張秋
中國作為文學(xué)母題對德語文學(xué)產(chǎn)生影響的歷史由來已久,衛(wèi)茂平在其所著的《中國對德國文學(xué)影響史述》(1996)中,詳細(xì)梳理了自騎士文學(xué)至二十世紀(jì)六十年代的中德文學(xué)關(guān)系。文學(xué)作為反映社會進(jìn)程的一面鏡子,德語小說中的中國書寫實(shí)則反映了不同歷史時期,德語作家對中學(xué)西傳過程中,中國知識的文學(xué)加工和再思考。
自二十世紀(jì)上半葉起,德語文學(xué)中對中國知識的加工興趣不減,名著紛呈。一九一六年,阿爾弗里德·德布林(Alfred D?blin)發(fā)表了被譽(yù)為“第一部表現(xiàn)主義小說”的《王倫三跳》(DiedreiSprüngedesWang-lun),該小說是以中國清朝真實(shí)存在的人物王倫以及白蓮教起義的歷史事件為文學(xué)底本。自此,德語文學(xué)對中國知識的加工不再局限于單純的儒、道哲學(xué)的譯本。作為新的起點(diǎn),“德布林將中國哲學(xué)從學(xué)術(shù)的象牙塔中解放出來”(Schuster, 1977: 168)。就在次年,弗蘭茨·卡夫卡(Franz Kafka)創(chuàng)作了題為《萬里長城建造時》(BeimBauderChinesischenMauer)這一堪稱中國書寫中的珠玉篇什。與《王倫三跳》關(guān)注中國哲學(xué)的立場不同,卡夫卡的中國書寫借由“長城”這個典型的中國文化符號,對“西方文化中流行的‘中國神話’”進(jìn)行釋讀與解構(gòu)(周寧,2002:94)。
第三帝國時期,德語作家聚焦中國哲學(xué)、歷史的興趣依然不減。流亡中的布萊希特(Bertolt Brecht)創(chuàng)作了多部戲劇和詩歌,融合了作者對莊子、孔孟、墨子哲學(xué)思想以及對唐朝詩人白居易的理解,表達(dá)了作者的社會批判立場。同一時期的瑞士作家馬克斯·弗里施(Max Frisch)則創(chuàng)作了以中國為虛擬場景的小說《彬,北京之行》(BinoderDieReisenachPeking)。與布萊希特的重心不同,在《彬,北京之行》中,中國作為故事發(fā)生的場景,不僅是主人公口中的“夢中的古老國度”(Frisch, 1964: 75),而且是主人公尋找自我、探索內(nèi)心和追尋歸途的起點(diǎn)。北京則成為無法實(shí)現(xiàn)和難以企及的象征。
從上述概覽中不難發(fā)現(xiàn),即使在同一時期,不同作家對于中國知識的接受情況可能截然不同,其大致可以視為兩類:中國作為故事發(fā)生的舞臺,但文本本身書寫的并非中國故事;而另一類文本的作者則出于對中國古典哲學(xué)的興趣,創(chuàng)作了賦有典型中國哲學(xué)色彩的小說。
有論者認(rèn)為,“直到一九七八年為止,德語文學(xué)中的中國形象仍不涉及個體,因?yàn)樵谶@之前,中國更多是被作為一個集體或群體來對待”(Zhu, 2015: 55)。此時,中國只是德語文學(xué)中代表陌異性的“象征(Metapher)”(Lange, 1986: 341),而破冰的情況出現(xiàn)在一九七八年。然而,這樣的觀點(diǎn)卻值得質(zhì)疑。中國人作為個體出現(xiàn)在德語文學(xué)中的情形應(yīng)遠(yuǎn)早于一九七八年。如果我們的目光不局限于上述被廣泛研究的作家和作品,則會發(fā)現(xiàn)在二十世紀(jì)上半葉的德語文學(xué)中,還有一些重要的中國小說尚未受到中外研究界的足夠重視,對這些文本的研究將改寫學(xué)界得出的固有結(jié)論。
本文所聚焦的奧地利作家魯?shù)罓柗颉げ紓惣尾谝痪湃拍臧l(fā)表的歷史小說《鴉片戰(zhàn)爭》(Opiumkrieg)就是這樣一部重要的文本。在這部小說中,主人公春林(Tschun-lin)便是以個體的身份出現(xiàn):他既是虎門銷煙的主導(dǎo)官員,也是踐行改革思想的實(shí)踐先驅(qū)。作者對春林個體性的塑造,使其不同于以往德語文學(xué)中儒、道思想信仰者的固有形象,而成為事件中獨(dú)立的個體。本文擬對這部在中德文學(xué)關(guān)系領(lǐng)域中被長期忽視的小說作深入的文本細(xì)讀,以文本中的孔子與呂洞賓的神化對立形象為切入點(diǎn),詳細(xì)稽考文本中的中國知識來源。通過梳理孔子與呂洞賓形象在中學(xué)西傳中的嬗變,管窺布倫嘉伯對中國知識的思考和改寫以及其獨(dú)特的文學(xué)書寫立場。
