亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的現(xiàn)狀分析及探討

        2020-03-17 10:26:58曾貞
        關(guān)鍵詞:侗族英譯文化遺產(chǎn)

        曾貞

        [摘? ? ? ? ? ?要]? 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳播是傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要方式。討論當(dāng)前廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的現(xiàn)狀及特征,嘗試從提高政府、高校、專業(yè)翻譯人員等不同角度提出促進(jìn)廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯工作的對(duì)策。

        [關(guān)? ? 鍵? ?詞]? ?廣西;非遺;英譯

        [中圖分類號(hào)]? G712? ? ? ? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2020)39-0084-02

        聯(lián)合國教科文組織《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(intangible cultural heritage)定義為被各群體、團(tuán)體、有時(shí)為個(gè)人所視為其文化遺產(chǎn)的各種實(shí)踐、表演、表現(xiàn)形式、知識(shí)體系和技能及其有關(guān)的工具、實(shí)物、工藝品和文化場(chǎng)所。根據(jù)這個(gè)公約,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱“非遺”)主要包括口頭傳統(tǒng)和表現(xiàn)形式(包括作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)媒介的語言,表演藝術(shù),社會(huì)實(shí)踐、儀式、節(jié)慶活動(dòng),有關(guān)自然界和宇宙的知識(shí)和實(shí)踐,傳統(tǒng)手工藝五大類別)。

        自2001年中國昆曲藝術(shù)成為首批“人類口頭和非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”之后,截至2017年,我國已有39個(gè)項(xiàng)目入選聯(lián)合國教科文組織《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代

        表作名錄》,成為世界上擁有聯(lián)合國非遺名錄項(xiàng)目最多的國家。隨著我國“一帶一路”建設(shè)與區(qū)域開發(fā)開放深入開展,各國家與地區(qū)間的文化交流不斷增強(qiáng)。研究者已開始關(guān)注“非遺”這種獨(dú)特而又豐富的文化形式的外宣翻譯研究,積極開展各地區(qū)“非遺”項(xiàng)目的翻譯研究工作。

        一、廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的現(xiàn)狀

        在國家的層面來看,近年來,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究呈增長(zhǎng)趨勢(shì)。2009年至2011年間,非遺英譯研究在知網(wǎng)可查論文數(shù)量為每年1篇,2012起逐漸增加,截至2020年1月,知網(wǎng)可查相關(guān)論文累計(jì)60余篇,其中2017年11篇、2018年17篇、2019年12篇均超過。由此可見,隨著國家“一帶一路”倡議實(shí)施和推進(jìn),國家和地區(qū)間的跨文化傳播越來越頻繁,非遺傳播和非遺翻譯已經(jīng)成為另一個(gè)翻譯研究的新領(lǐng)域。

        廣西目前共有侗族木構(gòu)建筑營造技藝、銅鼓舞、侗戲、廣西文場(chǎng)等國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)49項(xiàng)。對(duì)于廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究,研究者一般從傳統(tǒng)技藝的傳承與保護(hù)出發(fā)進(jìn)行研究和探討(趙巧艷2014,張賽娟、蔣衛(wèi)平2017)。2020年1月,研究團(tuán)隊(duì)在知網(wǎng)上以“廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯”作為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索時(shí),得到的相關(guān)論文數(shù)量結(jié)果為3篇。這3篇論文從不同的視角對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯工作進(jìn)行了探討。潘能超、余玲(2019)結(jié)合廣西“一帶一路”建設(shè)背景,對(duì)廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯狀況進(jìn)行了調(diào)查和分析。阮紅波(2019)從切斯特曼翻譯倫理模式的視角,討論了直譯、直譯加注、音譯、音譯加注及重組翻譯方法和技巧。董博(2012)則從文化認(rèn)知的視角,以廣西壯族古謠諺為例對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯進(jìn)行了較為系統(tǒng)的研究,分析了文化認(rèn)知對(duì)英譯的影響及英譯策略選擇的異同。

        除此之外,研究團(tuán)隊(duì)對(duì)大專院校、科研院所、民族地區(qū)的旅游部門等相關(guān)機(jī)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)研,發(fā)現(xiàn)在各地舉行的一些旅游推廣活動(dòng)、非遺保護(hù)項(xiàng)目中,多數(shù)材料并沒有規(guī)范的外宣英譯版本,不成體系。另外,調(diào)研發(fā)現(xiàn),廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯工作一般由英語教師、英語專業(yè)的大學(xué)生、翻譯從業(yè)人員、外事工作人員等隨機(jī)完成。由于翻譯人員對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)涵的理解不一,翻譯作品的質(zhì)量波動(dòng)較大,對(duì)具體非遺文化項(xiàng)目翻譯的完整性不可考查。

