摘要:本文基于面子理論理論框架,探討商務信函英譯實踐。研究發(fā)現(xiàn),面子理論可以解釋商務信函英譯中存在的“正負面子問題”。為兼顧交際雙方的正負面子,譯者應采取適合的語言策略抵消威脅正負面子的話語,避免交際沖突的發(fā)生,從而促進經(jīng)貿(mào)活動的順利開展。
關(guān)鍵詞:面子理論;商務信函;英譯
1.引言
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各國間的貿(mào)易往來逐漸增多,越來越多的中國企業(yè)走出國門,拓展自己的海外業(yè)務,對外貿(mào)易也隨之增多。外貿(mào)活動的順利開展始終離不開商務信函的準確翻譯。譯學界十分關(guān)注如何準確翻譯商務信函,提出各自的商務信函翻譯標準,而這些翻譯標準大多聚焦于“忠實”或“通順”。這些翻譯標準或原則忽視了商務活動的復雜性,或者說沒有將商務信函的翻譯置身于多元化的外貿(mào)活動語境,忽視外貿(mào)活動中因利益分歧不可避免地存在抱怨、譴責、要求和命令的話語,這些話語威脅交際對方的正負面子。譯者該如何翻譯這些傷害交際對方的正負面子話語,這是一個值得深入反思問題。探究這一問題,我們有必要先厘清面子理論的理論框架,再借助面子理論對這些話語進行分析和解讀。
2.? 面子理論在商務信函中的體現(xiàn)
Brown和Levinson(1978)提出面子理論,將面子作為一種普遍的語言現(xiàn)象來研究。他們指出禮貌是出于滿足“面子”需求而采取的各種理性行為,是社會成員維護自己的公開形象的需要。他們認為社會成員通過言語行為(言語內(nèi)容和言語方式)展現(xiàn)自我形象。Brown和Levinson(1987:61)把面子分成“正面面子”和“負面面子”。正面面子,指個體希望自身愿望被人接受,自我形象被人欣賞。負面面子,指個體希望自身行動不受人干涉,具有自我決定的行動自由。Brown和Levinson(1978)認為在交際行為中普遍存在著威脅交際對方正負面子的言語行為。商務信函翻譯實質(zhì)是一種交際行為,這些交際行為涉及經(jīng)濟、利益、權(quán)利、義務等問題。當發(fā)生利益沖突時,商務信函中不可避免出現(xiàn)威脅正負面子的言語行為。我們根據(jù)上述提及的正負面子的分類,不難發(fā)現(xiàn)商務信函中的譴責、批評、抱怨和反對威脅交際對方的正面面子,其正面形象受到挑戰(zhàn)或損害。商務信函中的命令、請求、警告和威脅損害交際對方的負面面子,干涉其行動自由的權(quán)利。然而雙方的正負面子是否得到妥當?shù)鼐S護是商務活動順利開展的重要因素。因此,商務信函的翻譯除了要忠實原文內(nèi)容和譯文交際目的之外,還要維護交際雙方的正負面子,才能有效推進商務活動的順利發(fā)展。
然而,截止2020年2月2日,筆者在中國知網(wǎng)的專業(yè)檢索中,通過主題檢索表達式SU=('面子理論'+'面子策略')*'信函翻譯',依此檢索“面子理論”或“面子策略”有關(guān)“信函翻譯”的文獻,然尚未有研究從面子理論視角研究商務信函的翻譯。筆者又主題檢索表達式SU=('面子理論'+'面子策略')*'信函',依此檢索“面子理論”或“面子策略”有關(guān)“信函”的文獻,僅檢索到三篇論文從面子理論視角研究商務信函的寫作。其中一篇論文依托面子理論,結(jié)合Leech(1983)言語行為功能劃分商務信函的種類,旨在為商務信函撰寫提供理論指導(李文梅,2010)。另有一篇結(jié)合實例分析探討面子理論與商務英語信函中的委婉表達(姜奕,2008)。還有一篇對正負面子策略在英語國際貿(mào)易信函中進行量化分析(師佳佳,2013)。基于面子理論與商務信函的翻譯研究現(xiàn)狀,本文依托面子理論分析商務信函中威脅正負面子的話語,探究商務信函英譯實踐。
3.面子理論視角下的商務信函英譯
3.1 正面面子與商務信函英譯
正面面子,指個體希望自身愿望被人接受,自我形象被人欣賞。而商務信函中的指責、批評、不滿等話語讓交際對方的自我形象受到挑戰(zhàn)和威脅,損害其正面面子。倘若忠實地翻譯這些威脅交際對方的正面面子的言語,實質(zhì)上有悖于作者意圖和阻礙譯文交際目的實現(xiàn),譯者可通過增加禮貌用語及適當?shù)刈兺ㄔ膬?nèi)容,可淡化或削弱原文威脅正面面子的話語,旨在維護和保全交際對方的正面面子,促進外貿(mào)活動的順利開展。 試看一例:
例句1:貴方此次交付貨物存在大量破損,致使我方無法向經(jīng)銷商供貨,請盡快處理。
譯文:We are unable to supply the goods to the dealer due to the large amount of breakage in your delivery. So we kindly remind you of dealing with it as soon as possible for your long-term reputation.
