宋佳桐
應(yīng)用英語是適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)時代,大量英語溝通和交流使用需求的英語應(yīng)用科目,應(yīng)用英語的翻譯側(cè)重于為了達(dá)到預(yù)期效果所使用的各類努力。應(yīng)用英語翻譯需要理論指導(dǎo),而翻譯呼喚理論對于應(yīng)用理論的看、譯、寫能夠進(jìn)行多方面和多元化的指導(dǎo),這對于推動我國應(yīng)用英語翻譯質(zhì)量的提升,促進(jìn)應(yīng)用英語規(guī)范化發(fā)展的路徑確實是有很重要作用的。文章希望能夠針對英語應(yīng)用過程中翻譯呼喚理論的指導(dǎo)作用和指導(dǎo)途徑加以探究,從而能夠提高應(yīng)用英語的翻譯質(zhì)量。
一、引言
國際化經(jīng)濟(jì)順勢而發(fā)展,中國在與世界各國經(jīng)濟(jì)密切連接的過程中,網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)達(dá)成了時代綜合性的特點,網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)時代,應(yīng)用英語的使用需求越來越多,在這一過程中應(yīng)用英語翻譯結(jié)合多種多樣的實踐情況,就可以達(dá)成理論與實踐彼此呼應(yīng)的效果。應(yīng)用英語又可以細(xì)分為幾個不同的種類,包括科技英語,商務(wù)英語以及旅游英語等等這些不同的專業(yè)分支,在實踐英語服務(wù)的時候,結(jié)合具體的情況,服務(wù)于現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)社會。
二、應(yīng)用英語翻譯呼喚理論的特點
新的時代呼喚新的理論,網(wǎng)絡(luò)時代需要引領(lǐng)新的實踐,英語翻譯的呼喚理論雖然并不是非常新穎的理論,但是在開辟當(dāng)代翻譯事業(yè)發(fā)展的過程中,確實保持著新常態(tài)工作的創(chuàng)新性。應(yīng)用英語的特點,體現(xiàn)在其與各個實際應(yīng)用方面實用性和多變性的連接,在一般情況之下,應(yīng)用英語的使用往往有一定的套路和標(biāo)準(zhǔn)。呼喚理論作為英語翻譯的依據(jù),往往以網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)時代應(yīng)用英語翻譯情況為基礎(chǔ),而不斷發(fā)展近幾年來呼喚理論的指導(dǎo)特點,在明確其理論對于英語翻譯的推動作用基礎(chǔ)之上,分析應(yīng)用英語翻譯呼喚理論的合理運用態(tài)勢。翻譯理論中的呼喚理論,需要能夠在應(yīng)用英語翻譯的工作中,將不同的發(fā)展方向劃分為不同的類別,呼喚理論指導(dǎo)之下的看、譯、寫有助于翻譯工作者加大對于不同類型英語翻譯基礎(chǔ)理論水平的創(chuàng)新力度。應(yīng)用英語翻譯呼喚理論在新的時期,其發(fā)展特點的更新,將結(jié)合提出的一系列整合方向,在潛移默化中幫助學(xué)習(xí)者應(yīng)用各類英語學(xué)習(xí)技巧,提升翻譯工作者的語感和信息的敏感性,應(yīng)用英語翻譯和寫作因此而有了更好的依據(jù)。
三、應(yīng)用英語翻譯呼喚理論的具體內(nèi)容
(一)翻譯呼喚理論對看的指導(dǎo)
翻譯呼喚理論的指導(dǎo),有針對性的進(jìn)行多種應(yīng)用類型的英語翻譯分類,在根據(jù)自身情況,合理調(diào)整英語原版媒體或各類報道的翻譯及理解時,盡量選擇沒有加工的真實性材料,可以更好的理解英語素材正常的邏輯順序。借助翻譯呼喚理論,在研究翻譯內(nèi)容的過程中,時時刻刻需要比對理論指導(dǎo)要求,這樣才能夠縮短自身英語水平與英語翻譯資料之間的差距,適當(dāng)?shù)恼{(diào)整英語原版資料,并且建立專門應(yīng)用型的翻譯作品接觸機(jī)會??鐚W(xué)科的和跨行業(yè)的資料,在網(wǎng)絡(luò)資料中可能通過大量的英語信息反饋,促進(jìn)英語翻譯學(xué)習(xí)者從專門的生活學(xué)習(xí)等各個領(lǐng)域之內(nèi)掌握看的能力,培養(yǎng)熟練的應(yīng)用語感。
(二)翻譯呼喚理論對譯的指導(dǎo)
通過大量分類的應(yīng)用英語閱讀,在基本擁有較為全面而扎實的英語應(yīng)用能力,并且在流暢的英語語感指導(dǎo)之下,就可以利用一定的知識來進(jìn)行英語翻譯。英語翻譯講求能夠?qū)⒃兜挠⒄Z還原為翻譯目標(biāo)所指定的原汁原味翻譯結(jié)果。而在應(yīng)用英語的翻譯過程中,其翻譯是特別考驗人的。翻譯需要有明確的文化溝通背景,能夠區(qū)分不同比對情境之下的翻譯結(jié)果。翻譯絕對不是僵化的死記硬套,而是對于明確的資源規(guī)律和各類資源及語言環(huán)境的轉(zhuǎn)化,因此如果想要得到地道的英語翻譯文本,就必須要給予國外友人正確的幫助,應(yīng)該從歐美國家本土化的應(yīng)用文著手進(jìn)行學(xué)習(xí),研究時應(yīng)該參照多個國家不同的文化特點。
(三)翻譯呼喚理論對寫的指導(dǎo)
應(yīng)用英語的寫作部分,是將翻譯的英語內(nèi)容以極強(qiáng)的運用性展現(xiàn)東西方思想語言的轉(zhuǎn)化。語言是文化轉(zhuǎn)化的內(nèi)容,每一句語言的應(yīng)用都應(yīng)該更加地道而貼切在寫作的時候,翻譯理論中的呼喚理論要求能夠?qū)|西方的經(jīng)濟(jì)和文化交流,以更加頻繁的應(yīng)用展現(xiàn)在人們面前。應(yīng)用英語不能過于依照中文翻譯,翻譯者的功底以及翻譯手法,不一定能夠達(dá)到理想的翻譯效果,這是因為最佳的翻譯應(yīng)該是利用英語句子表達(dá)出來,這是翻譯英語過程中的至高境界,在消除東西方思維差異的過程中,一定要盡可能的消除模式化翻譯所帶來的缺陷。
四、結(jié)語
理論指導(dǎo)是應(yīng)用英語學(xué)習(xí)指導(dǎo)和研究過程中的規(guī)律性成果,翻譯理論中的呼喚理論作為理論指導(dǎo)的內(nèi)容,能夠為應(yīng)用英語的翻譯工作提供良性的提示。為了能夠促進(jìn)應(yīng)用英語的學(xué)習(xí)交流和研究,參照理論性指導(dǎo)的同時,不能完全為應(yīng)用英語翻譯學(xué)習(xí)理論進(jìn)行簡單的解釋,而是應(yīng)該在理論指導(dǎo)之下,從看、譯、寫三個方面著手提升應(yīng)用英語的使用水平,提升翻譯和使用的高度,為我國的經(jīng)濟(jì)文化長足發(fā)展帶來更好的推動作用。(作者單位:沈陽師范大學(xué),外國語學(xué)院)