張玉嬌
摘要:語用模糊指說話人在特定語境中使用不確定的、模糊的或間接的話語,向聽話人同時表達(dá)數(shù)種言外行為或言外之力。這種語言表達(dá)方式在曹禺的著名戲劇《雷雨》中多次被運(yùn)用,可以說是中國戲劇語言魅力的表現(xiàn)之一;但在翻譯中如何處理這種語言模糊性,則是一個值得商榷的問題。對比《雷雨》兩個英譯版本,可以清楚地看到翻譯作品對語用模糊性的不同處理,這一探索能為學(xué)界今后的語用模糊翻譯打開一條思路。
關(guān)鍵詞:語用模糊 《雷雨》 英譯
中圖分類號:H03? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2020)02-0076-02
《雷雨》是經(jīng)典的戲劇作品,其人物對話有不少語用模糊的例子,而正是這種模糊性,使戲劇情節(jié)更加曲折,人物形象更加豐滿。但在對外文化傳播中,如何準(zhǔn)確地將這種模糊性表現(xiàn)出來,就成了文學(xué)翻譯者的一項(xiàng)艱巨任務(wù)。因?yàn)槟:允侵袊Z言思維的共同特征,自古以來人們在交流、寫作中都重“意合”而不是“形合”,例如孔子重視“仁”,但對“仁”沒有一個明確的定義。而西方思維的特征則是注重精確性,無論是文學(xué)、繪畫還是天文、地理等,西方世界的人們追求的一直都是合理的邏輯與精確的表達(dá)。因此在中國文學(xué)作品英譯過程中,為了讓讀者更好理解閱讀,譯者不得不將模糊性語言作精確化處理,但同時又不能背離原文意思。
本文主要通過比較分析姚莘農(nóng)與王佐良對《雷雨》的不同翻譯版本,分別從多重語用模糊、雙/數(shù)重語用模糊,以及語篇語用模糊三方面展開舉例論述,確定哪種翻譯能更好地展現(xiàn)《雷雨》中的語用模糊性。
一、多重語用模糊(pragmatic multivalence)
多重語用模糊是指在話語交際中說話人往往會對不同的聽話人表達(dá)不同的言外行為。換句話說,說話人對某一聽話人傳遞一個信息的同時,也在向另一個聽話人傳達(dá)另外一個信息。
例:
周繁漪:你看,你讓哥哥歇一歇,他愿意一個人坐著的。
周萍:(有些煩)那也不見得,我總怕父親回來,您很忙,所以——
周沖:你不知道母親病了么?
周繁漪:你哥哥怎么會把我的病放在心上?
周沖:媽!
周萍:您好一點(diǎn)了嗎?
周繁漪:謝謝你,我剛剛下樓。
這段對話中涉及周繁漪、周萍和周沖三個人。但因?yàn)橹軟_并不知曉自己母親與大哥之間曖昧的關(guān)系,故他也察覺不到母親對他說的話實(shí)際也在暗諷周萍,由此產(chǎn)生了一種話語模糊性。例如,她對周沖說“他愿意一個人坐著的”,在周沖看來母親也許只是平淡地陳述大哥愛獨(dú)自靜處的事實(shí);而對于周萍來說,周繁漪是在諷刺他近來不再與她相好,與她關(guān)系愈加疏遠(yuǎn)。英譯本是這樣處理的:
You see, your brother likes to be alone.(姚莘農(nóng)譯)
I expect he wants to be left alone.(王佐良譯)
很明顯,姚莘農(nóng)的翻譯是把周萍“愿意一個人”的表達(dá)轉(zhuǎn)換成了他平日就喜歡獨(dú)處的一種狀態(tài),而王佐良的翻譯僅僅轉(zhuǎn)達(dá)了周萍此刻更愿意獨(dú)自離開,沒有傳達(dá)出周繁漪話語間對周萍的挖苦埋怨,因此姚莘農(nóng)的翻譯處理更符合原文意蘊(yùn)。
這段對話的另一句“你哥哥怎么會把我的病放在心上”,同樣也具有話語模糊性。在周沖聽來,母親是單純地回答大哥對她病情的不聞不問,而在周萍聽來多了一絲責(zé)備的味道。周繁漪的多次多重語用模糊都表現(xiàn)了她渴望周萍對自己的關(guān)心,但同時又怕別人發(fā)現(xiàn)自己對周萍的這種感情。這句話英譯本是這樣處理的:
