曹宸源
摘 要:莎士比亞作品在中國(guó)的翻譯歷程已逾百年,由于其本身巨大的文化價(jià)值,多位大家對(duì)其進(jìn)行了翻譯,莎士比亞翻譯研究已成為翻譯研究重要一部分。本文注意到了莎士比亞作品新舊譯本巨大的時(shí)間跨度,在這時(shí)間跨度內(nèi)中國(guó)內(nèi)莎士比亞受眾發(fā)生了較大變化。本文以梁實(shí)秋先生在20世紀(jì)中期和張順赴先生在21世紀(jì)初對(duì)《亨利五世》的兩個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比,分析受眾變化對(duì)譯者選取歸化及異化翻譯策略的影響。
關(guān)鍵詞:受眾;翻譯策略;歸化與異化;《亨利五世》
一、介紹
莎士比亞劇作自19世紀(jì)初進(jìn)入中國(guó),至今已有百年。這期間的莎劇翻譯中名家云集,風(fēng)格各異,涌現(xiàn)了朱生豪,梁實(shí)秋,方平等大家的一眾譯本。梁實(shí)秋先生作為莎劇主要譯者之一,憑借其嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)態(tài)度,卓越中英文水平,及堅(jiān)忍不拔之毅力,留下了矚目的傳世之作。迄今為止,海內(nèi)外惟有梁實(shí)秋一人曾獨(dú)自把莎劇全部譯成漢語(李濤,徐芳,2013:101)。隨著時(shí)代的發(fā)展,莎劇的中譯本也在更新發(fā)展,層出不窮。英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)于2007年對(duì)莎劇第一對(duì)開本進(jìn)行全面修訂,推出新版《莎士比亞全集》,外研社以此為底本依據(jù)組織學(xué)者新譯莎士比亞作品并于2015出版其中張順赴先生對(duì)《亨利五世》等作品進(jìn)行了翻譯?!逗嗬迨馈肥巧勘葋喫鶎懹?guó)國(guó)王系列劇的最后一部,也是其歷史劇的集大成與收官之作,此劇以 1414至1420英法交戰(zhàn)并最終講和的歷史事實(shí)為背景,塑造了亨利五世英勇有為的王者形象,他鏟除內(nèi)奸,在哈弗樓前勸降,最終帶領(lǐng)英軍在阿爾庫金大勝法軍。
莎士比亞作品新譯本與最早譯本相比時(shí)間已逾百年;這期間中國(guó)發(fā)生了巨大的變化,中國(guó)人的生活環(huán)境,文化背景和文化形式都產(chǎn)生較大變化。國(guó)內(nèi)閱讀莎士比亞作品的受眾發(fā)生了重大變化。這種變化會(huì)影響譯者翻譯莎士比亞作品的翻譯策略嗎?通過比較梁實(shí)秋先生和張順赴先生對(duì)《亨利五世》翻譯的譯本發(fā)現(xiàn),梁實(shí)秋先生主要使用異化的策略翻譯,而張順赴先生則主要使用歸化的翻譯策略,正是受眾的變化導(dǎo)致了兩位譯者翻譯策略的不同。本文將分析一百年來中國(guó)莎士比亞受眾發(fā)生了哪些變化,并通過對(duì)比梁實(shí)秋先生譯本與張順赴先生譯本來分析這種變化如何影響歸化和異化的選擇。
二、基于受眾選取歸化和異化翻譯策略
德國(guó)翻譯理論家Schleiermacher曾指出兩種翻譯策略,分別是“譯者盡可能不改變作者”和“譯者竭力不干預(yù)讀者”。 美國(guó)翻譯家 Lawrence Venuti受其影響,首次提出了歸化和異化兩個(gè)術(shù)語(林夏,2011:157)。美國(guó)翻譯家 Lawrence Venuti提出了“歸化”與“異化”這兩個(gè)概念。歸化是用符合目的語的表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵的語言來進(jìn)行翻譯,異化則是采用符合源語的表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵的語言進(jìn)行翻譯。譯者要基于受眾采取適當(dāng)?shù)姆g策略。受眾是翻譯文本的接受者和評(píng)價(jià)者,譯者應(yīng)根據(jù)受眾所處的年代,接受的教育,文化背景和生活環(huán)境等因素選擇適當(dāng)?shù)姆g策略(侯雁林, 羅植,馮文坤,20)。 在翻譯《亨利五世》時(shí),基于不同的受眾,梁實(shí)秋先生主要采用了異化的翻譯策略;張順赴先生主要采用了歸化的翻譯策略。
1. 《莎士比亞全集》的精英化受眾及白話文運(yùn)動(dòng)