在近二十年的德語文學(xué)研究中,布倫嘉伯的歷史小說《鴉片戰(zhàn)爭》并沒有引起太多的關(guān)注。布倫嘉伯最富盛名的作品是于一九三三年發(fā)表的《卡爾與二十世紀(jì)》(KarlunddaszwanzigsteJahrhundert),該小說具有鮮明的“新客觀主義風(fēng)格”(Hughes, 2009: 206)。而學(xué)界對《鴉片戰(zhàn)爭》的研究往往僅是在論述《卡爾與二十世紀(jì)》時順帶提及,作為對作家創(chuàng)作情況的補(bǔ)充一筆帶過。
《鴉片戰(zhàn)爭》一書延續(xù)了作家寫實(shí)和具象性的行文風(fēng)格,布倫嘉伯在扉頁上赫然標(biāo)示:“該小說中的事件進(jìn)程、日期、統(tǒng)計數(shù)據(jù)以及所引用的文件內(nèi)容皆遵循歷史”(Brunngraber, 1939)。小說以一八一六年,即嘉慶二十一年的中國廣東為切入點(diǎn),描寫了主人公春林的一生。春林的個人命運(yùn)與國家命運(yùn)交織在一起,如小說結(jié)尾處咸豐皇帝的太子所言,“您(春林)的不幸也是國家的不幸”(Brunngraber, 1939: 326)。布倫嘉伯用細(xì)膩的筆調(diào)再現(xiàn)了嘉慶到咸豐皇帝統(tǒng)治期間的清朝。其語言詳實(shí),無論是對當(dāng)時的街景、飲食、服飾、習(xí)俗,還是對官員、科舉制度以及史實(shí)的描寫都非常真實(shí)。具象性的寫作風(fēng)格不僅使作品具有較高的文學(xué)性,而且在一定程度上提高了小說的可信度,便于德國讀者迅速進(jìn)入到“大清帝國”這個陌生的場景中去。此外,小說的具象性也透露出了作者對待歷史事件的態(tài)度。作者對鴉片戰(zhàn)爭這個歷史事件做了嚴(yán)肅的思考,使小說成為作者思想的載體。通過對中國知識的接受與改寫,布倫嘉伯恰如其分地將歷史和虛構(gòu)融合在一起,書寫了一部具有重要文學(xué)價值的中國小說。
在二十世紀(jì)四五十年代,這部小說曾經(jīng)歷了被禁、解禁、再度被禁和解禁的曲折歷史。在發(fā)表當(dāng)年該小說就再版了五次,隨后的二三十年間又多次得以再版。二十世紀(jì)不同年代的評論家對其解讀截然不同:由于布倫嘉伯在小說中表現(xiàn)出對英國的敵對態(tài)度,同納粹德國的政策一致,因此在發(fā)表初期被納粹視為“宣傳手段之一”(Freundlich, 1995: 16-19)。然而在八十年代的文學(xué)研究中,意識形態(tài)評判家更傾向于不將布倫嘉伯與納粹宣傳混為一談,因?yàn)椴荒軆H憑布倫嘉伯對英國的敵對態(tài)度,就將其與納粹政權(quán)聯(lián)系在一起。
更值得注意的是,布倫嘉伯在《鴉片戰(zhàn)爭》中,對中國古代神話人物進(jìn)行了豐富的闡釋,這是在其他以德語書寫的中國小說中,不曾重點(diǎn)關(guān)注過的對象。布倫嘉伯對神話人物的摹寫凸顯了一個新的維度,即歷史人物的神化。作者樹立了經(jīng)過神化的孔子與呂洞賓之間的對立形象,并對道教祖師呂洞賓進(jìn)行特殊的藝術(shù)加工,展示了中學(xué)西傳過程中,中國知識的嬗變,且透露出作者對西傳中學(xué)的思考與其真實(shí)的社會政治立場。
布倫嘉伯在小說中對中國古代神話人物作了豐富的闡釋。從“廣義神話”(袁珂,1996:68-76)的概念來看,這些人物既包括僅存于傳說中的上古神話人物,即狹義神話人物,也包括經(jīng)過神話化的真實(shí)歷史人物。
