亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語翻譯中的跨文化因素解讀與研究

        2020-03-03 15:31:09馮鍵芳
        呂梁學院學報 2020年1期
        關鍵詞:跨文化習慣差異

        馮鍵芳

        (呂梁學院 外語系,山西 離石 033001)

        語言反映文化,不同的語言反映不同的文化背景,而不同的文化背景自然也就產(chǎn)生了不同的語言。因此,不同的語言之間進行轉換時就需要充分考慮文化因素,這樣才能夠讓翻譯做到信、達、雅。英語作為一種全世界交流中的通用語言,其翻譯的效果如何,關系著交流是否順暢。為此,本文對英語翻譯中的跨文化因素和措施進行分析和解讀,以便于能夠進行有效地進行翻譯。

        一、跨文化因素

        文化是與人類的生活要素相關的各種形態(tài)的統(tǒng)稱,如服飾文化、飲食文化、居住文化、行走文化等。更為準確地說,文化是相對于政治、經(jīng)濟這些人類生活要素而言的,它是人類全部精神活動以及物質(zhì)活動的產(chǎn)物??缥幕侵竷煞N或者多種文化在交流的過程中所展現(xiàn)的文化差異或者文化沖突。一般情況下,主要包括了文化現(xiàn)象、文化習俗、文化習慣等。其本質(zhì)是指越過體系界限來經(jīng)歷文化歸屬性的所有的人與人之間的互動關系。在此定義之下,跨文化因素是指影響跨文化交流的主要因素,具體而言主要包含了地理因素、風俗習慣、宗教信仰、歷史背景、思維方式等[1]。需要注意的是,在跨文化的交流過程中,這些因素將自始至終影響著整個流程。

        二、跨文化因素在英語翻譯中的作用

        英語翻譯是指將英語的意思轉化為另一種語言的工作,在這個過程中跨文化因素影響著英語翻譯的整個流程,起著極其重要的作用。

        (一)讓英語翻譯更加符合人們的用語習慣

        不同的民族在進行語言表達的時候有著不同的習慣。英語在產(chǎn)生和發(fā)展的過程中蘊藏了英國的文化與表達習慣,形成了自己的用語習俗。其它國家也同樣因為這樣的原因形成了獨特的、屬于自己民族的語言表達習慣。在進行英語翻譯的時候充分考慮跨文化因素中的用語習慣能夠讓翻譯更加符合不同的語言表達習慣,聽起來也會更加流暢[2]。例如:在英語中,一般表示時間和表示地點的詞語習慣放在句末,或者句首:“I went to the supermarket at 10 this morning.”,表示時間的“10 this morning”放在了句子的末尾。但是在翻譯成中文的時候,會如此表達:“我早上十點去逛了超市?!庇直龋骸癟he students are reading in the classroom.” “in the classroom”作為地點詞放在了句子的末尾,但是在翻譯時應該是“同學們在教室里讀書?!倍皇恰巴瑢W們讀書,在教室?!?/p>

        (二)讓英語翻譯更加有效地被人們所理解

        在進行翻譯時要充分考慮跨文化的影響因素,這樣才能夠讓翻譯符合不同的文化習慣,也才能夠讓接受者能夠更為準確的理解其中的內(nèi)容以及表達的含義。比如,在中文的表達中,我們經(jīng)常會說:“來我家玩,去我家吃飯吧?!睂嶋H上這并不是真正地邀請你一定要去他家里,而是一種比較客套的表達方式。但是如果在翻譯的時候不考慮跨文化的因素,那么就極其容易造成誤會。曾經(jīng)發(fā)生過這樣一個故事,一名中國人向一名美國人在告別的時候說:“再見,改天你來我家玩?!边^了兩天,美國人便登門拜訪,可是中國人并不在家,美國人很生氣,以為中國人失言。實際上,無論是中國人,還是美國人都沒有錯,問題出在對對方的文化習俗沒有進行充分的了解。再如:在漢語的某些地方有這樣的表達:“您稍坐,我去更衣?!比绻凑赵鋪磉M行翻譯:“Just a moment. I’ll change.”這樣別人在理解的時候就必定會鬧出笑話。實際上,所謂“更衣”并不是指去更換衣服,而是去上廁所的一種委婉的說法。同理,在英語中有一個這樣的句子:“The land-lady is an absolute dragon.”,如果我們將其翻譯為“這個女房東是條龍”那就大錯特錯了,因為,在西方世界,人們將龍當做是邪惡的化身,而并不是如中國一樣將龍作為祥瑞的表現(xiàn)。因此,這個句子應該這樣翻譯:“這個女房東是個母夜叉?!币驗椴煌奈幕曀?,出現(xiàn)了不一樣的語言理解。因此,在英語翻譯中,重視跨文化因素,這樣才能夠確保翻譯能夠被人們有效的理解。

