亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translanguaging的意義及其翻譯

        2020-03-08 09:38:50錢(qián)小婷朱波
        中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2020年6期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言

        錢(qián)小婷 朱波

        摘?要:translanguaging是國(guó)外多語(yǔ)言教育研究的一個(gè)新興領(lǐng)域,近年在國(guó)內(nèi)受到越來(lái)越多的關(guān)注。在這一理論的譯介過(guò)程中,學(xué)者們各有側(cè)重,由此產(chǎn)生了不同的譯名。本文通過(guò)考察它的緣起,并與雙語(yǔ)教學(xué)、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、翻譯等概念進(jìn)行對(duì)比,明確其內(nèi)涵。在此基礎(chǔ)上,建議把該詞譯名統(tǒng)一為“超語(yǔ)言技能”。

        關(guān)鍵詞:translanguaging;多語(yǔ)言;翻譯

        中圖分類號(hào):H159?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.012

        Abstract: As a new field in western multilingual education research, translanguaging is gaining more and more attention in China and yet generates various understanding and translations from different scholars. To clarify its connotation, this paper first traces the origin of this word, then compares it with relevant terms such as bilingual education, code-switching and translation, and finally proposes an appropriate translation of the term translanguaging.

        Keywords:translanguaging; multilingualism; translation

        引?言

        2019年年初,甲骨文表情包在網(wǎng)上流傳。設(shè)計(jì)者把高冷的甲骨文轉(zhuǎn)化成動(dòng)物形象,配上“吃兔兔”“神馬”等時(shí)尚用語(yǔ),讓它跨越時(shí)空,走入現(xiàn)代生活。這種借助多種符號(hào)資源生成意義的方式是“translanguaging”的顯著特點(diǎn)。與傳統(tǒng)的口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)言不同,translanguaging是一種多語(yǔ)言、多模態(tài)、多感官的意義建構(gòu)方式。在語(yǔ)言使用過(guò)程中,使用者會(huì)突破多種界限,比如現(xiàn)有語(yǔ)言之間的界限,語(yǔ)言、副語(yǔ)言和非語(yǔ)言交際手段之間的界限,以及語(yǔ)言和認(rèn)知能力之間的界限等。

        translanguaging的提出者是威爾士教育家Cen Williams。隨著語(yǔ)言教育及二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域的發(fā)展,這一理論開(kāi)始在國(guó)內(nèi)興起,但譯名卻不盡相同。高育松將其譯為“超用語(yǔ)”;戴曼純、潘巍巍則譯為“跨語(yǔ)言使用能力”。除此之外,還出現(xiàn)了“語(yǔ)言穿梭”“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”“雙語(yǔ)學(xué)習(xí)”“跨語(yǔ)實(shí)踐”等不同譯名,均出自語(yǔ)言學(xué)和教育學(xué)專業(yè)人員[13,15]。理論傳播,術(shù)語(yǔ)先行。在研究、推廣、應(yīng)用等方面,都有必要追溯translanguaging的起源,探索它的發(fā)展歷程,在學(xué)科內(nèi)涵和本質(zhì)特征基礎(chǔ)上,為它確定一個(gè)譯名。

        一?translanguaging的起源和發(fā)展

        translanguaging源于威爾士語(yǔ)“trawsieithu”。在英語(yǔ)中,先后被譯為translinguifying和translanguaging。這一術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生與英國(guó)19世紀(jì)的單語(yǔ)主義密切相關(guān)。1870年,英國(guó)在威爾士地區(qū)頒布《初等教育法》,要求所有學(xué)校一律用英語(yǔ)授課。同時(shí),當(dāng)局禁止學(xué)生在校內(nèi)說(shuō)威爾士語(yǔ),違者胸前要掛上寫(xiě)有“WN” (Welsh Not)的木牌①。在語(yǔ)言高壓政策下,威爾士語(yǔ)使用者逐年減少,并趨于老齡化。瀕危的威爾士語(yǔ)遭受英語(yǔ)壓迫,造成了語(yǔ)言沖突。為維護(hù)本族語(yǔ),威爾士人從教育入手,積極開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)。20世紀(jì)末,威爾士語(yǔ)被確立為威爾士地區(qū)官方語(yǔ)言?!锻柺空Z(yǔ)言法》的實(shí)施標(biāo)志著威爾士語(yǔ)的復(fù)興,也為translanguaging的出現(xiàn)創(chuàng)造了條件。