布倫嘉伯在小說中提及僅存于神話傳說的上古神仙伏羲和盤古。此外,多次寫到觀音,稱其為“女神(G?ttin)”(Brunngraber, 1939: 42-57),并描寫了觀音的救世形象。作者對觀音性別的認(rèn)知與佛教典籍有較大差異。在佛教典籍中觀音具有隨類應(yīng)化的本領(lǐng),可以化現(xiàn)為三十二種不同的身份。但大多數(shù)是以男性身份出現(xiàn),《華嚴(yán)經(jīng)》便稱其為:“勇猛丈夫觀自在”。但在唐朝之后,觀音的形象的確因妙善公主的傳說逐漸趨于女性化。這一點(diǎn)在西方關(guān)于中國佛教的著作中有所體現(xiàn),郭實(shí)臘(Karl Gützlaff)在其著作《開放的中國》(ChinaOpened)中就把觀音描述為“慈悲女神”(Gutzlaff, 1838: 198)。同時,郭實(shí)臘也對觀音救苦救難的形象進(jìn)行了轉(zhuǎn)寫:“觀音……,救護(hù)之神,在佛教眾神中占據(jù)非常高的地位”(Gutzlaff, 1838: 220)。郭實(shí)臘著有大量介紹中國的著作,并在歐洲廣為流傳,《鴉片戰(zhàn)爭》中甚至提到了“郭實(shí)臘”其名(Brunngraber, 1939: 316)。因此,作者極有可能是從郭實(shí)臘的著作中獲得了關(guān)于觀音的信息。
除了上述幾位神話人物,布倫嘉伯主要描繪了兩位經(jīng)過神化的歷史人物,即孔子和呂洞賓。歷史人物的神化一般被認(rèn)為是“原始神話時代結(jié)束以后,奴隸制社會的人們在神秘宗教觀念的支配下,對于始祖和其它為家族(民族)事業(yè)發(fā)展有特殊貢獻(xiàn)人物的神化而形成神話故事的過程”(趙沛霖,1991:119)。神化一詞在德語語境中也有類似的含義,指的是“將人拔高到神或者半神的地位”(Boak, 1916: 293)。在這個過程中,人具有了神性,其事跡也變得非凡,從而出現(xiàn)了人格神化的現(xiàn)象。
在《鴉片戰(zhàn)爭》的第一節(jié)中,作者就明確指出了孔子神化的情況:“……春林踏入了供奉禮教之父的大殿。……這里沒有那位被神化了的人的畫像,只有一塊名牌,環(huán)繞四周的是161位智者、尊者以及孔子弟子的牌位”(Brunngraber, 1939: 16)。
布倫嘉伯的創(chuàng)作應(yīng)當(dāng)受到了當(dāng)時漢學(xué)家和漢學(xué)熱潮的影響,他將孔子定位為“被神化了的人”(Verg?ttlichte[r]),其來源可從西方譯者對孔子“頭銜”的翻譯中尋找到蛛絲馬跡。威廉·碩特(Wilhelm Schott)在其德譯本中稱孔子為“智者(der Weise)”(Schott, 1826),而英譯本中則多稱為“中國哲學(xué)家(Chinese Philosopher)”(Giles, 1898)、“圣人(The Sage)”(Macgowan, 1889; Smith, 1900)或“孔夫子(Confucius)”(Legge, 1861; Legge, 1877; Smith, 1900)。德國學(xué)者裴德思(Thorsten Pattberg)在其著作《神圣的孔子》(HolyConfucius!)中,對孔子頭銜在德、英譯本里的翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的梳理。從其研究結(jié)果來看,自碩特一八二六年的譯本到二十世紀(jì)最負(fù)盛名的漢學(xué)家衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)所譯的《論語》問世前,十七部譯作中有十部將孔子的頭銜譯作“圣人”(Pattberg, 2011: 31-42)??鬃幼鳛橹潦ハ葞?,如此翻譯并無不妥。而對于圣人一詞的理解,不同的譯者也有不同的洞見。
