亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國內(nèi)基于語料庫的翻譯研究二十年綜述(1999—2018)

        2020-04-01 15:10:41李艷馮華麗
        關(guān)鍵詞:口譯

        李艷 馮華麗

        摘要:語料庫語言學(xué)自1993年與翻譯學(xué)相結(jié)合,從1999年開始,進入快速發(fā)展期,到現(xiàn)在已經(jīng)走過20年。通過分析、統(tǒng)計中國知網(wǎng)(CNKI)1999-2018年CSSCI期刊上發(fā)表與“語料庫翻譯學(xué)”相關(guān)的文章,發(fā)現(xiàn)這些文章主要從語料庫翻譯學(xué)理論及評介,語料庫建設(shè)與應(yīng)用,翻譯共性,譯者風(fēng)格,語料庫在口譯與教學(xué)中的應(yīng)用等方面進行研究。對這些文獻進行歸納和總結(jié),有助于為將來的語料庫翻譯研究提供可能的方向。

        關(guān)鍵詞:語料庫翻譯學(xué);譯者風(fēng)格;翻譯共性;口譯

        中圖分類號: H315.9文獻標(biāo)志碼: A 文章編號:16720539(2020)01010506

        一、引言

        語料庫是指按照一定的語言學(xué)原則,運用隨機抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)語言運用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫。20世紀(jì)60年代初,N. Francis 和H. Kucera開始設(shè)計并建成第一代大型電子語料庫,即后來著名的布朗語料庫(BROWN),開啟了語料庫語言學(xué)的研究之路,到現(xiàn)在,已歷經(jīng)半個世紀(jì)的發(fā)展。國內(nèi)的語料庫與語言學(xué)相結(jié)合進行研究,始于20世紀(jì)80年代中期,上海交通大學(xué)黃人杰、楊惠中等教授建成學(xué)術(shù)英語語料庫(JDEST)。到了90年代初,語料庫語言學(xué)開始用于翻譯研究,1993年,英國曼徹斯特大學(xué)Mona Baker教授發(fā)表Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications一文[1]223-250,指出語料庫可以用于描寫和分析客觀存在的翻譯語料,能夠揭示翻譯本質(zhì),該文開啟了語料庫在翻譯研究中的應(yīng)用先河,并闡明了其應(yīng)用領(lǐng)域及應(yīng)用價值。同年,我國楊惠中教授發(fā)表《語料庫語言學(xué)與機器翻譯》一文,標(biāo)志著國內(nèi)語料庫與翻譯學(xué)結(jié)合的發(fā)端。Tymoczko[2]652曾預(yù)言,基于語料庫的翻譯研究將是翻譯研究的重中之重。那么,經(jīng)過20年的發(fā)展,語料庫應(yīng)用于翻譯研究是否實現(xiàn)了Tymoczko的預(yù)言,成為翻譯研究的主流?現(xiàn)在的研究發(fā)展程度如何?著重于哪些領(lǐng)域的研究?未來可能的發(fā)展前景是什么?本文以中國知網(wǎng)CNKI上1999—2018年這20年來CSSCI期刊上發(fā)表的有關(guān)語料庫在翻譯方面的研究論文為基礎(chǔ),分析并梳理其目前的研究現(xiàn)狀、已有的成果以及前景預(yù)測。

        二、語料庫翻譯學(xué)概況

        “Corpus Translation”(語料庫翻譯學(xué))最早由Mona Baker在1993年的論文中提出,后Tymoczko用“Corpus Translation Studies”[2]653專指語料庫翻譯學(xué)研究;2011年,胡開寶在其著作《語料庫翻譯學(xué)概論》中給出了語料庫翻譯學(xué)的定義,指以語料庫為基礎(chǔ),以真實的雙語語料或翻譯語料為研究對象,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計和理論分析為研究方法,依據(jù)語言學(xué)、文學(xué)和文化理論及翻譯學(xué)理論,系統(tǒng)分析翻譯本質(zhì)、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象等內(nèi)容的研究。語料庫翻譯學(xué)語言學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的研究,不僅涉及翻譯理論,也涉及翻譯實踐的研究,注重通過實證的方式對翻譯過程進行描寫。這一點,與傳統(tǒng)的翻譯研究注重學(xué)者定性分析相區(qū)別,這也是語料庫翻譯學(xué)研究的價值所在,即通過對海量的翻譯語料或雙語語料等的定量數(shù)據(jù)統(tǒng)計,對翻譯現(xiàn)象或翻譯本質(zhì)進行定性分析,從而更加具有說服力。