        translanguaging最早面向的是學(xué)校教育,主要表現(xiàn)為雙語(yǔ)課堂中有意轉(zhuǎn)換語(yǔ)言輸入和輸出模式。在García和Baker等人的努力下,它才逐漸走出課堂,進(jìn)入日常語(yǔ)言實(shí)踐研究。García認(rèn)為translanguaging是雙語(yǔ)使用者建構(gòu)意義、組織經(jīng)驗(yàn)、獲取知識(shí)并理解世界的一種能力。通過(guò)對(duì)雙語(yǔ)社區(qū)的觀察,她把這一概念拓展到更為復(fù)雜、更為真實(shí)的日常語(yǔ)境中[4]。Creese和Blackledge從民族學(xué)和生態(tài)學(xué)角度,研究translanguaging對(duì)多語(yǔ)言使用者的影響,關(guān)注非主流語(yǔ)言社區(qū)、文化和語(yǔ)言保持與社區(qū)關(guān)系等,進(jìn)一步擴(kuò)大了研究范圍[3]。華裔學(xué)者李嵬采用獨(dú)創(chuàng)的“矩分析法 (moment analysis)” ②,從身份認(rèn)同和語(yǔ)言社會(huì)化視角來(lái)研究translanguaging,重點(diǎn)分析特殊時(shí)刻下個(gè)人的瞬間選擇與言語(yǔ)行為,包括行為觸發(fā)因素、他人反應(yīng)等行為引發(fā)后果等[10]。伴隨命題意義和應(yīng)用范圍的不斷發(fā)展,Lewis等認(rèn)為未來(lái)translanguaging研究將集中在:(1)課堂情境下的教學(xué)模式研究;(2)社會(huì)語(yǔ)言實(shí)踐下的多語(yǔ)言情境研究;(3)神經(jīng)科學(xué)下多語(yǔ)切換時(shí)腦部活動(dòng)的調(diào)制研究三個(gè)方面[8]。

        二?translanguaging的內(nèi)涵

        文獻(xiàn)研究顯示準(zhǔn)確性和可讀性是術(shù)語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵。譯名要表達(dá)出概念的學(xué)科內(nèi)涵和本質(zhì)屬性。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),可從術(shù)語(yǔ)構(gòu)成和系統(tǒng)性兩方面加以考察。

        分析術(shù)語(yǔ)構(gòu)成可從詞素入手,后者是術(shù)語(yǔ)理?yè)?jù)性和能產(chǎn)性的基礎(chǔ)。在探討術(shù)語(yǔ)特性時(shí),馮志偉指出,“術(shù)語(yǔ)的學(xué)術(shù)含義不應(yīng)違反術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出的理?yè)?jù)”,強(qiáng)調(diào)“望文生義”,即從詞素意義可推斷出整個(gè)詞的意義。能產(chǎn)性要求“術(shù)語(yǔ)中的能產(chǎn)成分具有較強(qiáng)的構(gòu)詞能力”,以構(gòu)成或派生相關(guān)新術(shù)語(yǔ)。系統(tǒng)性指利用術(shù)語(yǔ)指稱之間的相似性,彰顯術(shù)語(yǔ)概念間的相關(guān)性[14]。從術(shù)語(yǔ)本身考慮其譯名具有一定局限。把單個(gè)術(shù)語(yǔ)置于概念系統(tǒng)中,通過(guò)與系統(tǒng)內(nèi)其他術(shù)語(yǔ)的比較,可以發(fā)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)及其表征概念系統(tǒng)的“邏輯相關(guān)性”,體現(xiàn)譯名本質(zhì)。為明確translanguaging的內(nèi)涵,我們將分析trans和languaging兩個(gè)詞素,再與其他多語(yǔ)言使用情景下的相關(guān)概念進(jìn)行對(duì)比。

