亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中韓口譯者應(yīng)具備的知識(shí)與能力探析

        2020-03-02 11:38:01于婷婷
        科學(xué)與財(cái)富 2020年1期
        關(guān)鍵詞:能力

        于婷婷

        摘 要:口譯是“知、析、記、譯”四個(gè)環(huán)節(jié)互相貫通、互相聯(lián)系、互相交錯(cuò),幾乎同時(shí)進(jìn)行的頗為復(fù)雜的過程??於鴾?zhǔn)確地感知,快而準(zhǔn)確地思維和轉(zhuǎn)換,快而準(zhǔn)確地表達(dá)是口譯工作的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),這就要求口譯者具備一定的知識(shí)與能力。本文作者嘗試從這兩大方面就中韓口譯者所應(yīng)具備的素質(zhì)提出自己的認(rèn)識(shí)。

        關(guān)鍵詞:中韓口譯者;知識(shí);能力

        一、前言

        翻譯在人類文化交流中起著至關(guān)重要的作用,而譯者作為翻譯活動(dòng)的主體, 譯者的素質(zhì)直接決定著譯文的優(yōu)劣。根據(jù)心理學(xué)對(duì)素質(zhì)的定義,素質(zhì)的基本要素是知識(shí)與能力,譯者的素質(zhì)一般就是對(duì)譯者這兩方面的要求。因此對(duì)于中韓口譯者來說,形成對(duì)譯者所應(yīng)具備的知識(shí)與能力的正確認(rèn)識(shí),應(yīng)該是進(jìn)行翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。

        二、中韓口譯者應(yīng)具備的知識(shí)

        (一)扎實(shí)的雙語語言知識(shí)

        合格的口譯者必須熟練地掌握原語與譯語,原語不熟,理解不透徹,譯語不熟,傳達(dá)不清楚。語言知識(shí)包括語音知識(shí)、詞匯知識(shí)和語法知識(shí)。首先,譯者要有深厚的中韓雙語語法知識(shí),熟悉兩種語言的句法特征及句法習(xí)慣,對(duì)它們?cè)谡Z法上的異同做到了如指掌,漢語和韓語的語法構(gòu)造完全不同,漢語是孤立語,根據(jù)語序體現(xiàn)語法關(guān)系,韓語是黏著語系,韓語語法會(huì)在名詞后添加助詞,標(biāo)明句子的成分來修飾詞匯等。譯者如果沒有對(duì)兩種語言的特征做到心中有數(shù),就會(huì)產(chǎn)生文理不通的句子,也就難以避免出現(xiàn)翻譯腔。其次,中韓雙語詞匯量的大小直接影響翻譯活動(dòng)的進(jìn)行,譯者必須有相當(dāng)?shù)脑~匯量,譯者本身就應(yīng)該是一本活詞典。詞匯的掌握不僅影響對(duì)原文的理解,還決定翻譯的水平,試想一個(gè)只會(huì)使用最簡單詞匯的譯者所翻譯的譯文該是多么枯澡乏味。

        (二)淵博的文化知識(shí)

        語言作為文化的載體,不可能脫離文化而獨(dú)立存在,作為語言內(nèi)涵的文化也不能獨(dú)立于語言之外。語言和文化之間是一種辯證而又能動(dòng)的關(guān)系。翻譯是在兩種語言之間的活動(dòng),同時(shí)也是在兩種文化之間的活動(dòng)。因此,合格的口譯者不僅要熟知中韓語言,更要熟知中韓語言背后的文化。要與時(shí)俱進(jìn),不斷接受新知識(shí),成為一個(gè)知識(shí)淵博的人。文化是多元的而不是一元的;知識(shí)是變化的而不是靜止的。在口譯中要想作到“信、達(dá)、雅”的高度統(tǒng)一,可能經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,使用平時(shí)文化積淀的成果,才能做到妙語連珠,引人入勝。涉及新的概念、新的詞匯,也往往使人有時(shí)尚新奇或詼諧生動(dòng)的感覺。因而,作為中韓口譯者,知識(shí)越多越好,知識(shí)面越廣越好,涉獵領(lǐng)域越全越好。除了專業(yè)語言學(xué)科外,還應(yīng)對(duì)不僅是文化民俗學(xué)科而且對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、教育、農(nóng)業(yè)、醫(yī)學(xué)、法律甚至是網(wǎng)絡(luò)等領(lǐng)域的一切概念和語匯,有足夠的敏感和興趣,更在相關(guān)領(lǐng)域有較全面的知識(shí)、較深刻的領(lǐng)悟、較高深的素養(yǎng)。相信積淀了多方面的文化知識(shí),并通過不斷的實(shí)踐磨煉,那么成為一名優(yōu)秀的中韓口譯員的理想就將得以實(shí)現(xiàn)。