        總之,語料庫翻譯學(xué)作為描述翻譯研究中的一種全新的研究范式[3]474,以翻譯本體為研究對象,從大規(guī)模翻譯文本或翻譯語言整體入手,采用語內(nèi)對比與語際對比相結(jié)合的模式,對翻譯現(xiàn)象進行描寫和解釋,探索翻譯的本質(zhì)[4]9-14,在研究翻譯過程、翻譯方法與策略、翻譯規(guī)范及教學(xué)等方面都有著傳統(tǒng)翻譯研究無法企及的優(yōu)勢,因此,語料庫翻譯學(xué)的主要研究內(nèi)容,不僅涵蓋傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究內(nèi)容,如翻譯本質(zhì)、譯者風(fēng)格、翻譯語言特征、翻譯規(guī)范、翻譯理論與實踐、翻譯教學(xué)以及口譯研究等,也包括建設(shè)翻譯平行語料庫或翻譯語料庫,為后續(xù)研究提供更加豐富的數(shù)據(jù),使研究內(nèi)容能夠不斷深入,比如王克非[5][6]、胡開寶[7][8]、黃立波[9][10]等學(xué)者相繼著書立說,致力于語料庫的開發(fā)建設(shè)和應(yīng)用。

        三、語料庫翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀

        從1993年Baker首次提出“語料庫翻譯學(xué)”至今,已經(jīng)過去二十多年。胡開寶[7]7將其發(fā)展歷程大致分為研究范式奠定時期(1993—1998)與迅速發(fā)展時期(1999年至今)。他的這一說法,剛好印證了Tymoczko的預(yù)言,從1999年開始,特別是進入新世紀(jì)以后,語料庫在翻譯研究中的應(yīng)用越來越廣泛、越來越引起學(xué)者的關(guān)注和興趣。20年來,在我國,以王克非教授、胡開寶教授等為代表的學(xué)者致力于翻譯平行語料庫的開發(fā)建設(shè),并基于這些語料庫的應(yīng)用展開一系列的課題研究,內(nèi)容涉及翻譯共性研究、翻譯對比研究、翻譯規(guī)范研究、翻譯教學(xué)研究、譯者翻譯研究、機器翻譯及口譯研究等方面,在我國翻譯界掀起語料庫翻譯研究的熱潮。

        為了更加充分地說明語料庫與翻譯結(jié)合的研究現(xiàn)狀,筆者通過中國知網(wǎng)(CNKI)數(shù)據(jù)庫的“高級檢索”,期刊類別選擇CSSCI期刊,檢索條件是“主題”或“關(guān)鍵詞”或“篇名”都是“語料庫翻譯”,采用“精確”匹配方法,時間以“1999—2018”為界,共檢索出相關(guān)論文284篇。通過閱讀文章,筆者排除與語料庫翻譯研究不相關(guān)的文章,最后得到274篇文章,然后借助CiteSpace軟件,并聯(lián)合使用VOS軟件,統(tǒng)計了作者、研究機構(gòu)和關(guān)鍵詞,如圖1~3所示。

        (一)語料庫翻譯學(xué)研究代表人物及機構(gòu)