How can your brother take my illness as his hearts concern?(姚莘農(nóng)譯)
Why should be worry his head about my being ill?(王佐良譯)
同樣,姚莘農(nóng)的翻譯在尊重原文的基礎(chǔ)上更能傳達(dá)出周繁漪的言外之意,“his hearts concern”在表示了周萍不關(guān)心她的病情的同時,也讓讀者感受到了那種責(zé)備,因?yàn)椤癶eart”一詞在英語表達(dá)里同樣有“在乎”的意味。而王佐良用“why”做反問句,僅僅是表現(xiàn)了對周沖問題的答復(fù),并且“head”一詞只是表達(dá)了“知曉”或“不知曉”的意思,完全沒有傳達(dá)出對周萍的言外之意。故還是姚莘農(nóng)版的翻譯較好。
二、雙/數(shù)重語用模糊(pragmatic bivalence/plurivalence)
雙/數(shù)重語用模糊是指在言語交際中有時說話人會通過一個話語對同一聽話人表達(dá)兩個或者多于兩個的言外之意,有時這幾個言外之意甚至?xí)厝幌喾础?/p>
例:
魯貴:平時總是你心好,照顧著我們。您這一走,我同這丫頭都得惦記著您了。
周萍;(笑)你又沒有錢了吧?
魯貴在明面上是在問候周萍,但是他原本可以只說自己對周萍的惦記,卻話外有話地加上了“這丫頭”,他是在暗示周萍,自己是最清楚他與四鳳之間曖昧關(guān)系的人。并且這樣的暗示肯定不是一次兩次了,因?yàn)橹芷际切χ磫枺坝帧睕]錢了吧,這個“又”字就能看出這是魯貴向周萍勒索錢款的慣用手段。如何準(zhǔn)確翻譯“惦記”這個詞就是最大的難點(diǎn):
When you depart, this slave girl of mine and I will be thinking of you. (姚莘農(nóng)譯)
My daughter and I will miss you. (王佐良譯)
姚莘農(nóng)將“惦記”譯為“think of”,王佐良則譯為“miss”。在朗文詞典中,“think of”的英譯解釋是keep in mind for attention or consideration,“miss”的解釋則是to feel sad because someone you love is not with you,從英譯解釋中可以看出,這兩個詞的區(qū)別就在于miss帶有一定的感情成分,甚至直接是一種愛,而“think of”僅僅是腦海中的一個想法而已。由此可見,在英文中miss的感情程度更深厚一些。參照原文,魯貴在此想說的其實(shí)是四鳳對周萍的愛與關(guān)切,因此用“miss”一詞更能反映出二人之間的關(guān)系,讓周萍一下理解其中的寓意,故王佐良的翻譯更貼合原文。
三、語篇語用模糊( discoursal ambivalence)
有時語用模糊發(fā)生在語篇的層面上,這種語用模糊稱為語篇語用模糊。語篇語用模糊通常使聽話人難以辨清其中所表達(dá)的言外之意。
例:
周樸園:(突然抬起頭來)我聽人說你現(xiàn)在做了一件很對不起自己的事情。
周萍;(驚)什——什么?
周樸園:(低聲走到萍的面前)你知道你現(xiàn)在做的事是對不起你的父親么?并且——(停)——對不起你的母親么?
周萍:(失措)爸爸。
周樸園:(仁慈地,拿著周萍的手)你是我的長子,我不愿意當(dāng)著人談這件事。(停,喘一口氣嚴(yán)厲地)我聽說我在外邊的時候,你這兩年來在家里很不規(guī)矩。
周萍:(更驚恐)爸,沒有的事,沒有,沒有。
周樸園:一個人敢做一件事就要當(dāng)一件事。
周萍:(失色)爸!