        (三)讓英語翻譯本身得到有效的發(fā)展

        隨著科學技術的飛速發(fā)展,全球一體化的趨勢進一步加強,英語作為全世界的通用語言,在運用的過程中已經(jīng)逐漸成為了一門內(nèi)涵豐富的學科,并且伴隨著英語翻譯的進一步發(fā)展,人們在翻譯規(guī)律的探究中也進行了比較多的研究和總結。跨文化因素是影響英語翻譯的主要因素之一,因此,應該充分考慮文化影響因素,讓英語翻譯在自身發(fā)展的過程中能夠得到有效的發(fā)展。一是跨文化因素能夠讓英語翻譯這門學科的學科目標、學科內(nèi)容、學習過程、學科評價、學習方法等得到更為全面的構建和發(fā)展。二是跨文化因素能夠逐漸提高英語翻譯的效率。在英語翻譯中考慮跨文化因素能夠讓英語翻譯的效率得到有效的提升。

        三、英語翻譯中的跨文化因素

        在國際交流越發(fā)密切,文化融合已成為大趨勢的情況下,英語翻譯要取得更好的效果,在人際交往的過程中發(fā)揮出積極的作用,就需要考慮跨文化因素,作出合理的表達。

        (一)遵循地域文化差異

        不同的地域環(huán)境會產(chǎn)生不同的地域文化,語言作為文化表達的一種基本形式,與地域文化有著密切的關系。譬如,在沿海一帶,許多語言、語境就與海上的生活息息相關,而在山區(qū),人們的語言習慣、語言文化又會和大山等有著密切的關系。在長期的地域影響之下,中國的經(jīng)濟受自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟影響,在語言的表達中就經(jīng)常出現(xiàn)“土地主、牛氣、驢脾氣、尥蹶子”等詞匯。這些詞匯中所出現(xiàn)的土、牛、驢、橛子等正好與小農(nóng)經(jīng)濟生產(chǎn)與發(fā)展中的基本要素相關。反觀英美等國,英語中經(jīng)常出現(xiàn)“西部、淘金、冒險、牛仔、馬”等詞匯,究其原因,是在工業(yè)革命以后,人們經(jīng)常踏上冒險的路途,希望能夠開啟新的生活。這一系列的詞匯正是這些國家的地理環(huán)境所決定的,因此,在翻譯的時候應該在遵循地理環(huán)境差異,進行合適的轉化,讓不同地理環(huán)境中的人們能夠比較清楚地理解語言中所傳達出來的真實含義。例如,我們在翻譯“Hold your horses,young man.”時候,如果不考慮任何地理環(huán)境因素,只針對英語的詞匯來進行翻譯,就會翻譯為:“請勒住你的馬,年輕人?!钡沁@顯然不符合語境。要知道,在美國的西部地區(qū),西部牛仔是非常出名的,因此當時的許多語言均出現(xiàn)了與馬相關的言語。因此,剛才這句話實際上是英語中的一句諺語“稍安勿躁。”通過這樣的翻譯,人們立刻就能夠明白語言中所要表達的意思。

        地域環(huán)境既是語言產(chǎn)生的背景,同時也是語言理解的關鍵要素之一。例如,在美國電影《生活大爆炸》中有這樣一個句子:“Where is the tumbleweeds?Where is the saloons?”翻譯之后為:“根本看不到風滾草和小酒館?!卑l(fā)出這個疑問的是Rajesh,因為他在此以前并沒有來到過德洲,對這里的情況不了解,因此,有了風滾草、小酒館在哪里的疑問。而對于其他地區(qū)的人也是一樣,因為沒有到過美國德洲,所以自然也不明白這里的地域文化,那么翻譯者在進行翻譯的時候就應該針對這種地域差異進行相應的說明。例如,可以在翻譯的后面針對德洲的地域情況或者風滾草、小酒館進行簡單的解釋,這樣才能夠讓英語翻譯更加符合地理環(huán)境,讓讀者進一步理解其中所存在的問題。