        (三)深厚的職業(yè)道德知識(shí)

        談到口譯員的素質(zhì)時(shí),道德素養(yǎng)往往是一個(gè)不可忽視的判斷因素。國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)制定的〈〈職業(yè)道德守則〉〉中指出,合格的口譯員一般遵循保密、公正、按時(shí)準(zhǔn)確和謝絕自己不能勝任的翻譯任務(wù)等原則。堅(jiān)持道德的高度對(duì)于在口譯過程中的“脫口而出”是十分重要的,因?yàn)樵谂R場(chǎng)應(yīng)變的時(shí)候,口譯員的第一反應(yīng)往往是潛意識(shí)里的想法,而一個(gè)道德知識(shí)匱乏的人很容易在臨場(chǎng)反應(yīng)中表現(xiàn)出性格的劣根性。一名合格的中韓口譯者:第一,要有較強(qiáng)的組織紀(jì)律觀念、高度的職業(yè)道德感;第二、要做好充分的準(zhǔn)備、全力以赴地翻譯;第三、要具備剛強(qiáng)的道德意志。口譯員接觸的材料可能包羅萬象,也就意味著可能會(huì)出現(xiàn)各種困難和障礙,口譯員必須頑強(qiáng)克服,堅(jiān)持不懈地嚴(yán)格要求自己解決問題,做到譯文傳遞的準(zhǔn)確性和完整性。

        (四)扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)

        如果口譯者沒有正確理論的指導(dǎo),那么翻譯也只是盲目的翻譯,不知道自己所翻譯的正確與否。也就不能實(shí)現(xiàn)翻譯水平的提高以及翻譯效果的提升。翻譯理論的形成,是建立在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)之上,是大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的結(jié)果。因此,掌握前人的翻譯理論知識(shí)對(duì)于中韓口譯人員非常重要因此,有理論指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐才能使譯文在不使原文意義受損的情況下做到游刃有余,讓譯文在忠實(shí)原文意義的基礎(chǔ)上更貼近譯語,使中韓語言文化差異對(duì)口譯過程的影響最小化。所以,具備扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)對(duì)中韓口譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)有著特殊的指導(dǎo)意義。

        三、中韓口譯者應(yīng)具備的能力

        (一)良好的雙語表達(dá)能力

        很多人對(duì)翻譯可能存在一種誤解,認(rèn)為只要認(rèn)識(shí)原文中的單詞就可以翻譯,其實(shí)不然。原因和不是每個(gè)懂外語的人都能成為翻譯家的道理一樣??谧g時(shí),光是做到透徹的理解原文就很不容易,更別說用地道的目的語馬上傳達(dá)出來了。我們可能都有過這樣的體會(huì),當(dāng)某件事情讓我們感觸頗深時(shí),似乎有千言萬語充溢在胸口,張了幾次口也只是說出來了幾句最平常的感悟,這就是一種表達(dá)能力缺失的遺憾。同時(shí)即使是一句很普通、很簡單的話,在不同的交際場(chǎng)合,不同的人表達(dá)習(xí)慣不同,最終也可能出現(xiàn)不同的表達(dá)效果。我們知道理解不等于表達(dá),理解只是表達(dá)的前提條件,表達(dá)是理解的必然結(jié)果。做好中韓口譯工作不僅要求口譯者努力提高中韓語言的語感敏銳性,更要提高中韓雙語的表達(dá)能力,盡量做到表達(dá)明確、自然和流暢。