周樸園:公司的人說你總是在跳舞窩里鬼混,尤其是這三個月,喝酒,賭錢,整夜地不回家。
周萍:哦,(喘出一口氣)您說的是——
周樸園:這些事是真的么?(半晌)說實(shí)話!
周萍:真的,爸爸。(紅了臉)
這段對話中周樸園質(zhì)問周萍是否做了錯事,但他的語言含糊不清,尤其是“對不起你的父親么?并且——(停)——對不起你的母親么”“你這兩年來在家里很不規(guī)矩”這兩句話,讓周萍以為說的是自己與繼母周繁漪的不倫之情,以致驚慌失措。曹禺的語言模糊性與整篇文章語境渾然天成,無論是劇本讀者還是戲臺觀眾,相信都會隨著周萍一起不自覺地緊張起來;正當(dāng)緊張氣氛快迸發(fā)到頂點(diǎn),大家以為周樸園真知曉了自己妻子和兒子的不倫之情而期待著劇情進(jìn)一步發(fā)展的時候,謎底豁然揭曉——周樸園責(zé)備的只是周萍在外面喝酒鬼混的事。如此一來,大家再回顧剛才他對周萍的質(zhì)問,會發(fā)現(xiàn)果真如此:對不起父母的可能就是不上進(jìn)努力,在家不規(guī)矩則是相對于周樸園自己這兩年不在家而言,于是這個“家”的范圍就擴(kuò)大了。譯本是這樣處理第一句話的:
Do you know what you have done is also an injustice to your father? And also——(Pauses)——an injustice to your mother? (姚莘農(nóng) 譯)
Do you realize that what you are doing is a disgrace to your father? And also (pauses)——to your mother? (王佐良 譯)
兩種翻譯最大的不同在于“對不起”一詞的處理。姚莘農(nóng)將其譯為“injustice”,有“不公平、不公正”的意思;王佐良譯為“disgrace”,這個詞的感情色彩更加濃重,有“恥辱”的意思。因此,就詞義傳達(dá)層面上看,王佐良采用的“disgrace”更能對周萍的心理造成沖擊,比較符合原文意蘊(yùn)。
對于“不規(guī)矩”的翻譯姚莘農(nóng)處理為“play the devil”,王佐良處理為“private lifes been highly irregular”。“devil”在英語中是“魔鬼、惡魔”的意思,姚莘農(nóng)的翻譯更加符合英語國家的審美理解,形象地描述了周萍在家所做的一些“罪大惡極”的事情,由此其感情色彩相比于“private life”——“私生活”的混亂更加強(qiáng)烈,更加符合周萍由此而產(chǎn)生的慌亂不堪。因此,姚莘農(nóng)版的翻譯比較好。
四、結(jié)語
語用模糊是戲劇語言表達(dá)的重要技巧,為語言增添了許多魅力。在英譯過程中,不僅要關(guān)注英語世界的精確性思維模式,還要關(guān)注是否尊重了原文本意,只有這樣才能將中國語言模糊性的魅力準(zhǔn)確傳達(dá)出去。
參考文獻(xiàn):
[1]曹禺,林語堂,田漢.英譯中國三大名劇[M].中英出版社,1941.
[2]王佐良,巴恩斯.Thunder Storm[M]. 北京:外文出版社,1978.
[3]曹禺.雷雨[M].北京:十月文藝出版社,2018.
[4]林瑛.《雷雨》模糊語言之語用分析[J].廣西輕工業(yè),2008(3):133-134.
[5]孫寶新.曹禺《雷雨》中的模糊語言[J].濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2015,28(5):117-120.
[6]郭亞銀,路東平.文學(xué)作品中語用模糊的界定與分類[J].文學(xué)教育(上),2017(6):92-95.
[7]曲鳳.從語用模糊看戲劇沖突:以《雷雨》為例[J].林區(qū)教學(xué),2017(9):39-40.
[8]荊潔蘭.語用模糊研究及其對外語翻譯的啟示[J].英語廣場,2018(2):36-37.
[9]鄭金海.語義模糊·語用模糊·模糊修辭及其與語境的關(guān)系[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,19(1):117-121.
[10]馮莉.《雷雨》中模糊語言探析[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2008,7(6):118-121.
責(zé)任編輯:張正吉