從1930年到1967年,梁實(shí)秋歷時(shí)38年翻譯了《莎士比亞》全集。在這段時(shí)間中國(guó)人民的平均文化水平較低。據(jù)1949統(tǒng)計(jì),中國(guó)有80%的人口是文盲,全國(guó)近90%的人口生活在農(nóng)村,而農(nóng)村的文盲率更高達(dá) 95% 以上(郝和國(guó),2001)。因而,梁實(shí)秋莎士比亞譯本的受眾應(yīng)是文化程度較高的少部分人。同時(shí),梁實(shí)秋在美國(guó)哈佛大學(xué)研究院學(xué)習(xí)時(shí)受西方古典主義影響較大,他在談到賀拉斯的《詩藝》時(shí)說“因?yàn)槲膶W(xué)的優(yōu)越不僅是視藝術(shù)家的方法而定 , 而題材本身是否含有高貴性 , 亦舉足輕重?!笨梢娏簩?shí)秋有偏貴族的文化觀,因而其潛意識(shí)也將莎士比亞作品的受眾貴族化(李媛慧,任秀英,2012:80)。他提倡將原作的全部?jī)?nèi)容譯出,在難譯處使用注釋而不隨意進(jìn)行刪減。這就對(duì)譯本受眾提出了更高的要求,讀者要通過閱讀圖書資料,進(jìn)行詳細(xì)思考才能更好理解原文內(nèi)容。在1930到1967年間,能做到這樣的讀者是偏精英化的。所以時(shí)代背景和貴族文化意識(shí)使梁實(shí)秋認(rèn)為其受眾是精英化的,因此采用了異化的翻譯策略,宗旨在于“引起讀者對(duì)原文的興趣”(吳奚真,49)。
2. 新時(shí)代莎士比亞作品大眾化受眾及文言文地位上升
現(xiàn)代中國(guó)人的平均文化水平與過去相比已不可同日而語,全中國(guó)文盲率已下降至4%以下,閱讀莎士比亞作品也成了一項(xiàng)大眾化的活動(dòng)。受眾從精英化向大眾化轉(zhuǎn)變,使譯者不得不考慮作品的可讀性。張順赴先生翻譯的《亨利五世》屬于外研社新譯莎士比亞作品的一部分,其翻譯思想及策略受其委托人即外研社影響。外研社在本次出版中強(qiáng)調(diào)要“傳承以往經(jīng)典譯本的基礎(chǔ)上,根據(jù)新時(shí)代讀者審美趣味注重漢譯本身的文字魅力,增強(qiáng)其可讀性。”可知張順赴先生以新時(shí)代讀者為受眾進(jìn)行翻譯,選擇采用歸化翻譯策略,來照顧文章的可讀性(項(xiàng)湍舟,2008:1)。
三、譯例分析
1. 詞匯層面
That he which hath no stomach to this fight,
Let him depart, his passport shall be made
And crowns(克朗) for convoy put into his purse:
梁實(shí)秋:對(duì)于這次戰(zhàn)斗沒有胃口的人,盡可離去;他的護(hù)照可以簽發(fā),作盤川用的金錢亦可放進(jìn)他的荷包。
張順赴:無心此戰(zhàn)者皆可離隊(duì),
并發(fā)通行證及旅費(fèi)
梁譯本句式與原文對(duì)應(yīng),把“stomach”譯成了胃口;在中文語境中“胃口”更多用在吃飯場(chǎng)景而不是來形容戰(zhàn)斗,這里使用了異化的翻譯策略;而張譯本使用了歸化的策略,將“stomach”譯成了心,這里就是無心戀戰(zhàn),更加照顧中文讀者的語言習(xí)慣,現(xiàn)代讀者讀起來更加通順。
By my faith, sir, but it is; never anybody saw it but his lackey:’tis a hooded valour; and when it happens, it will bate.
梁實(shí)秋:老實(shí)說吧,先生,是秘密;除了他的仆侍之外,誰也沒有見過他作出勇敢的樣子:那是一種蒙罩著頭的勇敢;一露臉,就要撲動(dòng)翅膀。
張順赴:說真的,先生,他的勇氣隱而不現(xiàn);除了他的仆從,絕無任何人見過,是戴了頭套的勇氣,一旦顯露,就會(huì)衰微。
梁譯本和張譯本在“it will bate”處分歧較大,這段話的背景是法國(guó)大元帥在說法國(guó)王子不勇敢。“bate”意為(of hawks)to jump violently from a perch or the falconer’s fist,即“鷹鼓翅躁動(dòng)”。梁譯本異化翻譯,譯出了“撲動(dòng)翅膀”。但是對(duì)不了解bate是特指鷹撲動(dòng)翅膀的中文讀者而言,看到這里會(huì)產(chǎn)生困惑,讀者要查閱“bate”在英文中原義才可以理解。張譯本對(duì)“bate”進(jìn)行歸化處理,根據(jù)上下文背景把這里處理成了(勇氣)會(huì)衰微,卻略去了鷹撲動(dòng)翅膀的意象。卻利于“快節(jié)奏下的”現(xiàn)代讀者理解。
2. 句子層面
God and his angels guard our sacred throne
And make you long become it!