        (一)“trans”與“l(fā)anguaging”的含義

        前綴trans源自拉丁語(yǔ),柯林斯詞典釋義為across,beyond,crossing和transcending等。García認(rèn)為trans體現(xiàn)了translanguaging的三個(gè)顯著特征:跨系統(tǒng)和空間(trans-system, trans-space)、變革性(transformative nature)、跨學(xué)科(trans-disciplinary),表現(xiàn)出它的流動(dòng)性、靈活性和動(dòng)態(tài)性[6]。在傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究中,結(jié)構(gòu)主義和心靈主義試圖把語(yǔ)言視作一個(gè)靜態(tài)的規(guī)則系統(tǒng),對(duì)其進(jìn)行二元分類。translanguaging超越了這種限定,認(rèn)為語(yǔ)言是社會(huì)實(shí)踐的產(chǎn)物,語(yǔ)言技能作為流動(dòng)的資源儲(chǔ)存于學(xué)習(xí)者的整體經(jīng)驗(yàn)庫(kù)中,具有豐富的現(xiàn)實(shí)性和流動(dòng)性。trans突出了translanguaging的流動(dòng)性本質(zhì):可超越現(xiàn)有語(yǔ)言系統(tǒng)和學(xué)科劃分,從更為宏觀的層面探討多語(yǔ)言情境中的語(yǔ)言交際和語(yǔ)言習(xí)得。

        盡管有很多學(xué)者從不同方面研究過(guò)languaging,但詞典上沒(méi)有相關(guān)釋義。這一概念由智利生物學(xué)家Maturana和Varela提出,后來(lái)發(fā)展成為外語(yǔ)教學(xué)研究的一個(gè)理論框架。Swain把languaging定義為“通過(guò)語(yǔ)言賦予意義、形成知識(shí)的過(guò)程”,這種行為有助于促進(jìn)復(fù)雜問(wèn)題的解決和任務(wù)的完成[12]。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)領(lǐng)域,languaging指“理解和輸出語(yǔ)言過(guò)程中,個(gè)人獨(dú)自或與他人合作使用母語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ),對(duì)目標(biāo)語(yǔ)概念、形式、功能等進(jìn)行解釋或陳說(shuō)”[17]。事實(shí)上,languaging涉及語(yǔ)言活動(dòng)的各個(gè)方面,涵蓋聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等各個(gè)環(huán)節(jié),從符號(hào)的使用、解讀到轉(zhuǎn)換,無(wú)所不包。這些定義各有側(cè)重,但都把“l(fā)anguaging”描述為行進(jìn)中的過(guò)程。從language到languaging,研究者強(qiáng)調(diào)一種動(dòng)態(tài)性,即語(yǔ)言存在于語(yǔ)言使用的動(dòng)態(tài)過(guò)程中。

