解其深層含義,同時在目的語中找到能夠準(zhǔn)確表達(dá)源語含義并符合目的語讀者認(rèn)知的對等表達(dá),這對譯者的要求非常高,譯者不僅需要在兩種譯介范圍內(nèi)具備大量的知識儲備,還要有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和強(qiáng)大的創(chuàng)造力。但實(shí)際上由于非遺文化的民族獨(dú)特性,在外宣翻譯的實(shí)踐中意譯的使用頻率并不高。
3.3補(bǔ)譯
傳統(tǒng)文化在走出去的過程中,有可能會受到傳播范圍小,知名度不高的局限。在外宣翻譯過程中,需要結(jié)合背景知識和雙方語言表達(dá)意義的方式,作出補(bǔ)充翻譯,從而在不同語言和文化之間架起互相理解的橋梁。這種補(bǔ)充翻譯是一種解釋性的補(bǔ)充,一種解釋性的翻譯。正符合學(xué)者紐馬克即認(rèn)為解釋也是一種翻譯的觀點(diǎn)(As a last resort, explanation is translation).
例3:博物院常規(guī)展覽面積4000余平方米,分為3個展廳,1個臨時展廳和若干其他功能區(qū)。
Inside the museum, therere 3 regular exhibition halls (separately exhibiting “Discover and Pursue the Truth”, “Liangzhu Ancient State” and “Liangzhu Culture”), 1 temporary exhibition hall, and other functional blocks such as dedicated warehouse for cultural relics and public leisure facilities.
中文概況部分簡明扼要,對應(yīng)的英譯過程中增補(bǔ)了三個展廳的主題,解釋了良渚博物院主要展廳功能,更好地宣傳了良渚遺址的精髓,也能更好地吸引國外游客,達(dá)到外宣翻譯的目的。
3.4省譯
中文和英文屬于完全不同的語系。相比語言簡潔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z,“漢語中某些習(xí)慣表達(dá)法含有適度的冗余成分(王金波、王燕,2002)”,這是漢語在解釋、修辭和語法上功能性特點(diǎn)。外宣翻譯時,若對這些漢語的習(xí)慣性表述逐一進(jìn)行翻譯,必定會使譯文過于冗長,影響讀者的理解。
例3:良渚文化黑陶,品種豐富,形制規(guī)整,胎質(zhì)細(xì)膩,色澤素雅,尤以磨光黑皮陶最具特色。嫻熟的輪制技術(shù)使每一件器物的制作得心應(yīng)手,實(shí)用美觀,給人以寧靜肅穆之感。它們無疑代表了浙江史前制陶業(yè)的最高水平,同時與仰韻文化彩陶南北輝映,成為我國新石器時代制陶業(yè)兩座并峙的高峰。
The black pottery produced during that time was refined in shape and diverse in kinds, among which the burnished black ware is the most distinct in style.
在旅游文本中,博物場館內(nèi)展品的說明詞一般文字簡練質(zhì)樸,鮮見辭藻華麗的修辭描述,比較注重科學(xué)性和客觀性,具有較高的專業(yè)性和權(quán)威性。對照此例的中英譯文,我們發(fā)現(xiàn)譯文僅翻譯了劃線部分對黑陶的客觀描述。而原文后半部分的評述帶有明顯的主觀性和強(qiáng)烈的感情色彩,符合中文的語言特點(diǎn)卻并不一定能在外國受眾中引起共鳴,這些冗余信息在跨文化信息傳遞過程中會影響目的語受眾的理解。對內(nèi)宣傳的模式不同于對外傳播,外宣翻譯應(yīng)當(dāng)對文本內(nèi)容有所取舍和側(cè)重。為了顧及國外受眾對信息的需求,順應(yīng)其語言和思維習(xí)慣,本例譯文簡明扼要,對文本進(jìn)行了預(yù)處理和有目的的選擇,對主觀性評述做了省譯處理,符合“三貼近”原則,有利于提升外宣的效度,促進(jìn)非遺文化的精準(zhǔn)傳遞。
綜上所述,直譯、意譯、補(bǔ)譯和省譯的使用都存在一定的條件限制,但這些翻譯手法并不對立。每種語言都即相異又共通,每種翻譯方法都服務(wù)于文化的溝通交流的順暢進(jìn)行。非遺文化的翻譯應(yīng)該充分考慮到文化傳播的目的和需要,考慮到英文受眾的閱讀習(xí)慣和認(rèn)知模式,語言簡潔,內(nèi)容客觀。外宣翻譯作為一種跨文化翻譯,目的在于向全世界展示我們的特色文化以及優(yōu)秀的民族傳統(tǒng),因此需要關(guān)注文化差異,尊重文化差異,靈活選取翻譯方法與策略。
四、結(jié)語
良渚非遺文化產(chǎn)作為浙江優(yōu)秀民族文化的重要構(gòu)成,對其進(jìn)行譯介傳播研究是非常有必要的對中西民族文化交流與合作意義重大。然而,外宣翻譯作為傳播媒介無可避免將會涉及到兩種語言和兩種文化的轉(zhuǎn)換,必須充分考慮非遺文化外宣翻譯過程中的跨文化因素,因時因地、根據(jù)文本特點(diǎn)靈活地采取不同的翻譯策略,在確保原文語義的準(zhǔn)確傳遞的基礎(chǔ)上,也要把文化信息準(zhǔn)確地傳遞出去。在中國文化“走出去”過程中,要加快中國傳統(tǒng)文化“走出去”的步伐,相關(guān)譯者依然任重道遠(yuǎn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則. 處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 中國翻譯, 2004(06)
[2]雷宇,孫艷艷,文物英譯方法淺析-以良渚出土文物為例. 文教資料,2019(1)
[3]駱萍. 中國文化“走出去”之外宣翻譯策略探討.重慶工商大學(xué)學(xué)報,2019(4)
[4]文曉華.良渚玉文化之外宣翻譯. 文教資料,2019(11)
[5]王金波,王燕. 從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現(xiàn)象[]]. 中國科技翻譯,2002(4)
[6]張健.全球化語境下外宣翻譯“變通”策略芻議[J]. 外國文學(xué)季刊,2013(1)
基金項目:浙江省教育廳2014年度科研課題“解釋性翻譯及其在外宣翻譯中的應(yīng)用”--以浙江旅游外宣為例(Y201432473)
作者簡介:申德安(1980-),男,湖北浠水人,浙江金融職業(yè)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