分析:原文中的言語充滿了埋怨和指責。從面子理論角度分析,這些話語已對交際對方的正面面子構(gòu)成威脅并產(chǎn)生負面影響,其形象受到挑戰(zhàn)。為了不引發(fā)對方的不滿,顧及維護其正面面子,譯者添加禮貌用語“kindly remind you of...”和增譯“your long-term reputation”,使交際對方感受到傳遞的尊重和信任,譯文既傳達了原文的內(nèi)容,又維護對方的面子,巧妙地化解了潛在的交際沖突,有效推進商務活動的順利開展。
3.2 負面面子與商務信函英譯
負面面子,指個體希望自身行動不受人干涉,具有自我決定的行動自由。而商務信函中的命令和要求交際對方做出某種行為的言語,儼然已威脅交際對方自由、自主的權(quán)利,令交際對方的負面面子受損。譯例如下:
例句2:貴方務必在2019年12月29日前派遣安裝人員千萬現(xiàn)場。
譯文:We would be appreciated if you could send your installers on site by December 29, 2019.
分析: 原文中的命令話語儼然已威脅交際對方自主自由的權(quán)利,讓交際對方感到一種聽命于對方的壓迫感,侵犯交際對方的負面面子。于是,譯者將原文的祈使語氣轉(zhuǎn)換成虛擬語氣的條件句式“We would be appreciated if you could...”。這樣處理使得原文“凌駕于人”的命令語氣得到削弱或淡化,使對方可以欣然接受,有效推進商務活動的順利開展。
4.結(jié)語
面子理論可以解讀和闡釋商務信函翻譯中面對的“正負面子”問題。面子理論可以有效地指導商務信函翻譯實踐。譯者可以擺脫“忠實”翻譯的牢籠或枷鎖,兼顧忠實原文內(nèi)容和譯文交際目的的前提下,適當增添禮貌用語或變通原文內(nèi)容,以抵消原文中威脅正負面子的話語。據(jù)此,譯文可最大程度地保全交際對方的正負面子,有效化解商務活動的交際危機,從而促進經(jīng)貿(mào)活動的順利開展。
參考文獻:
[1] Brown,P.& S.C.Levinson. Universals in language usage: politeness phenomenon. In E. N. Goody(ed.). Questions and Politeness [M].Cambridge: Cambridge University Press,1978.
[2]Brown,P.& S.C.Levinson. Politeness: Some Universals in Language Usage [M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[3]Leech, G. N. Principle of Pragmatics [M]. London: Longman.1983.
[4] 姜奕.面子理論與商務英語信函中的委婉表達[J],湖北成人教育學院學報,2008(3):75-76.
[5] 李文梅.面子理論在外貿(mào)英語函電中的應用研究[J],四川教育學院學報,2010(3):103-105.
[6] 師佳佳.正負面子策略在英語國際貿(mào)易信函中的量化分析[MD],西安:西安外國語大學,2013.
作者簡介:
劉芙蓉(1983.1-),女,廣西南寧人,碩士研究生學歷,講師,南寧師范大學師園學院,研究方向:翻譯理論與實踐、商務英語。
基金項目:本文是“廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項目“從語用學的視角探討商務信函的漢英翻譯”(課題編號為KY2016YB848)階段性成果。