鄭瑤
摘 要:自從外語教學(xué)在中國(guó)開展以來,已經(jīng)介紹了許多不同的教學(xué)方法。文法翻譯法作為一種在世界范圍內(nèi)得到廣泛應(yīng)用的外語教學(xué)方法,在我國(guó)的外語教學(xué)中一直處于主導(dǎo)地位。本文主要介紹了文法翻譯法的特點(diǎn),并分析了其在中國(guó)外語教學(xué)中應(yīng)用的合理性。根據(jù)我國(guó)英語教學(xué)的現(xiàn)狀,語法翻譯法仍然存在于課堂中,受到師生的青睞。
關(guān)鍵詞:文法翻譯法;理性;外語教學(xué)
一、概念及發(fā)展
語法翻譯法是一種傳統(tǒng)的外語教學(xué)方法,其中母語翻譯被用來教授外語的書面語言,即通過語法解釋和翻譯實(shí)踐來教授外語。外語教學(xué)法起源于拉丁語教學(xué)法,從15世紀(jì)到17世紀(jì)在歐洲盛行。在17世紀(jì),歐洲文藝復(fù)興之后,為了促進(jìn)民族語言的教學(xué),西歐國(guó)家產(chǎn)生了現(xiàn)代語言,教學(xué)如英語、法語、德語等,當(dāng)時(shí)被稱為“語言模仿。 這是語法翻譯的第一種形式。語法翻譯方法在18世紀(jì)和19世紀(jì)中葉在歐洲達(dá)到了它的時(shí)代,并同時(shí)傳入中國(guó)。當(dāng)時(shí),歐洲大陸文化交流的不斷增加,使得培養(yǎng)學(xué)生外語交際能力變得更加重要,語法翻譯方法開始衰落。 自20世紀(jì)70年代以來,西方外語教學(xué)進(jìn)入了交際法時(shí)代。 當(dāng)人們開始質(zhì)疑和質(zhì)疑語法教學(xué)的必要性, 語法翻譯方法在懷疑和否定上都有所下降。 在中國(guó),語法翻譯方法遇到了同樣的命運(yùn)。從20世紀(jì)30年代到80年代,中國(guó)大多數(shù)外語教學(xué)都是基于田饒對(duì)語法規(guī)則和詞匯發(fā)展的解釋。 20世紀(jì)90年代以來,交際法傳入我國(guó),“語法學(xué)習(xí)”的地位受到侵蝕。 語法翻譯經(jīng)過排斥和否定的過程后,已經(jīng)被教學(xué)界重新考慮,人們開始更加全面和客觀地看待語法。
二、理論基礎(chǔ)
羅杰斯認(rèn)為,語法翻譯方法沒有理論依據(jù)。? 十八世紀(jì)以后,隨著資本主義的發(fā)展,拉丁語逐漸被一些現(xiàn)代語言所取代,在外語教學(xué)的實(shí)踐中,即母語被翻譯成外語,或外語被翻譯成母語。
三、典型特征
1.教學(xué)的目的是培養(yǎng)學(xué)生閱讀和寫外語(特別是古典文學(xué))范文的能力,并為考試目的模仿范文。
2.傳統(tǒng)語法作為外語教學(xué)的基礎(chǔ)。 語法被認(rèn)為是語言的核心,是外語學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容。
3.語法材料的排列方式使語法先于文本。
4.翻譯是教學(xué)的基本手段。 從外語到母語的翻譯和從母語到外語的逐字翻譯是教學(xué)的基本手段。
5.課堂管理采用教師權(quán)威模式,教學(xué)是教師向?qū)W生灌輸知識(shí)的單向行為。 教師系統(tǒng)地教學(xué),學(xué)生充分接受外語知識(shí)。
6.標(biāo)準(zhǔn)語言優(yōu)于英語口語;強(qiáng)調(diào)閱讀、寫作、聽力和口語。 口語教學(xué)僅限于讓學(xué)生掌握詞匯的發(fā)音。 不注重語言的實(shí)際運(yùn)用,只強(qiáng)調(diào)書面語言的閱讀能力。
7.課堂上使用的語言大多是母語。
四、典型例子
1. 直譯:直接從單詞的字面意思翻譯。 例如,在漢語中,“紙老虎”是直譯成“紙老虎”,外國(guó)人不僅似乎理解了它的含義,而且感到非常生動(dòng),所以現(xiàn)在已經(jīng)成為英美的官方民族語言。