        從圖1、圖2可以看出,語料庫翻譯研究以王克非、黃立波、胡開寶、胡顯耀、李德超等教授為代表,主要研究機構(gòu)有北京外國語大學(xué)、上海交通大學(xué)、西安外國語大學(xué)等,并不斷向國內(nèi)其他學(xué)校和學(xué)者輻射。這說明在我國,語料庫翻譯學(xué)研究的覆蓋面越來越廣,越來越成為翻譯研究的重要方面。而且,語料庫統(tǒng)計出來的數(shù)據(jù),能夠更加直觀、更加準(zhǔn)確地說明翻譯中的種種問題,因此呈現(xiàn)出越來越迅猛的發(fā)展勢頭。

        (二)語料庫翻譯學(xué)研究內(nèi)容

        圖3是CiteSpace統(tǒng)計出來的有關(guān)語料庫研究的關(guān)鍵詞,綜合這些關(guān)鍵詞,筆者將語料庫翻譯學(xué)研究的主要內(nèi)容大體分為五類,主要包括語料庫翻譯學(xué)理論及評介,語料庫建設(shè)與應(yīng)用,翻譯共性,譯者風(fēng)格,語料庫在口譯與教學(xué)中的應(yīng)用等。

        第一,語料庫翻譯學(xué)理論及評介方面的研究。這包括對語料庫翻譯學(xué)相關(guān)的專著評介、對該學(xué)科的介紹、深入分析與挖掘等,這方面的研究對于該學(xué)科的發(fā)展有著非常重要的意義。廖七一在2000年就介紹了翻譯有關(guān)的三類語料庫,并討論其對翻譯教學(xué)、翻譯規(guī)范及對驗證翻譯理論家提出的翻譯普遍性的積極意義[11];王克非、黃立波介紹了語料庫翻譯學(xué)十五年的發(fā)展情況[4];宋慶偉、匡華、吳建平對自1993至2012年這20年之間國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展進行了評述[12];秦洪武、王克非對《基于語料庫的語言對比和翻譯研究》一書進行評介[13];黃勤評述了M.Olohan所著《翻譯研究語料庫入門》[14];王少爽、高乾評述王克非的《語料庫翻譯學(xué)探索》,指出語料庫翻譯學(xué)的建構(gòu)與拓展思路[15];黃立波對《語料庫翻譯學(xué):研究與應(yīng)用》一書進行評介[16];齊金鑫引介《定量方法在語料庫翻譯研究中的應(yīng)用》一書,并對定量分析方法的優(yōu)缺點進行評述[17],等等。

        第二,語料庫的建設(shè)與應(yīng)用。要進行語料庫的翻譯研究,必須以建成的語料庫為基礎(chǔ),因此,語料庫的開發(fā)和建設(shè)必不可少。同時,隨著語料庫的建成,建庫者發(fā)表文章對所建語料庫的使用進行介紹。2004年,王克非首先提出“新型雙語對應(yīng)語料庫的設(shè)計與構(gòu)建”[18];曹大峰于2006年介紹了漢日平行語料庫的內(nèi)容并談及如何在翻譯中使用該語料庫[19] ;2008年,董紅學(xué)、趙海燕嘗試建設(shè)漢英類義詞翻譯平行語料庫[20];2009年,張威提出口譯語料庫的開發(fā)與建設(shè),探討了相關(guān)的理論及實踐問題[21];2013年,汪定明、李清源[22]、黃立波[23]及蔣麗平[24]分別介紹了《老子》漢英翻譯平行語料庫的建設(shè)、中國現(xiàn)當(dāng)代小說漢英平行語料庫以及IT文本英漢平行語料庫的研制與應(yīng)用,等等。這些文章對于語料庫的建設(shè)流程和應(yīng)用都有詳細(xì)介紹,也就問題和困難做了說明,為后來的語料庫建設(shè)提供了有力指導(dǎo)和借鑒。