        二、廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的特點(diǎn)

        我國非遺英譯的地域性特征非常明顯。翻譯者通常依托各個(gè)地區(qū)的非遺文化為基礎(chǔ)進(jìn)行英譯的實(shí)踐,相比之下,河北、江蘇、陜西、四川、浙江等省份均有學(xué)者在當(dāng)?shù)胤俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯方面取得了階段性的研究成果,其中福建省早在2008年就編撰出版了中國首部漢英雙語版的《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》,推動(dòng)了福建省非遺英譯工作的開展。

        與上述這些省份的情況相比,廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯工作明顯起步滯后,且推廣嚴(yán)重不足。隨著“一帶一路”倡議深入實(shí)施,廣西的國際交流驅(qū)動(dòng)力增強(qiáng),廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的需求也日趨增加。僅以廣西三江縣為例,在侗族木構(gòu)建筑營造技藝成為第一批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)后,2012年侗族村寨入選中國申報(bào)世界文化遺產(chǎn)的備選名單,2018年底,湖南、廣西、貴州三省(區(qū))四市(州)六縣共同簽署了《中國侗族村寨聯(lián)合申遺會(huì)商協(xié)調(diào)備忘錄》,明確侗族村寨聯(lián)合申遺工作。而目前在三江縣僅程陽侗寨有零星的英文翻譯,顯見,當(dāng)前廣西非遺英譯的短板顯然難以滿足侗族村寨申報(bào)世界文化遺產(chǎn)的相關(guān)工作的需求。

        其次,廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯尚缺乏規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)約束。由于當(dāng)前各界對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯重視不足,因此英譯人員和研究者對(duì)同一個(gè)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯表達(dá)方式可能存在差異。例如廣西壯劇通常標(biāo)準(zhǔn)采用“Zhuang opera”,部分文本也譯做

        “Zhuang drama”;侗族的鼓樓,有時(shí)譯作“Drum Building”,也時(shí)有譯者直譯為“Gu Lou”;涉及侗族木構(gòu)營造技藝的一些專有詞匯,如“掌墨師”“上梁”等目前也未見有標(biāo)準(zhǔn)的英譯,僅由翻譯人員在口頭上做隨機(jī)的解釋。由于這樣的局限性,英譯人員對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵及也就難以詮釋得準(zhǔn)確,在進(jìn)行國際交流的過程中,意義的傳達(dá)不能體現(xiàn)完整性。

        最后,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯的應(yīng)用性不夠。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯是一種目的性明確的應(yīng)用型翻譯,無論采取怎樣的英譯方法和策略,都應(yīng)該能夠促進(jìn)傳播、交流和推廣。從廣西非遺英譯研究來看,研究者從各自不同的研究視角,普遍均關(guān)注了非遺翻譯難點(diǎn)、方法及策略。但是,這些翻譯方法及策略應(yīng)用在廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)和傳播的實(shí)際場(chǎng)合尚不多見,也就是說,尚停留在筆尖和紙面上居多,研究者自發(fā)的英譯工作還需要與實(shí)際需要相結(jié)合。

        三、促進(jìn)廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯工作的對(duì)策

        由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳播契合國家“走出去”戰(zhàn)略的需求,有助于向世界推介中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進(jìn)文化的全球化交流和區(qū)域旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的需求也逐步呈現(xiàn)增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì),促進(jìn)英譯工作品質(zhì)的提升,需要政府、高校、專業(yè)譯者多方整合資源,發(fā)揮合力作用。

        政府在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)和傳承的工作中需要發(fā)揮主導(dǎo)作用。政府可以通過專項(xiàng)工作的形式,加大對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯方面的引導(dǎo)和支持,營造尊重翻譯、研究翻譯的良好風(fēng)氣。重視中高端外宣翻譯人才的培養(yǎng),整合外宣翻譯部門、漢語言學(xué)專家、專業(yè)翻譯人員的資源和力量,做好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯成果的審核工作,對(duì)翻譯不當(dāng)且影響非遺文化傳播的譯文進(jìn)行整改,提高英譯譯文的質(zhì)量。