梁實(shí)秋:愿上帝和他們的天使們護(hù)佑你的寶座,使你長(zhǎng)久的為那寶座增光
張順赴:愿上帝和天使護(hù)佑圣上御座,愿陛下長(zhǎng)享江山萬世之安泰
兩個(gè)譯本在“God and his angels”處都進(jìn)行了異化翻譯,翻譯出了“上帝和天使”這個(gè)在中文中以往不曾出現(xiàn)的文化意象。在句式層面,兩個(gè)譯本都對(duì)“make you long become it!”這一句處都進(jìn)行了不同程度的歸化處理,梁譯本忠實(shí)按照原文句式翻譯的同時(shí)增譯出了“增光”;張譯本對(duì)句式變化較大,采用了地道的中文說法,譯為“愿陛下長(zhǎng)享江山萬世之安泰”, 使這句與前一句字?jǐn)?shù)相同且結(jié)構(gòu)相似,從而形成對(duì)應(yīng),讀來上口,更符合中文習(xí)慣,歸化程度更強(qiáng)。
3. 段落層面
By Jove, I am not covetous for gold,
Nor care I who doth feed upon my cost,
It yearns me not if men my garments wear;
Such outward things dwell not in my desires.
梁實(shí)秋:天神作證,我是不貪財(cái)?shù)模?/p>
誰要是吃我的飯,我也不介意;
穿我的衣服,我也不心痛;
這些身外之物都不在我的心上
張順赴:我不貪財(cái)寶,也不在乎
破費(fèi)供人衣食之需,
身外之物非我所欲求
梁譯本和張譯本在處理段落形式時(shí)采取了不同的策略。梁譯本按照原文形式,句對(duì)句地對(duì)這段進(jìn)行翻譯;而張譯本對(duì)整個(gè)段落結(jié)構(gòu)作出了較大的改動(dòng),將段中第二句的“Nor care I”部分移到了第一句,翻譯成“我不貪財(cái)寶,也不在乎”形成偏文言風(fēng)格的對(duì)應(yīng),并且將“Nor care I who doth feed upon my cost, It yearns me not if men my garments wear”合并成一句,譯成“破費(fèi)供人衣食之需”,與上下兩句對(duì)應(yīng),符合文言文行文習(xí)慣,使段落的翻譯讀起來更像是在讀一段文言文。這里使用異化策略,做到了以“目的語的語言表達(dá)習(xí)慣和文化特質(zhì)為歸宿”。
四、結(jié)語
從20世紀(jì)中期到現(xiàn)在,中國(guó)發(fā)生了天翻地覆的變化,這也導(dǎo)致了國(guó)內(nèi)莎士比亞受眾的巨大變化;由精英化走向大眾化;由提倡白話文,批判文言文走向理性看待白話文和文言文。受眾的變化導(dǎo)致了譯本對(duì)歸化異化策略選用的不同。梁實(shí)秋先生采用異化策略翻譯《亨利五世》,旨在“引起讀者對(duì)原文的興趣”;張順赴先生則采用歸化策略,以“根據(jù)新時(shí)代讀者審美趣味注重漢譯本身的文字魅力,增強(qiáng)其可讀性。”梁實(shí)秋的異化和張順赴的歸化各有千秋,都是基于受眾變化作出的翻譯選擇。
參考文獻(xiàn):
[1]李濤&徐芳.”莎士比亞戲劇漢譯譯者研究綜觀.” 山東外語教學(xué) 34.06(2013):100-105. doi:10.16482/j.sdwy37-1026.2013.06.005.
[2]林夏.”歸化、異化翻譯策略與譯者意圖.” 電影文學(xué) .20(2011):157-158. doi:.
[3]李媛慧&任秀英.”朱生豪與梁實(shí)秋的莎劇翻譯對(duì)比研究.” 外語與外語教學(xué) .06(2012):79-81+93. doi:10.13458/j.cnki.flatt.003835.
[4]吳奚真. 1992. 悼念實(shí)秋先生[A]. 陳子善編. 回憶梁實(shí)秋[C]. 長(zhǎng)春: 吉林文史出版社.
[5]張衛(wèi)中.”傾斜的坐標(biāo)——“五四”白話文運(yùn)動(dòng)的語言策略及影響辨析.” 文藝爭(zhēng)鳴 .01(2006):89-94. doi:.
[6]侯雁林, 羅植&馮文坤.”各有千秋的莎劇譯本——以功能目的論看《亨利五世》兩個(gè)中譯本的不同效果.” 樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào) 24.08(2009):20-23. doi:.
[7]郝和國(guó).”新中國(guó)掃除文盲運(yùn)動(dòng).” 黨的文獻(xiàn) .02(2001):71-74. doi:.
[8]李春香.”梁實(shí)秋、方平與《亨利五世》的翻譯——從語言風(fēng)格角度評(píng)述梁、方譯本.” 大眾文藝(理論).11(2008):40-41. doi:.
[9]項(xiàng)湍舟.”從民族文化的差異看翻譯的異化與歸化.” 宜春學(xué)院學(xué)報(bào) .05(2008):68-71. doi:.
[10]熊焰.”論現(xiàn)代文言文的文化地位與學(xué)術(shù)價(jià)值.” 湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) .03(2008):106-109+115. doi:.