        (二)translanguaging的含義

        translanguaging原指在語(yǔ)言輸入、輸出模式之間有意切換兩種語(yǔ)言的教學(xué)模式。比如,教師要求學(xué)生用英語(yǔ)閱讀、用威爾士語(yǔ)寫(xiě)作,通過(guò)兩種語(yǔ)言的自然切換,令學(xué)習(xí)效果最大化。隨著應(yīng)用范圍的拓寬,translanguaging的內(nèi)涵不斷豐富。Canagarajah認(rèn)為translanguaging是說(shuō)話者使用多種語(yǔ)言系統(tǒng)詞匯進(jìn)行交流的過(guò)程[2]。García則用這一術(shù)語(yǔ)指代多語(yǔ)言使用者運(yùn)用多種符號(hào)資源進(jìn)行實(shí)踐、知識(shí)獲取、意義表征,以調(diào)節(jié)復(fù)雜社會(huì)及認(rèn)知活動(dòng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程[5]。通過(guò)已有研究可以看出translanguaging主要包含兩個(gè)維度:一是課堂情境,指在教學(xué)中運(yùn)用至少兩種語(yǔ)言的指導(dǎo)性策略,屬于語(yǔ)言教學(xué)理論和實(shí)踐;二是多語(yǔ)言情境,指自然語(yǔ)境下模糊語(yǔ)言界限的雙語(yǔ)或多語(yǔ)混用。為彰顯術(shù)語(yǔ)特點(diǎn),在明確內(nèi)涵的同時(shí)增加“系統(tǒng)—可辨性”[16],我們把translanguaging與傳統(tǒng)雙語(yǔ)教學(xué)、語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換、翻譯等概念進(jìn)行對(duì)比,并加以區(qū)別。

        1.與雙語(yǔ)教學(xué)的區(qū)別

        translanguaging最初指在課堂中有意切換兩種語(yǔ)言進(jìn)行輸入輸出。在研究威爾士雙語(yǔ)課堂的語(yǔ)言模式時(shí),Lewis等發(fā)現(xiàn),“傳統(tǒng)課堂情境中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是無(wú)意的,是學(xué)生違背預(yù)期語(yǔ)言教學(xué)政策后,教師對(duì)此做出的回應(yīng)”。比如:教師按規(guī)定使用英語(yǔ)授課,學(xué)生卻選用了漢語(yǔ)回答問(wèn)題,這時(shí)教師也換用漢語(yǔ)回應(yīng)學(xué)生[9]。translanguaging與傳統(tǒng)雙語(yǔ)教學(xué)的區(qū)別在于:一是語(yǔ)言切換具有目的性,二是加工程度更高。translanguaging要求學(xué)生用一種語(yǔ)言輸入,另一種語(yǔ)言輸出;學(xué)生要先內(nèi)化知識(shí),再調(diào)用元語(yǔ)言意識(shí)對(duì)信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

        translanguaging不局限于傳統(tǒng)雙語(yǔ)教學(xué)中字面意義的轉(zhuǎn)換。不論是平行文本的尋找,還是意義的加工與信息傳遞,都要求雙語(yǔ)使用者對(duì)內(nèi)容有更深入的理解,對(duì)信息進(jìn)行深加工。Leonet等從詞匯出發(fā),運(yùn)用巴斯克語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和英語(yǔ)三種語(yǔ)言,探索多語(yǔ)之間的相互作用及相應(yīng)的元語(yǔ)言意識(shí)表現(xiàn),研究了translanguaging在教學(xué)中的內(nèi)涵和應(yīng)用。受試者在閱讀一篇英語(yǔ)短文后,先要回答巴斯克語(yǔ)閱讀理解題;然后根據(jù)指定英語(yǔ)單詞識(shí)別并聯(lián)想另外兩種語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的同源詞和復(fù)合詞。對(duì)照顯示,采用translanguaging模式的實(shí)驗(yàn)組在前測(cè)和后測(cè)中展現(xiàn)出明顯高于對(duì)照組的元語(yǔ)言意識(shí),能充分利用已有知識(shí)儲(chǔ)備獲取新知識(shí),受試者自身的元語(yǔ)言意識(shí)在這一過(guò)程中也得到提升[7]。