        不同的地理環(huán)境形成不一樣的語言文化,英語翻譯的過程中必然受到跨文化因素的影響。因此,在翻譯的過程中譯者應該充分考慮這種地域文化差異,并對這種文化差異進行一定的解釋,這樣才能夠有助于身處不同地域環(huán)境的人對不同的語言含義有更為全面的理解[3]。

        (二)遵循文化風俗差異

        不同的民族有不同的文化風俗。在翻譯的過程中應該充分考慮不同的文化風俗差異,讓翻譯的語言文字能夠被對方充分理解。

        例如,在英國白色表示純潔、圣潔,但是在中國,白色代表著死亡。紅色在中國表示的是喜慶,是令人向往和愛戴的,但是在西方,紅色表示的是血光之災,是不吉利的意思。那么,在英語翻譯的過程中就應該遵循這樣的文化差異,讓交流的雙方明白其中的意思[4]。比如:當我們遇到:“She looked so holy in her white clothes.”可以翻譯為:“她身穿一件潔白的衣服,是如此的圣潔?!边@顯然是一種高度的贊揚,并非不好的含義。同理當我們在將中文:“她身著一襲紅色的嫁衣,明艷動人?!狈g成英語:“She was dressed in a red wedding dress.Really nice.”這里的紅色也是極度的贊揚,并沒有不吉利的意思。譯者在進行英語翻譯時,應該充分考慮跨文化的因素,充分遵循文化風俗差異,讓交流的雙方有更為深刻地認識和理解。

        民族不同,文化自然也不相同。因此,英語翻譯要做到信、達、雅,就需要充分考慮文化風俗之差異,否則便容易在交流的過程中鬧出笑話,產(chǎn)生誤會。

        (三)遵循宗教文化差異

        不同的民族、不同的國家,甚至不同的地方會擁有不同的宗教文化。中國主要表現(xiàn)為佛教文化與道教文化,而歐美諸國,多表現(xiàn)為伊斯蘭教文化和基督教文化等。這些文化自然也會在一定程度上影響語言的表達,因此,在進行英語翻譯的過程中需要充分遵循宗教文化差異[5]。

        例如,在英語中我們常常可以看見“上帝保佑”“神父”“天使”等主要詞匯,而在中國的語言中又常常會看見“佛祖”“因果報應”“借花獻佛”“財神”等詞匯,那么,在進行英語翻譯的時候就應該遵循相應的宗教文化,保證翻譯符合民族、文化發(fā)展的基本情況。比如,在西方的宗教文化之中,仙鶴是愚蠢和娼妓的象征,但是中國的宗教文化之中仙鶴是福壽綿延的代表和象征。那么在翻譯的過程中就應該充分關注兩者之間在不同的語境中所反映出的象征意義,這樣才能夠讓英語翻譯更加的豐富而有趣。例如:“He is a white crane. We don’t like him.”在翻譯的時候應該翻譯為:“他是如此的愚蠢,我們都不喜歡他?!倍粦摪凑兆置娴囊馑紒矸g為:“他是一只白鶴,我們都不喜歡?!痹俦热?,龍在中國的宗教的文化中是祥瑞的象征,但是在西方文化中是惡魔的象征,因此下面這個句子:“I have had years of practice riding the dragon.”應該按照宗教文化的習慣來將其翻譯為“我已經(jīng)修煉多年,這等惡魔豈能奈何我?”而不能翻譯為:“我練習駕馭巨龍已經(jīng)有好多年了?!?/p>

        宗教文化在一定程度上反映了不同國家、不同民族以及不同地區(qū)的文化情況,這就很大程度上影響了語言的習慣性用法。因此,在進行英語翻譯時,必須要充分考慮其中的宗教文化,這樣才能夠確保英語翻譯起到有效交流的效果。