        第三,翻譯共性研究。翻譯共性就是翻譯的普遍性特征,是翻譯本身固有的典型特征[1]243-246,這一領(lǐng)域的研究主要以Mona Baker為代表。國內(nèi)對翻譯共性或普遍性的研究主要關(guān)注研究范圍、局限和突破等方面,比如吳昂、黃立波[25]針對當(dāng)時對翻譯共性研究的已有成果,提出如何突破既有局限,發(fā)展翻譯共性的研究;黃立波、王克非[26]就實證翻譯普遍性研究中存在的兩種模式的結(jié)果不統(tǒng)一現(xiàn)象,探討解決問題的辦法;胡顯耀、曾佳[27] 從理論、概念和方法等方面追蹤語料庫翻譯共性研究的新趨勢。從收集的文章可以看出,國內(nèi)學(xué)者對翻譯共性關(guān)注最多的是顯化(explication)研究,黃立波[28]、任小華[29]、陳艷新[30]關(guān)注人稱代詞的顯化;董敏、馮德正關(guān)注科技翻譯邏輯關(guān)系的顯化策略[31];胡顯耀、曾佳[32]研究翻譯小說的語法標(biāo)記顯化現(xiàn)象;許家金、徐秀玲[33]通過可比語料庫研究翻譯英語的銜接顯化問題等。與顯化相對的概念就是隱化(implicitation),這兩個術(shù)語是翻譯共性的核心概念。此外,還有學(xué)者關(guān)注簡化(simplication)[34]、規(guī)范化(normalization)、集中化(convergence)與整齊化(leveling out)[36]、消歧化(disambiguation)和凈化(sanitization)[37]、呈現(xiàn)不足(under representation )[38]等。

        從學(xué)者研究內(nèi)容來看,基于翻譯共性或普遍性的研究,主要還在于分析特殊詞類、語法標(biāo)記或搭配方面,這使得研究結(jié)果的普遍性有了一定局限。

        第四,譯者風(fēng)格研究。只要有翻譯的發(fā)生,必然有風(fēng)格的存在,傳統(tǒng)譯學(xué)研究中關(guān)注的直譯或意譯、歸化或異化都與譯者風(fēng)格有關(guān)。Baker在語料庫翻譯學(xué)的研究基礎(chǔ)上,展開基于語料庫的譯者風(fēng)格研究[39]。隨后,國內(nèi)也興起了基于語料庫的譯者風(fēng)格研究,劉澤權(quán)等通過《紅樓夢》英文語料庫的報道動詞及其英譯為例,研究譯者風(fēng)格及翻譯策略[40];洪濤具體分析馮慶華的《母語文化下的譯者風(fēng)格》,以解決《紅樓夢》語料庫建設(shè)的種種問題[41];盧靜以《聊齋志異》譯本作為案例,提出了在語料庫翻譯學(xué)基礎(chǔ)上建立一種譯者風(fēng)格綜合研究模式[42],還對兩個主要英譯本的譯者風(fēng)格特點進行分析[43];黃立波借助雙語平行語料庫,就《駱駝祥子》三個英譯本的譯者對漢語小說中“兩可型”敘述話語的處理方式[44];后又對語料庫譯者風(fēng)格研究的20年發(fā)展進行了梳理[45];胡開寶、謝麗欣分析了譯者風(fēng)格內(nèi)涵和特征,并詳細(xì)分析了譯者風(fēng)格研究的具體路徑[46]。

        從收集的文章數(shù)據(jù)來看,基于語料庫的譯者風(fēng)格研究已引起學(xué)者們的普遍關(guān)注。但正如胡開寶所指出的,學(xué)界對譯者風(fēng)格的內(nèi)涵及屬性的認(rèn)識依然不夠,對該領(lǐng)域的研究范圍依然需要拓展[46]。