        翻譯與translanguaging相結(jié)合是當(dāng)時(shí)威爾士雙語(yǔ)課堂最主要的教學(xué)模式[1]。這里的翻譯指教師把一種語(yǔ)言(如英語(yǔ))呈現(xiàn)的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言(漢語(yǔ)),通常以學(xué)生的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言(母語(yǔ))為教學(xué)支撐,幫助學(xué)生理解,兩種語(yǔ)言相對(duì)獨(dú)立。translanguaging則將兩種語(yǔ)言視為一個(gè)小整體,不論二者強(qiáng)弱,均納入學(xué)生整體資源庫(kù),可同時(shí)調(diào)用。

        2.與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的區(qū)別

        “語(yǔ)碼”是個(gè)中性詞,泛指人們?cè)谘哉Z(yǔ)交際中使用的任何一種符號(hào)系統(tǒng),或語(yǔ)言或方言或一種語(yǔ)體。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是語(yǔ)言接觸中的一個(gè)普遍現(xiàn)象,指說(shuō)話者在雙語(yǔ)或多語(yǔ)情境中,在交談中輪換使用兩種或多種不同語(yǔ)言、方言或語(yǔ)體。從定義看,translanguaging與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換相似。但事實(shí)是,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是特定交際情境下特定語(yǔ)言系統(tǒng)間的轉(zhuǎn)換,受語(yǔ)法及互動(dòng)規(guī)則制約。語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究第一步通常是所涉及語(yǔ)言的識(shí)別,然后再基于轉(zhuǎn)換過(guò)程進(jìn)行結(jié)構(gòu)或功能分析[11]。與語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不同,translanguaging盡可能地模糊語(yǔ)言界限,其轉(zhuǎn)換不限于既定語(yǔ)言系統(tǒng),而是所有語(yǔ)言、語(yǔ)言變體、語(yǔ)域、符號(hào)資源的創(chuàng)造性整合。它的資源涵蓋面更廣、使用靈活性大。在雙語(yǔ)應(yīng)用中,兩種語(yǔ)言存在明顯界限的還有“雙言”現(xiàn)象:兩種語(yǔ)言(變體)用途各不相同,其中一種層次較高,另一種層次較低或更口語(yǔ)化。比如:學(xué)生在學(xué)校使用一種語(yǔ)言(高層次語(yǔ)言),在家使用另一種語(yǔ)言(低層次語(yǔ)言)。這種因地位差異對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行劃分的做法有別于translanguaging,后者涉及的語(yǔ)言沒(méi)有獨(dú)立分工,并且可能在同一空間內(nèi)共存。

        translanguaging本身不是一個(gè)可供分析和識(shí)別的對(duì)象,而是一個(gè)建構(gòu)意義的過(guò)程。它關(guān)注語(yǔ)言使用者如何調(diào)用不同語(yǔ)言、認(rèn)知和符號(hào)資源來(lái)建構(gòu)意義。比如:從語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換角度來(lái)審視甲骨文表情包,重點(diǎn)在于甲骨文和相應(yīng)漢字之間的轉(zhuǎn)化,相應(yīng)的動(dòng)物形象不在考察范圍內(nèi)。圖像作為一種符號(hào),也承載多種信息,是translanguaging關(guān)注的焦點(diǎn)。早期語(yǔ)言學(xué)理論只關(guān)注符號(hào)本身,把手勢(shì)、姿勢(shì)、面部表情、空間展示、字體風(fēng)格等排除在外。其實(shí),手勢(shì)和空間定位同樣具有文化差異性和規(guī)約性。translanguaging對(duì)“非語(yǔ)言”交流手段的分化以及現(xiàn)有“語(yǔ)碼”之間的界限提出挑戰(zhàn),擴(kuò)大了意義資源庫(kù)的構(gòu)成與研究范圍。

        3.與翻譯的區(qū)別

        翻譯有兩層含義,第一層含義是指把一種語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的內(nèi)容的過(guò)程;第二層含義是指這個(gè)行為過(guò)程所產(chǎn)生的結(jié)果,即經(jīng)翻譯而成的作品。

