繆江琳 張筱軒 萬小桐
摘 要:公示語指在公共領域展示的、為了實現(xiàn)某種交際功能的語言,包括路牌、廣告牌、地名、旅游簡介等。筆者通過實地走訪調查發(fā)現(xiàn)安徽省蚌埠市主要景區(qū)公示語日譯普及率低、譯文不一致、機翻譯文錯誤百出以及忽略中日文化差異等諸多問題,有礙蚌埠本文通過探討安徽省蚌埠市景區(qū)日譯現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)其中的問題并提出可行的解決對策。
關鍵詞:景區(qū)公示語;日語翻譯;蚌埠市
旅游業(yè)作為國民經(jīng)濟的重要產業(yè),對于經(jīng)濟社會的發(fā)展有著不可忽視的推動作用。我國地廣物博、歷史悠久,可以開發(fā)的旅游資源數(shù)不勝數(shù)。自改革開放以來,旅游資源的優(yōu)勢逐漸轉化為現(xiàn)實的經(jīng)濟優(yōu)勢,中國旅游業(yè)開始快速發(fā)展,四十多年來,中國旅游業(yè)在各方面都取得了巨大的進步。在旅游業(yè)高速發(fā)展,不斷走向國際化的進程中,人們對于旅游業(yè)的要求也越來越高、需求也越來越大。
一、蚌埠市景區(qū)公示語日譯現(xiàn)狀
在近年來經(jīng)濟下行的社會背景下,安徽省蚌埠市政府當機立斷,開始改變城市發(fā)展方式,轉移經(jīng)濟重心,著重開發(fā)當?shù)芈糜蔚漠a業(yè),整合利用有效的旅游資源,并把握自身在交通、資源和政策等方面的優(yōu)勢,書寫了蚌埠文化旅游產業(yè)發(fā)展的新篇章。安徽省蚌埠市擁有豐富的自然旅游資源和人文旅游景觀,每年吸引大量外國游客和客商前來。蚌埠市更是在1984年與日本攝津市確立了友好城市關系,與日本的經(jīng)濟文化交往尤其密切。所以從日本前來的游客也是數(shù)不勝數(shù),游客規(guī)模也日益壯大。
公示語指在公共領域展示的、為了實現(xiàn)某種交際功能的語言,包括路牌、廣告牌、地名、旅游簡介等。公式與存在的形式多樣,包括實景圖片、文字和圖畫等。隨著景區(qū)多樣化和豐富性的實現(xiàn),公式語作為向公眾提供指示、提示或強制信息的特殊問題,是對外展示蚌埠的第一印象。但筆者實地調查發(fā)現(xiàn),蚌埠及周邊地區(qū)景區(qū)日譯公示語翻譯質量參差不齊,直接影響了讀者對信息的理解,也影響了日本游客對安徽蚌埠的印象。
二、蚌埠景區(qū)常見公式語日語翻譯問題
雖然蚌埠在旅游業(yè)發(fā)展獲得了不錯的成績,但顯然快速發(fā)展的背后,存在許多不完善的地方。在景區(qū)公示語方面也發(fā)現(xiàn)了不足。景區(qū)是旅蚌游客的第一目的地,作為公示語數(shù)量多且集中的場所,是對外展示蚌埠的第一印象。因此景區(qū)公示語的日譯文本方面的不足,也成為景區(qū)發(fā)展的短板。
1. 日語公式語普及率低
筆者走訪蚌埠市內所有景區(qū)發(fā)現(xiàn),日語公示語普及率明顯低于英語。日本作為中國鄰國,不僅在文化上有諸多相似之處,且在政策上有諸多便利之處,這就有益于日本來中旅行。但作為與日本攝津市建立友好關系的安徽省蚌埠市,市區(qū)內的各個景區(qū)內日語公式語數(shù)量過少對來蚌旅游的日方人員帶來諸多不便,既不方便對景區(qū)風景和蚌埠文化的了解,也不利于游客對類似逃生路線這種關鍵時刻時需要采取的措施準備。
2. 譯文不一致
在景區(qū)內往往會設置多處類似或相同的設施,對于這類設施應統(tǒng)一譯文,方便游客利用。但很多景區(qū)內會出現(xiàn)同一場所使用不同譯文的情況,這就會很容易給游客帶來誤解,引起不必要的麻煩。例如同一景區(qū)檢票口,一處譯為「入り口(入口)」,一處譯為「改扎口」,兩種不同的譯文會讓游客產生誤解,因此應該統(tǒng)一為更符合日語習慣的「改扎口」。
3. 機翻譯文錯誤百出
由于景區(qū)管理人手不足,所以很多景區(qū)并沒有配備專門的翻譯人員。因此景區(qū)公示語的很多譯文都由不懂外語的工作人員借助機翻而成。雖然現(xiàn)在的機翻水平迅猛發(fā)展,但仍然存在很多局限性,而工作人員往往并無能力檢查機翻后的譯文是否正確,因此景區(qū)公示語的日譯中就會出現(xiàn)很多令人啼笑皆非的錯誤譯文。
如“請照看好老人和小孩,請保管好隨身物品“的公示語就出現(xiàn)了「お年寄りや子供を良くしてくださいことを保管し」這句意思和語法都錯誤的譯文。再者像“文明觀賞,請勿踩踏“——「文明の観覧濕っぽい踏みつけだった」?!罢埼疔`踏草坪“——「濕っぽい芝生を蹂躙」。都把“請勿”都譯為「濕っぽい」。由于機器翻譯技術的不成熟,導致句中前言不搭后語地出現(xiàn)個“濕漉漉”,不僅會誤導外國游客,同時還有損景區(qū)的整體形象。