        第五,語料庫在口譯與教學(xué)中的應(yīng)用研究。從收集的文章數(shù)據(jù)可以看出,國內(nèi)對基于語料庫的口譯研究一直式微,直到2009年,張威提出了口譯語料庫的開發(fā)與建設(shè),并分析了建設(shè)口譯語料庫的有利條件和困難;胡開寶、陶慶基于平行語料庫,研究漢英會議口譯中語篇意義顯化及其動因[47],并在次年創(chuàng)建漢英會議口譯語料庫[48],同年,陶友蘭提出基于語料庫的翻譯專業(yè)口譯教材建設(shè)[49];李婧、李德超回顧了十五年間基于語料庫的口譯研究,指出面臨的主要問題并預(yù)期未來可能的發(fā)展方向[50];張威還就語料庫口譯的十年研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢進行調(diào)查,并開發(fā)建設(shè)學(xué)習(xí)者的口譯語料庫[51-52];陳菁、符榮波梳理了15年間的國內(nèi)外基于語料庫的口譯研究歷史,分析現(xiàn)狀,并指出存在問題,展望發(fā)展趨勢[53]。

        根據(jù)以上數(shù)據(jù)可以看出,國內(nèi)對語料庫口譯的研究還處于起步階段,口譯語料庫的開發(fā)和建設(shè)還需要學(xué)界給予更多的關(guān)注與努力。

        基于語料庫的翻譯教學(xué)研究受到了中國學(xué)者的廣泛關(guān)注,從收集的270篇論文中,有關(guān)這方面研究的論文有32篇,占總數(shù)的12%。在這一領(lǐng)域,主要代表學(xué)者有王克非、秦洪武、李德超等,主要涉及平行語料庫或?qū)?yīng)語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[54];劉澤權(quán)、劉鼎甲嘗試將多媒體計算機技術(shù)與語料庫方法運用于翻譯教學(xué)改革[60];羅選民、劉彬嘗試開放型語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[61];朱純深、慕媛媛設(shè)計香港城市大學(xué)的翻譯與雙語寫作在線教學(xué)與自學(xué)平臺,研究以文本解釋力為導(dǎo)向的語料庫翻譯教學(xué)[62];鄧軍濤闡述了口譯教學(xué)語料庫的內(nèi)涵、創(chuàng)建與應(yīng)用機制并對未來發(fā)展進行預(yù)測[63]。

        將語料庫運用于教學(xué)實踐,對教學(xué)有著很大的助益,但是,語料一經(jīng)選入語料庫,就是相對靜止不變的語言,反映著當(dāng)時的語言使用情況,卻無法展示語言發(fā)展的全過程。因此,在翻譯教學(xué)過程中,教師不可過分依賴語料庫統(tǒng)計數(shù)據(jù),而要充分利用數(shù)據(jù),靈活運用,讓學(xué)生可以根據(jù)已有語料進行有效創(chuàng)造。

        四、語料庫翻譯學(xué)發(fā)展中的問題及未來展望

        從1999年開始,語料庫翻譯學(xué)進入快速發(fā)展階段,經(jīng)過二十年的發(fā)展,從語料庫的建設(shè),到研究方法、研究內(nèi)容的不斷拓展,再到現(xiàn)在發(fā)展成一種全新的研究范式,成為翻譯學(xué)研究不可或缺的方向。不過,從以上分析可以看出,到目前為止,該領(lǐng)域的研究還存在一些問題:

        首先,國內(nèi)大型翻譯平行語料庫的建設(shè)還不夠。往往一部經(jīng)典作品有若干譯本,對比研究不同譯者的翻譯風(fēng)格,需要將不同譯本進行對比。但到目前為止,國內(nèi)建成的翻譯平行語料庫最多只有四個平行譯本,多數(shù)是兩個譯本的平行語料庫,遠遠不能滿足多個譯本同時進行對比的需求。

        其次,基于語料庫的研究內(nèi)容還比較局限,學(xué)者傾向于通過語料庫統(tǒng)計的字?jǐn)?shù)、詞長、頻率、搭配等方面研究翻譯問題,但這種定量分析,僅僅處于統(tǒng)計的初級階段,能夠說明翻譯的表層問題。要解釋譯者的翻譯過程,還需要對語料庫的功能做進一步開發(fā)。

        再次,口譯語料庫的建設(shè)與研究比較薄弱。由于對口譯真實語料的收集、轉(zhuǎn)寫與標(biāo)注等方面存在的問題,給口譯語料庫建庫帶來相當(dāng)難度。