        (二)靈活的即時(shí)應(yīng)變能力

        解決翻譯問題我們不能靠若干原則或者幾條公式,語言是一種活生生的存在,任何人都在經(jīng)常創(chuàng)造性地運(yùn)用自己的語言系統(tǒng)。語法只能研究語言運(yùn)用的一般規(guī)律,翻譯理論也只能探討溝通不同語言的一般規(guī)律,甚至詞典的釋義也不可能包括全部語言現(xiàn)象。因此,中韓口譯者必須遵循“ 具體問題具體分析”的原則,靈活地處理問題,適應(yīng)各種語境下的語體轉(zhuǎn)換,風(fēng)格調(diào)整,不能把理論當(dāng)成教條。

        四、結(jié)束語

        面對(duì)中韓口譯市場(chǎng)的需求和利益,口譯人員必須深化自身素養(yǎng),在知識(shí)和能力上不斷提高自己,唯有如此,才能不愧“專業(yè)”二字。譯者應(yīng)具備的知識(shí)與能力是每一個(gè)有志于從事翻譯事業(yè)的人一直都在思考的話題,對(duì)于這個(gè)間題的認(rèn)識(shí)也是踏上翻譯之路的第一步。本文作者根據(jù)自己的翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐,嘗試從知識(shí)和能力兩大方面對(duì)中韓口譯者素質(zhì)做出全面的探析,希望給中韓翻譯愛好者、 從業(yè)者、教育者以啟示。

        參考文獻(xiàn):

        [1]杜云輝.試論口譯人員的綜合素質(zhì)[J].中國科技翻譯,2000.2.

        [2]張敏、金宣希.中韓翻譯教程.北京大學(xué)出版社.2011

        [3]韓東吾.朝漢翻譯理論與技巧.延邊大學(xué)出版社.2013

        [4]劉麗,尹德謨.文化積淀對(duì)口譯中短時(shí)記憶的作用.南通紡織職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,13(1):51-53.

        [5]賀春.淺議口譯人員的專業(yè)結(jié)構(gòu)[J].安徽文學(xué),2015.6.

        [6]盧雪花.中韓口譯教程.北京大學(xué)出版社.2015

        猜你喜歡
        能力
        消防安全四個(gè)能力
        “一元一次不等式組”能力起航
        培養(yǎng)觀察能力
        幽默是一種能力
        加強(qiáng)品讀與表達(dá),提升聽說讀寫能力
        培養(yǎng)觀察能力
        會(huì)“吵架”也是一種能力
        大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
        能力提升篇
        你的換位思考能力如何
        老熟妇嗷嗷叫91九色| 国产一区二区波多野结衣| 无码人妻一区二区三区免费手机| 插入中文字幕在线一区二区三区| 国产综合开心激情五月| 中文字幕色av一区二区三区| 又粗又大又黄又爽的免费视频 | 青青草手机视频免费在线播放| 色综合久久久无码中文字幕| 国产熟女高潮视频| 国产成人福利在线视频不卡 | 国产黄色三级一区二区三区四区| 精品国产麻豆免费人成网站 | 亚洲av色精品国产一区二区三区| 婷婷开心五月综合基地| 自由成熟女性性毛茸茸应用特色| а天堂中文最新一区二区三区| 久久香蕉国产线看观看网| 强d乱码中文字幕熟女1000部| 亚洲精品第一页在线观看 | 成人性生交大片免费看r| av无码特黄一级| 青青草手机在线观看视频在线观看| 美丽人妻在夫前被黑人| 亚洲精品第一页国产精品| 三级黄色片一区二区三区| 草逼动态图视频免费观看网站| 欧美xxxx色视频在线观看| 国产精品玖玖玖在线资源| 国产精品一品二区三区| 精品乱人伦一区二区三区| 国产美女遭强高潮网站| 美女福利一区二区三区在线观看 | 激情综合五月婷婷久久| 搡老熟女中国老太| 911国产在线观看精品| 亚洲视频一区二区免费看| 色播亚洲视频在线观看| 亚洲婷婷丁香激情| 中文字幕文字幕一区二区| 国产后入清纯学生妹|