        從第一層含義考慮,翻譯有明確指向,由“原點(diǎn)”到“終點(diǎn)”?!霸c(diǎn)”可代指原語(yǔ)言、原文化、原文本等,相應(yīng)的“終點(diǎn)”就是目標(biāo)語(yǔ)言、目標(biāo)文化、目標(biāo)文本。Baynham和Lee將翻譯過(guò)程簡(jiǎn)化為A(“原點(diǎn)”)→B(“終點(diǎn)”)。這一簡(jiǎn)化機(jī)制反映出翻譯在時(shí)空上的指向性:時(shí)間上,原文本等在前(then),目標(biāo)文本在后(now);空間上,從“彼處”(there)到“此處”(here),如一部2013年出版的美國(guó)小說(shuō)2020年才在中國(guó)翻譯出版[1]。翻譯遵循現(xiàn)有語(yǔ)言體系劃分,過(guò)程中致力于彌合不同語(yǔ)言系統(tǒng)間的差異,在兩種語(yǔ)言間尋求最佳對(duì)等。translanguaing則盡可能地模糊語(yǔ)言界限,在必要時(shí)對(duì)一切語(yǔ)言、符號(hào)資源進(jìn)行創(chuàng)造性調(diào)用、整合,沒(méi)有特定的語(yǔ)言系統(tǒng)指向。

        從第二層含義看,翻譯是一項(xiàng)實(shí)質(zhì)性活動(dòng),能帶來(lái)有形實(shí)體(corporeal existence),結(jié)果明確、統(tǒng)一。translanguaging是語(yǔ)言使用過(guò)程中的一部分,只有“進(jìn)行時(shí)”;它關(guān)注穩(wěn)定結(jié)果形成前的創(chuàng)造性過(guò)程,不能指代結(jié)果。物質(zhì)化結(jié)果的形成是一次翻譯活動(dòng)的目的所在及完成標(biāo)志,而類似穩(wěn)定結(jié)果的產(chǎn)生卻表示translanguaging終止。translanguaging自身動(dòng)態(tài)性決定了它必須不斷在各資源庫(kù)之間來(lái)回穿梭,進(jìn)行自我表征。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代許多新表達(dá)或來(lái)自各語(yǔ)言在形態(tài)、詞匯等層面上的創(chuàng)造性整合(如geilivable、YEAR YEAR HAVE FISH③);或來(lái)自語(yǔ)言外其他符號(hào)資源的靈活應(yīng)用(如甲骨文表情包),都屬于translanguaging;一旦創(chuàng)造性整合后的表達(dá)被廣泛傳播,或納入某一特定語(yǔ)言系統(tǒng),趨于穩(wěn)定,translanguaing停止。例如:geilivable最初是英、漢兩種語(yǔ)言通過(guò)音譯、合成法的一次創(chuàng)造性整合,被官方詞典收錄,獲得“權(quán)威認(rèn)證”后,它就成為一個(gè)約定俗成的無(wú)標(biāo)記英語(yǔ)單詞。此時(shí),這個(gè)表達(dá)隸屬于相應(yīng)語(yǔ)言系統(tǒng),是這一語(yǔ)言資源庫(kù)而非使用者整體資源庫(kù)的一部分。

        translanguaging將語(yǔ)言實(shí)踐觀和習(xí)得觀提升到超系統(tǒng)和超學(xué)科層面,一方面為這一領(lǐng)域的教學(xué)和研究奠定基礎(chǔ),另一方面也把語(yǔ)言和話語(yǔ)研究導(dǎo)入多語(yǔ)言、多模態(tài)和多學(xué)科的廣闊空間。使用者整體資源庫(kù)的提出賦予了translanguaging變革性的本質(zhì)特征,現(xiàn)有語(yǔ)言系統(tǒng)間的界限不再明顯,傳統(tǒng)研究中的語(yǔ)言能力、本族語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)等概念受到挑戰(zhàn);以往翻譯中的“不可譯”成為譯者跨文化交流時(shí)創(chuàng)造性調(diào)用多種資源的切入點(diǎn)之一。從translanguaging分析翻譯這一多語(yǔ)言實(shí)踐,重點(diǎn)關(guān)注翻譯過(guò)程,將翻譯活動(dòng)視為一系列“翻譯時(shí)刻”的集合,譯者整體資源庫(kù)、翻譯時(shí)為實(shí)現(xiàn)對(duì)等的瞬間性選擇(矩分析法)也將為翻譯研究提供新的視角。