        最后,針對小語種的翻譯語料庫的建設(shè)與研究非常缺乏。從收集的文獻可以看到,截至目前,主要涉及英漢、日漢、德漢、俄漢等翻譯平行語料庫的建設(shè),而其他語言,尤其是小語種語言,幾乎沒有涉及。

        因此,要發(fā)展語料庫翻譯學(xué),既要大力開發(fā)建設(shè)各種翻譯語料庫、平行語料庫、口譯語料庫,又要善于將各種復(fù)雜的統(tǒng)計方法與語料庫統(tǒng)計出的數(shù)據(jù)相結(jié)合,檢驗掩藏在翻譯現(xiàn)象之下的本質(zhì)特征。既要借鑒國外語料庫建設(shè)的研究成果,又要基于我國本土語言、文化與發(fā)展特征,對已有成果進行改革和創(chuàng)新,不斷努力發(fā)展具有中國特色的語料庫翻譯研究。

        參考文獻:

        [1]Baker M., C. Francis, E. Tognini-bonelli. Text and Technology: In Honor of John Sinclair[M]. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1993:223-250.

        [2]Tymoczko M. Computerized Corpora and the Future of Translation Studies[J]. Meta,1998 ,(4) : 652-660.

        [3]Laviosa S. The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies[J]. Meta, 1998, (4):474-479.

        [4]王克非,黃立波.語料庫翻譯學(xué)十五年[J].中國外語,2008,(6):9-14.

        [5]王克非.雙語應(yīng)用語料庫:研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

        [6]王克非.語料庫翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.

        [7]胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

        [8]胡開寶.基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2015.

        [9]黃立波.基于漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.

        [10]黃立波.基于語料庫的翻譯文體研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2014.

        [11]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學(xué)與研究,2000(9):380-384.

        [12]宋慶偉,匡華,吳建平.國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)20年述評(1993—2012)[J].上海翻譯,2013,(2):25-29.

        [13]秦洪武,王克非.《基于語料庫的語言對比和翻譯研究》評介[J].外語電化教學(xué),2006,(6):75-78.

        [14]黃勤.《翻譯研究語料庫入門》述評[J].當(dāng)代語言學(xué),2007(1):87-91.

        [15]王少爽、高乾.語料庫翻譯學(xué)的建構(gòu)與拓展——王克非《語料庫翻譯學(xué)探索》評述[J].中國翻譯,2013,(2):39-42.

        [16]黃立波.《語料庫翻譯學(xué):研究與應(yīng)用》評介[J].外語教學(xué)與研究,2013,(4):623-628.

        [17]齊金鑫.《定量方法在語料庫翻譯研究中的應(yīng)用》評介[J].外語研究,2015,(5):109-111.

        [18]王克非.新型雙語對應(yīng)語料庫的設(shè)計與構(gòu)建[J].中國翻譯,2004,(6):75-77.

        [19]曹大峰.漢日平行語料庫與翻譯研究[J].外語教學(xué)與研究,2006,(3):221-226.

        [20]董紅學(xué),趙海燕.漢英類義詞翻譯平行語料庫建設(shè)的探索[J].外語電化教學(xué),2018,(5):23-26.

        [21]張威.口譯語料庫的開發(fā)與建設(shè):理論與實踐的若干問題[J].中國翻譯,2009,(3):54-59.

        [22]汪定明,李清源.《老子》漢英翻譯平行語料庫建設(shè)[J].上海翻譯,2013,(4):60-64.

        [23]黃立波.中國現(xiàn)當(dāng)代小說漢英平行語料庫:研制與應(yīng)用[J].外語教學(xué),2013,(6):104-109.

        [24]蔣麗平.IT文本英漢平行語料庫的研制與應(yīng)用[J].廣州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(8):88-93.

        [25]吳昂,黃立波.關(guān)于翻譯共性的研究[J].外語教學(xué)與研究,2006,(5):296-302.