        (四)遵循歷史文化差異

        歷史文化的差異也造就了不同的語言表達方式,因此在英語翻譯的過程中應該盡可能地做到遵循歷史文化差異,讓語言在傳播文化的過程中起到積極作用[6]。比如,“說曹操曹操就到?!痹诜g的時候,不能夠直譯為:“Speaking of Cao Cao, Cao Cao will be here.”而應該采取這樣的方式:“Talk of the devil and he comes.Describe what happened unexpectedly.”在翻譯的過程中,根據(jù)歷史人物的情況來進行適當?shù)耐卣寡由?,讓聆聽者在一定程度上對其有所感悟,并能夠逐漸明白俗語所要表達的意思。同樣的,在西方也存在許多的包含歷史故事的諺語、俗語等,在進行英語翻譯的時候應該充分考慮國家、民族和地方的歷史文化,這樣才能夠讓翻譯更加精準,避免出現(xiàn)錯誤。

        (五)遵循思維方式差異

        受各種客觀、主觀因素的影響,中西方民眾的思維方式存在著極大的差異。有這樣一個說法,非常形象地反映了中國人與英美人的思維區(qū)別?!爸袊说乃季S是一個圓,英國和美國人的思維是一條直線”,中國人因為受多種因素的影響,所以在表達和處世時習慣于追求中庸、平和、委婉、間接,所以在進行表達時也常常比較含蓄。但是對于英美國家的民眾來說,他們的思維比較直接,在表達和處世方面也更加的直接、大膽等。比如:在英語表達中有這樣的句子:“The furthest distance in the world is not between life and death.”我們在進行翻譯時可以按照中文的表達習慣將其翻譯為:“生死永別難超越。卻見相思用相隨。”當我們對不同的思維習慣有了更為全面的理解之后,也可以根據(jù)不同的思維表達習慣來進行切合實際的翻譯。比如:“你說軟風輕拂,醉臥思量;后來緊掩門窗,幔帳成殤??梢苑g為:“You say you like the wind, but when the wind comes, you close the window gently.”這便是典型的中國式含蓄思維方式向西方的直觀式思維方式的轉換。不同的思維決定了不同的表達方式,英語翻譯要達到有效表達和理解的方式關鍵在于要實現(xiàn)思維方式的有效轉換,讓翻譯符合不同民族、國家、地方的民眾的理解習慣。

        綜上所述,英語翻譯中的跨文化因素影響著英語翻譯的效果,故而在進行英語翻譯時應該充分考慮跨文化因素,充分遵循其中存在的地理環(huán)境差異、文化風俗習慣差異、歷史背景差異、宗教信仰差異、思維方式差異等,這樣才能夠真正實現(xiàn)英語翻譯的有效表達,讓英語翻譯在文化交流中起到積極作用。

        猜你喜歡
        跨文化習慣差異
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        習慣(外二首)
        四川文學(2021年6期)2021-07-22 07:50:16
        上課好習慣
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        找句子差異
        當你不喜歡,你就不習慣
        文苑(2018年20期)2018-11-09 01:36:02
        生物為什么會有差異?
        好習慣
        石黑一雄:跨文化的寫作
        藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        久久综合九色综合久99| 亚洲无人区乱码中文字幕| 白浆出来无码视频在线| 日韩在线手机专区av| 91色区在线免费观看国产| 亚洲性久久久影院| 亚洲精品久久久久中文字幕二区| 亚洲天堂av免费在线看| 熟女高潮av一区二区| 国产人妖乱国产精品人妖| 亚洲精品美女久久久久99| 人妻丰满熟妇av无码区hd| 激情视频在线观看免费播放| 亚洲国产国语在线对白观看| 粗大猛烈进出高潮视频| 美女啪啪国产| 福利视频自拍偷拍视频| 精品国产一区二区三区三| 国产成人无码一区二区在线播放| 久久se精品一区精品二区国产 | 日本国产一区二区在线观看| 免费人成在线观看| 少妇被躁爽到高潮无码文| 欧美激情国产一区在线不卡| 国产护士一区二区三区| 国产成人精品999视频| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 国产一区二区精品网站看黄| 久久av粉嫩一区二区| 久久久久无码精品国产app| 国产成人精品三级麻豆| 国产一区二区在三区在线观看| 老熟妇乱子交视频一区| 国产精品白浆在线观看无码专区| 亚洲无AV码一区二区三区| 日本加勒比精品一区二区视频| 亚欧中文字幕久久精品无码| 日韩在线免费| 国产精品久久婷婷六月| 亚洲乱码国产乱码精华| 久久精品中文字幕一区|