2. 同義成語借用:兩種語言中的一些同義詞在內(nèi)容、形式和顏色上是相似的。 它們不僅具有相同的意義或隱含的意義,而且具有相同或非常相似的圖像或隱喻。? 例如,在中文“隔墻有耳”中,但在英語中“墻有耳朵”,我們說“火上澆油”,在英語中是“為火焰添加燃料”,它們是完全一樣的。
3. 意譯:有些成語不能直譯,也找不到借用的同義成語,只好采用意譯的方法。 例如,在中文中,“落花流水”過去的意思是被打得很糟,翻譯成英語是“被粉碎”。
4. 省略:漢語有一種情況,即成語是一對(duì)詞語不表達(dá)意思的組詞,前后意思重復(fù)。 偶爾出現(xiàn)這種情況時(shí)可以用橢圓處理,以免產(chǎn)生感覺。例如,“銅墻鐵壁”可以翻譯成“青銅墻”已經(jīng)足夠了,它真的不用說“銅和鐵墻”。
5. 加法:為了更清楚地表達(dá)原來的想法,有時(shí)需要在需要的背景下對(duì)翻譯添加一些解釋。 例如,“樹倒猢猻散”可以翻譯成“樹一旦倒下,上面的猴子就會(huì)逃離直升機(jī)-滑板”,其中直升機(jī)-滑板是“恐慌”的意思,是在作文中添加,雖然原來的單詞有意義,但添加以使圖像突出。
6. 還原法:有些習(xí)語是從一種外語中派生出來的,在翻譯中可以進(jìn)行還原。 例如,“夾著尾巴”應(yīng)該寫成“腿之間的尾巴”。
5.評(píng)價(jià)討論:現(xiàn)代教育“越來越重視以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)方法”。語法翻譯方法在聽說訓(xùn)練中有待改進(jìn)和加強(qiáng),以培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的綜合語言能力。因此,在教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)實(shí)踐中,教師不僅要注意口語內(nèi)容的安排,而且要在整個(gè)教學(xué)過程中堅(jiān)持聽說讀寫的全面發(fā)展。作為教與學(xué)的組織者,教師的口語能力和語言意識(shí)對(duì)學(xué)習(xí)者聽說能力的培養(yǎng)有很大的影響,一定會(huì)給學(xué)習(xí)者以潛移默化的熏陶和引導(dǎo)。 同時(shí),教師應(yīng)將現(xiàn)代科技教學(xué)方法引入課堂,加強(qiáng)英語口語教學(xué)。
每一種教學(xué)方法都有它的背景和條件,每一種新的方法都是基于對(duì)過去教學(xué)方法的反思和修正。我們對(duì)語法翻譯法的探討,并不意味著我們應(yīng)該提倡徹底使用這種古老的方法來指導(dǎo)我們今天的外語教學(xué),而是基于這樣的理解,即根據(jù)我們的實(shí)際國(guó)情和教學(xué)需要,吸收語法翻譯法的精髓,結(jié)合其他教學(xué)方法的有用要素,相互學(xué)習(xí),優(yōu)化選擇,使我們的外語教學(xué)更加動(dòng)態(tài)和高效。
參考文獻(xiàn):
[1]Richards, J.C.&T. Roders,2000,[J]Approaches and Methods in Lanuae Teachin,Beijin: FLTRP。
[2] Approaches and Methods in Lanuae Teachin.[J] Richards J C,Roders T S. . 1986
[3]Teachin Modern Lanuaes the Scientific Method.[J] Marchand L. The Modern Lanuae Journal . 1929
[4] 王銘玉等.[M]外語教學(xué)論:教研、教學(xué)、教藝.安徽人民出版社,1999。
[5] 王才仁.英語教學(xué)交際論,[M]廣西教育出版社,1996.
[6] 章兼中.國(guó)外外語教學(xué)法主要流派,[M]華東師范大學(xué)出版社,1983.
[7] 左煥琪,2002,[M]《外語教育展望》,華東師范大學(xué)出版社。