        [26]黃立波,王克非.翻譯普遍性研究反思[J].中國翻譯,2006,(5):36-40.

        [27]胡顯耀,曾佳.對翻譯小說語法標(biāo)記顯化的語料庫研究[J].外語研究,2009,(5):72-79.

        [28]黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察[J].外語教學(xué)與研究,2008,(6):454-459.

        [29]任小華.翻譯漢語中人稱代詞的顯化:基于語料庫的研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2015,(2):125-133.

        [30]陳艷新.翻譯漢語語篇人稱代詞顯化研究——基于自建經(jīng)濟類文獻語料庫[J].漢語學(xué)習(xí),2015,(5):104-112.

        [31]董敏,馮德正.英漢科技翻譯邏輯關(guān)系顯化策略的語料庫研究[J].外語教學(xué),2015,(2): 93-96.

        [32]胡顯耀,曾佳.基于語料庫的翻譯共性研究新趨勢[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011,(1):56-62.

        [33]許家金,徐秀玲.基于可比語料庫的翻譯英語銜接顯化研究[J].外語與外語教學(xué),2016,(6):94-102,122,150.

        [34]武光軍,王克非.基于英語類比語料庫的翻譯文本中的搭配特征研究[J].中國外語,2011,(5):40-47,56.

        [35]于紅.基于語料庫的政府公文翻譯“簡化”趨勢考察——以白皮書《2010年中國的國防》英譯文為例[J].外語研究,2016,(3):79-86.

        [36]肖忠華,戴光榮.漢語譯文中習(xí)語與詞簇的使用特征:基于語料庫的研究[J].外語研究,2010,(3):79-86,112.

        [37]楊梅.英譯漢翻譯語言動詞語義韻特征與原因:以“發(fā)生”為例[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018,(4):194-199.

        [38]李濤,陳勇.基于多樣本學(xué)習(xí)者翻譯語料庫的源語透射效應(yīng)研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2015,(2):116-124.

        [39]Baker M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J]. Target, 2000,(2):241-266.

        [40]劉澤權(quán),閆繼苗.基于語料庫的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究——以《紅樓夢》中報道動詞及英譯為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2010,(4):87-92,128.

        [41]洪濤.《紅樓夢》語料庫建設(shè)和翻譯案例研究的幾個疑團——以《母語文化下的譯者風(fēng)格》為中心[J].紅樓夢學(xué)刊,2011,(2):271-290.

        [42]盧靜.基于語料庫的譯者風(fēng)格綜合研究模式探索——以《聊齋志異》譯本為例[J].外語電化教學(xué),2013,(2):53-58.

        [43]盧靜.歷時視閾下的譯者風(fēng)格研究——語料庫輔助下的《聊齋志異》英譯本調(diào)查[J].外國語, 2014,(4):20-31.

        [44]黃立波.《駱駝祥子》三個英譯本中敘述話語的翻譯——譯者風(fēng)格的語料庫考察[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2014,(1):72-80,99.

        [45]黃立波.實證翻譯研究的發(fā)展及趨勢[J].外國語,2018,(6):102-112.

        [46]胡開寶,謝麗欣.基于語料庫的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J].中國翻譯,2017,(2):12-18,128.

        [47]胡開寶,陶慶.漢英會議口譯中語篇意義顯化及其動因研究——一項基于平行語料庫的研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009,(4):67-73.

        [48]胡開寶,陶慶.漢英會議口譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J].中國翻譯,2010,(5):49-56.

        [49]陶友蘭.基于語料庫的翻譯專業(yè)口譯教材建設(shè)[J].外語界,2010,(4):2-8.

        [50]李婧,李德超.基于語料庫的口譯研究:回顧與展望[J].中國外語,2010,(5):100-105,111.

        [51]張威.近十年來口譯語料庫研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版), 2012,(2):193-205.

        [52]張威.中國口譯學(xué)習(xí)者語料庫建設(shè)與研究:理論與實踐的若干思考[J].中國翻譯,2017, (1):53-60.