        三?結(jié)?語(yǔ)

        “一名之立,旬月踟躕。”術(shù)語(yǔ)譯名應(yīng)傳達(dá)概念的本質(zhì)特征,從準(zhǔn)確、合理和接受度等方面展現(xiàn)出譯名的理?yè)?jù)性。translanguaging是多語(yǔ)言使用者調(diào)用全部語(yǔ)言資源表達(dá)意義的動(dòng)態(tài)實(shí)踐。前綴trans易于構(gòu)成新術(shù)語(yǔ),具有較高的能產(chǎn)性。把它譯為“超”,可突出translanguaging超越傳統(tǒng)語(yǔ)言界限的能力。languaging根據(jù)其對(duì)象可分成兩類:個(gè)人獨(dú)語(yǔ)與合作對(duì)話。前者的對(duì)象主要是自己,即有意圖地使用自我導(dǎo)向的語(yǔ)言進(jìn)行自我解釋,后者的對(duì)象是他人,即與他人合作共同用語(yǔ)言反思語(yǔ)言的使用、解決語(yǔ)言問(wèn)題、建構(gòu)語(yǔ)言知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。兩種方式兼具表述性、對(duì)話性和反思性。有學(xué)者把它譯成“語(yǔ)言技能”,認(rèn)為行為調(diào)節(jié)下的語(yǔ)言使用過(guò)程就是語(yǔ)言技能,也有人把它譯為“言說(shuō)”“用語(yǔ)”“言語(yǔ)化”等。把translanguaging譯為“超語(yǔ)言技能”,既可體現(xiàn)出translanguaging立足于“超”的整體視野,又能把它與其他術(shù)語(yǔ)區(qū)分開(kāi),滿足“系統(tǒng)—可辨性”要求。綜上,我們建議把translanguaging譯名統(tǒng)一為“超語(yǔ)言技能”。

        注釋

        ① 違規(guī)學(xué)生需把木牌掛到脖子上,直到發(fā)現(xiàn)下一個(gè)違規(guī)者。放學(xué)前,最后一個(gè)佩戴木牌的學(xué)生要接受懲罰。

        ② 矩分析中的“moment”代指自然對(duì)話中具體特殊重要性的某一瞬間或一段時(shí)間。這些瞬間(時(shí)間段)能改變后續(xù)事件的發(fā)展。處于這些時(shí)刻的人能意識(shí)到它們的重要性,并可能根據(jù)主觀理解調(diào)節(jié)自身行為。

        ③ 網(wǎng)絡(luò)時(shí)尚用語(yǔ),由漢語(yǔ)拼音geili(給力)與英語(yǔ)詞綴-able合成而來(lái),后被收入U(xiǎn)rbanDictionary.com。漢語(yǔ)中給力一般表示有幫助、有作用、給面子;由粵語(yǔ)祝福語(yǔ)年年有魚(yú)(“魚(yú)”諧音“馀”)轉(zhuǎn)化而成,見(jiàn)于香港新年紅包封面。

        參考文獻(xiàn)

        [1]?Baynham M,Lee T K. Translation and Translanguaging[M]. London: Routledge,2019.

        [2]?Canagarajah S. Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging [J]. The Modern Language Journal, 2011, (95) : 401-417.

        [3]?Creese A,Blackledge A. Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching[J].The Modern Language Journal,2010, (94):103-115.