        高校方面可以在培養(yǎng)專業(yè)翻譯人員的基礎(chǔ)之外,立足科研與社會(huì)服務(wù),重視搭建外宣翻譯的實(shí)踐平臺(tái),開展與廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)的翻譯研究、實(shí)踐和社會(huì)服務(wù)活動(dòng)。與此同時(shí),高校可以利用自身的新技術(shù)優(yōu)勢(shì),開展跨學(xué)科橫向的合作,開展田野調(diào)查,對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)、傳承進(jìn)行大數(shù)據(jù)的采集、整理和分析,為非遺英譯工作提供鮮活的素材。還可以結(jié)合大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育活動(dòng)、國際化交流活動(dòng)推廣和學(xué)校特色創(chuàng)建活動(dòng),宣傳非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和傳承工作,擴(kuò)大英譯工作的實(shí)踐領(lǐng)域和社會(huì)影響力。

        專業(yè)英譯人員需要加強(qiáng)協(xié)作、拓寬視野,從傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、建立文化自信的立場(chǎng)出發(fā)開展翻譯實(shí)踐。由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)來自各民族、各地區(qū),具有獨(dú)特性、活態(tài)性、傳承性、變異性、民族性、地域性、多元性等特殊性,專業(yè)英譯人員應(yīng)該加強(qiáng)田野調(diào)查的意識(shí),盡可能多接觸當(dāng)?shù)厝嗣瘢嗨鸭夭?,不斷加深?duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)和理解,而不是僅停留在文字表面。此外,提高自身的跨文化交際能力和素養(yǎng),善于從受眾的角度出發(fā)選擇英譯的方法和策略,保證英譯的完整性、準(zhǔn)確性和流暢性,逐步提高英譯服務(wù)和研究的針對(duì)性和實(shí)用性,也是專業(yè)英譯人員做好工作的題中應(yīng)有之義。

        四、結(jié)語

        非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類的特殊遺產(chǎn),從內(nèi)容到形式都有其特殊性。這些特殊性從不同方面對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)文本的英譯工作帶來困難和挑戰(zhàn)。當(dāng)前廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英譯尚處在初始階段,還需要各方協(xié)力、聚集資源,秉持保護(hù)和傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的初心,助力廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的國際傳播和保護(hù)傳承。

        參考文獻(xiàn):

        [1]潘能超,余玲.“一帶一路”建設(shè)背景下廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯調(diào)查與對(duì)策分析[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(12):165-166.

        [2]阮紅波.從翻譯倫理看廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹性文本的英譯[J].河池學(xué)院學(xué)報(bào),2019(6):114-117.

        [3]董博.文化認(rèn)知視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究:以廣西壯族古謠諺為例[D].南京:廣西民族大學(xué),2012.

        ◎編輯 武生智

        猜你喜歡
        侗族英譯文化遺產(chǎn)
        與文化遺產(chǎn)相遇
        小讀者(2021年6期)2021-07-22 01:49:46
        摘要英譯
        摘要英譯
        酌古參今——頤和園文化遺產(chǎn)之美
        非物質(zhì)文化遺產(chǎn)欣賞
        ——圍棋
        要目英譯
        要目英譯
        快樂童年——榕江侗族兒童
        侗族建筑博物館——大利村
        侗族養(yǎng)生防病抗衰老經(jīng)驗(yàn)薈萃
        一本大道东京热无码中字| 嫩草伊人久久精品少妇av| 61精品人妻一区二区三区蜜桃| 白白白色视频在线观看播放| 亚洲av永久一区二区三区| 国产91久久麻豆黄片| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 国产精品538一区二区在线| 成人免费777777被爆出| 精品熟女日韩中文十区| 伊人久久综在合线亚洲不卡| 美女视频很黄很a免费国产| 中文字幕亚洲乱码熟女在线| 国语淫秽一区二区三区四区| 色一情一乱一伦| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 97欧美在线| 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 亚洲偷自拍国综合第一页国模 | 国产麻豆成人精品av| .精品久久久麻豆国产精品| 中文字幕一区二区三区四区在线| 免费人成视频网站在线观看不卡| 国产精品一区二区三区三| 插我一区二区在线观看| 免费无码毛片一区二区三区a片 | 国偷自产视频一区二区久| 亚洲综合av在线在线播放| 一本大道久久a久久综合| 国产毛片三区二区一区| 亚洲熟少妇一区二区三区| 亚洲国产精品无码一线岛国| 国产人妻久久精品二区三区特黄| 亚洲欲色欲香天天综合网| 欧美性xxx久久| 伊人狼人影院在线视频| 性欧美丰满熟妇xxxx性久久久| 人妻有码中文字幕| 无码av在线a∨天堂毛片| 亚洲精品国产一区av| 国产一区二区黄色录像|