        [53]陳菁,符榮波.國內(nèi)外語料庫口譯研究進展(1998-2012)——一項基于相關(guān)文獻的計量分析[J].中國翻譯,2014,(1):36-42,126.

        [54]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004,(6):27-32.

        [55]王克非,秦洪武,王海霞.雙語對應(yīng)語料庫翻譯教學(xué)平臺的應(yīng)用初探[J].外語電化教學(xué),2007,(6):3-8.

        [56]秦洪武,王克非.對應(yīng)語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實施原則[J].中國翻譯,2007,(5):49-52,95-96.

        [57]王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué)與研究,2015,(5):763-772.

        [58]王克非,熊文新.用于翻譯教學(xué)與研究的英漢對應(yīng)語料庫加工處理[J].外語電化教學(xué),2009,(6):3-9.

        [59]李德超,王克非.基于雙語旅游語料庫的DDL翻譯教學(xué)[J].外語電化教學(xué),2011,(1):20-26.

        [60]劉澤權(quán),劉鼎甲.多媒體計算機技術(shù)與語料庫方法運用于翻譯教學(xué)改革的嘗試[J].外語與外語教學(xué),2009,(8):27-30.

        [61]羅選民,劉彬.關(guān)于開放型語料庫翻譯教學(xué)的思考[J].外語教學(xué),2009,(6):45-48.

        [62]朱純深,慕媛媛.以文本解釋力為導(dǎo)向的語料庫翻譯教學(xué)——香港城大翻譯與雙語寫作在線教學(xué)/自學(xué)平臺的設(shè)計與試用分析[J].中國翻譯,2013,(2):56-62,127.

        [63]鄧軍濤.口譯教學(xué)語料庫:內(nèi)涵、機制與展望[J].外語界,2008,(3):46-54.

        猜你喜歡
        口譯
        美國法庭口譯制度研究及啟示——以夏威夷州法庭口譯為例
        試論大學(xué)英語口譯教學(xué)策略與口譯能力的培養(yǎng)
        中外口譯研究對比分析
        口譯中的“忠”與“不忠”——從政協(xié)十二屆三次全國代表大會發(fā)言人呂新華的“任性”談起
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        淺談口譯教學(xué)中的譯前準(zhǔn)備與百科知識積累——以口譯教學(xué)中的科技主題為例
        口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
        對外訓(xùn)課堂軍事俄語口譯的幾點思考
        口譯認(rèn)知構(gòu)建中的概念整合——以總理記者招待會的古語詩詞口譯為例
        久久午夜伦鲁片免费无码| 国产老熟女伦老熟妇露脸| 看日本全黄色免费a级| 中文字幕无码毛片免费看| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 亚洲精品国产二区三区在线| 国产精品午夜高潮呻吟久久av | 久久精品国产亚洲av网站| 国产乱妇乱子视频在播放| 人妻无码人妻有码不卡| 中文字幕亚洲一区视频| 性无码一区二区三区在线观看| 日本边添边摸边做边爱的网站| 免费国产99久久久香蕉| 午夜视频在线观看国产| 国产欧美日韩中文久久| 欧美性开放bbw| 久久久久久久久久免免费精品| 国产一区二区在线免费视频观看| 热re99久久精品国99热| 日韩av无码成人无码免费| 久久亚洲精品成人综合| 日韩精品一二三区乱码| 一本久久a久久精品vr综合| 有码精品一二区在线| 大香蕉久久精品一区二区字幕| 精品亚洲一区二区99| 国产色第一区不卡高清| 国内精品久久久久国产盗摄| 天天做天天爱天天综合网| 99国产超薄丝袜足j在线播放| 中文字幕精品乱码一二三区| 青青手机在线观看视频| 中文无码一区二区不卡αv| 国产精品美女AV免费观看| 国产91在线播放九色快色| 国产精品无码一区二区在线观一| 男女扒开双腿猛进入免费看污 | 伊人久久精品无码av一区| 亚洲欧美日本| 精品人妻中文av一区二区三区|