4. 忽略中日文化差異
旅游的一大目的在于感受不同地區(qū)的獨特的文化氣息,但在不同地區(qū)相同事物可能代表不同意義。因此,我們在翻譯導游詞、旅游指南、通知和景區(qū)公示語時,要充分考慮中日文化的差異。眾所周知,日本是一個非常含蓄的國家,非常注重個人隱私和行為禮節(jié)。因此,在漢譯日的過程中,要拿捏好譯文的表達和語氣,不應使用帶有強制性或禁令式的字眼。如請保持街區(qū)清潔,講文明,講衛(wèi)生——「町の清潔を保ち、、衛(wèi)生に注意してください?!乖牡闹形挠昧恕罢垺钡墓Ь凑Z氣,但從內容上又有居高臨下的說教意味。再看日文譯文,「町の清潔を保ち」是中式日語,「てください」這一句型有請求勸導他人或輕微指使他人進行某行為之意。近乎指示的語感用在這類宣傳性的公示語中十分不妥,應該用帶有呼吁提倡、提倡語感的比較好。因此翻譯為「町をきれいにしましょう。エチケットを守りしましょう?!箷先毡救肆晳T。
三、改善措施
1. 政府制定統(tǒng)一翻譯標準
當前蚌埠市景區(qū)公示語日譯程度不高,沒有統(tǒng)一的翻譯參考標準與審核機制。針對以上問題,當?shù)卣畱敿右哉咝缘囊龑c監(jiān)管,在同一個景區(qū)內專有名詞(如地名、人名、物名等)應保持一致,避免給外國游客造成誤解。還要對最后翻譯結果的排版和校對工作應該加強監(jiān)管力度。
2. 建立高校翻譯團隊
建議聯(lián)合蚌埠市高校成立蚌埠景區(qū)日語日語翻譯團隊,為蚌埠景區(qū)提供日語翻譯服務工作。具體步驟如下:向全校師生發(fā)布招聘信息,選拔優(yōu)秀日語人才。團隊明確分工,成立專家組、翻譯組與整合組。聘請專業(yè)翻譯人員組成專家組,對學生進行翻譯培訓。其余成員在導師指導下,協(xié)助蚌埠旅游景點,對景區(qū)指示語進行翻譯、校對、審批,形成正式的日文譯本,最后實地運用于景區(qū)。
此項目的設計實施,充分發(fā)揮了高校學生的專業(yè)價值,遵循讀者導向、簡潔、相對等效為原則,貫徹落實“高校服務于地方”理念。
3. 參考日本景區(qū)公示語
相較于漢語和英語,日語的文字書寫形式更加復雜,其書包括了漢字(大多數(shù)的漢字又有音讀及訓讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統(tǒng),同時也可以以日語羅馬字轉寫為拉丁字母。在完成景區(qū)公示語日語翻譯時,可以通過文獻與網(wǎng)絡參考日本景區(qū)所用的公示語,讓日譯更貼近日本人的生活習慣與思維,用最適合日本人的文字形式達到最佳的翻譯效果。
4. 譯文的簡潔性
公示語,顧名思義應該直接明了地向游客傳達含義。但是在現(xiàn)有的景區(qū)公示語中,有些運用了復雜的語法和詞匯,反而畫蛇添足,增加了游客理解的難度。所以筆者建議公示語應該追求簡潔明了,不應該讓游客還需反復琢磨其中內涵,應該是一看便理解的語句。
5. 公示語可采用圖文結合形式
相較于文字,圖片更直觀。運用圖文結合的形式,游客能更容易理解公示語的含義。故筆者建議,在文字表達無法直觀表達的情況下,可在文字公示語旁加上圖示,便于游客理解。
四、結語
本文采用資料搜集法和實地調查法,對蚌埠市景區(qū)的日語譯介進行了調查與研究。發(fā)現(xiàn)了景區(qū)公示語日譯普及率低、譯文不一致、機翻譯文錯誤百出以及忽略中日文化差異等諸多問題,其中除了譯者翻譯態(tài)度不認真外,政府相關部門也疏于監(jiān)管。希望通過解決蚌埠市景區(qū)公示語翻譯問題,讓日本友人能更便利地游玩,以促進中日友好交流,為蚌埠市經(jīng)濟騰飛發(fā)展、推動“十四五”規(guī)劃順利實施貢獻力量。
參考文獻:
[1]晏夢霞,王瑛.旅游景區(qū)翻譯現(xiàn)狀研究——以古隆中景區(qū)為例[J].西部旅游.2021(02):35-36.
[2]孟德林,王靜.安徽旅游景區(qū)公示語日語翻譯現(xiàn)狀調查與分析[J].黑河學院學報.2020,11(10): 116-118.
[3]宮偉.公示語日譯策略研究——基于日語及日本文化特色[J].日語學習與研究.2018(5).
作者簡介:繆江琳(1999—)女,漢族,福建廈門人,安徽財經(jīng)大學文學院,2017級本科生,日語專業(yè)。
本文屬安徽財經(jīng)大學大學生創(chuàng)新訓練項目《景區(qū)公示語日譯現(xiàn)狀調查與對策研究——以安徽蚌埠為例》(編號:S202010378282)階段性研究成果,指導老師:甘菁菁。
本論文屬于大學生創(chuàng)新訓練項目,項目編號:S202010378282,指導老師:甘菁菁。