        [4]?García O. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective[M].Oxford:Wiley-Blackwell,2009.

        [5]?García O,Lee W. Translanguaging: Language, Bilingualism and Education[M].Basingstoke:Palgrave Macmillan,2014.

        [6]?García O. TESOL translanguaged in NYS: Alternative perspectives [J].NYS TESOL Journal,2014, 1(1):1-10.

        [7]?Leonet O, Cenoz J,Gorter D. Challenging minority language isolation: Translanguaging in a trilingual school in the Basque Country[J], Journal of Language, Identity & Education, 2017, 16(4): 216-227.

        [8]?Lewis G,Jones B,Baker C.Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond [J].Educational Research and Evaluation,2012, 18(7): 641-654.

        [9]?Lewis G,Jones B,Baker C.Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation [J].Educational Research and Evaluation,2012, 18(7):655-670.

        [10]?Lee W. Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain [J].Journal of Pragmatics,2011,(43):1222-1235.

        [11]?Lee W. Translanguaging and Code-Switching: whats the difference? [C/OL]. (2018-9-26) [2018-12-28]. https://blog.oup.com/2018/05/translanguaging-code-switching-difference.

        [12]?Swain M.Languaging,agency and collaboration in advanced second language proficiency [C]//Byrnes H(ed.).Advanced Language Learning: The Contribution of Halliday and Vygotsky.London: Continuum, 2006.

        [13]?戴曼純,潘巍巍.國(guó)家語(yǔ)言能力建設(shè)視角下的個(gè)人多語(yǔ)能力[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2018(1): 2-11.

        [14]?馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M].北京:語(yǔ)文出版社,1997.

        [15]?高育松.語(yǔ)言學(xué)視域中的雙語(yǔ)及雙語(yǔ)教育:理論回顧與前瞻[J].西北師大學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2014(2):98-104.

        [16]?侯國(guó)金.語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)—可辨性原則:兼評(píng)姜望琪(2005)[J].上海翻譯,2009(2):69-73.

        [17]?曾罡.國(guó)外“言說(shuō)”理念在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014(3):55-60.

        猜你喜歡
        語(yǔ)言
        詩(shī)之新,以語(yǔ)言創(chuàng)造為基
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        日常語(yǔ)言與播音語(yǔ)言
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
        語(yǔ)言技能退化與語(yǔ)言瀕危
        我有我語(yǔ)言
        論語(yǔ)言的“得體”
        Only Words慎用你的語(yǔ)言
        精品人伦一区二区三区蜜桃91| 国产精品18久久久久久首页| 日本人妻伦理片在线观看| 亚洲精品第四页中文字幕| 99久热在线精品视频观看| 精品国产一区二区三区久久狼| 亚洲午夜久久久久中文字幕久| 日本高清一区二区在线播放| 神马影院午夜dy888| 蜜桃视频一区二区三区在线观看 | 久久精品国产久精国产果冻传媒| 色老汉免费网站免费视频| 久久久久综合一本久道| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 深夜福利啪啪片| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| caoporon国产超碰公开| 免费人成网站在线视频| 国产二级一片内射视频播放| 欧美va亚洲va在线观看| 男人的av天堂狠狠操| 亚洲国产精品成人av网| 成人网站免费看黄a站视频| 午夜一级在线| 亚洲精品在线观看一区二区| 亚洲三级视频一区二区三区 | 在线观看av永久免费| 校花高潮一区日韩| 日本午夜剧场日本东京热| 亚洲成av人片在www| 国产精品亚洲А∨天堂免下载| 国产国语一级免费黄片| 18禁免费无码无遮挡不卡网站| 国产无遮挡又黄又爽在线视频| 欧美激情精品久久999| 亚洲精品一区二区在线免费观看| 色www永久免费视频| 精品免费福利视频| 亚洲综合有码中文字幕| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨 | 熟女体下毛荫荫黑森林|