但在這些譯作中,只有衛(wèi)禮賢在其一九一○和一九一四年的譯本中將“圣和圣人”與“神和神的”(Pattberg, 2011: 42)聯(lián)系在了一起。衛(wèi)禮賢翻譯了大量中國典籍,對中國思想在德國的傳播起到了相當(dāng)重要的作用。在他一九一四年翻譯出版的《論語》中,衛(wèi)禮賢直接稱圣人為神,或?qū)⑹ト嗣枋鰹椤巴ㄟ^啟發(fā)成為具有神圣權(quán)威和心智力量的神”(Wilhelm, 1914: 60),明顯具有人格神化的含義。衛(wèi)禮賢的翻譯與小說中布倫嘉伯對孔子“被神化了的人”的描述不謀而合。在其他漢學(xué)家的譯本中均未出現(xiàn)圣人與神的對應(yīng)關(guān)系。由此可見,衛(wèi)禮賢的譯本應(yīng)當(dāng)影響了布倫嘉伯的創(chuàng)作。
其次,從廣義的視角來看,歷史人物的神化也與西方學(xué)者對于中國思想的認(rèn)知有關(guān)。奧地利學(xué)者科林·羅斯(Colin Ross)在其研究著作《新亞洲》(DasNeueAsien)中,曾論述人的神話化問題。羅斯認(rèn)為,“在遙遠(yuǎn)的東方,此岸與彼岸并不是兩個完全割裂的世界。它們更多是相互交錯的,人們也可以同時存在于這兩個世界之中?!胀ㄈ嗽谒篮罂梢员簧窕?,并作為神圣的死者對活著的人產(chǎn)生影響”(Ross, 1940: 38-39)。從羅斯的觀點(diǎn)中可見西方學(xué)者對于中國的生死觀以及人格神化的理解。由于生死的界限并不是十分明晰,一些特定歷史人物可以同時作為人和神而存在,他們被后人供奉并對后世產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。作為中國儒家學(xué)派的思想家,孔子在中國本土尚經(jīng)歷了“圣化”和“神化”的過程。可見孔子的神化傾向隨著儒家經(jīng)典的德譯傳入德國,并在德語文學(xué)創(chuàng)作中得以再現(xiàn)。
在《鴉片戰(zhàn)爭》中,孔子與主人公的聯(lián)系主要體現(xiàn)在學(xué)識層面。春林從小熟讀四書五經(jīng),熟知孔子之言。他志在入京為官,最終在科舉考試中連中三元,這都是清朝文人志士的理想化側(cè)寫。春林從小接受的孔子形象就是經(jīng)文人志士神化之后的孔子,孔子不僅被稱為至圣先師,還成為參拜的對象,趕考的學(xué)子都希望能受孔子保佑,一舉中榜。
布倫嘉伯筆下的春林形象一方面符合當(dāng)時清朝的真實(shí)情形,同時也引入了典型的西方元素。春林既是熟讀孔孟之書而走上科舉之路的十六歲年輕人,又是一個富有現(xiàn)代反思精神的改革先驅(qū)。小說中,春林曾與他乳母的女兒荷似經(jīng)歷了一場悲劇性的愛戀,春林曾對她說:
……如此一來我父親更容易給我安排一門門第相當(dāng)?shù)幕槭隆N覀兠褡逅氲囊卜峭耆_。你可能覺得我同你在一起,是違背了我父親的意圖。其實(shí)完全不是這樣??追蜃诱f過,孝順父親是第一位的,但這不是說為了父親的生意,而是要傳宗接代。你也可以為我家傳宗接代,為什么你生的孩子就不如知府女兒生的孩子珍貴呢?這總讓我想到蠻夷說的話,婚姻中尤其是對孩子而言,最可貴的就是父母之間的愛。(Brunngraber, 1939: 64)
從春林的話中可知,由于所受的儒家教育,春林愿意孝順父母,遵循父父子子之道。小說中,布倫嘉伯巧妙安排春林在科考中闡釋“康熙《圣諭十六條》(SechzehnguteRegelndesweisenKaisersKang-hi)”(Brunngraber, 1939: 44)的情節(jié)設(shè)置并非偶然?!岸匦⒌芤灾厝藗悺笔恰妒ブI十六條》的第一條,它“將以往儒家思想所強(qiáng)調(diào)的‘孝’放在第一位”(高薇,2019:107),以教化百姓。春林對孝道的認(rèn)可,是作者對儒家文人志士的理解與描寫。但更重要的是,春林具有一定的反思精神,尤其對金錢聯(lián)姻和門第觀念心存質(zhì)疑。春林的思想相當(dāng)先鋒,他認(rèn)為婚姻中最重要的是愛情,而非門當(dāng)戶對。這一點(diǎn)即使放到今天來看,也仍具有一定的批判力度。春林不排斥西方先進(jìn)觀念的輸入,是一個思想開化的儒家學(xué)士。在布倫嘉伯筆下,一個傳統(tǒng)與現(xiàn)代思想交織的立體人物躍然紙上。
然而,春林身上的反叛精神和批判性思想不再屬于孔子。從小說一開始,春林身上就隱隱體現(xiàn)出現(xiàn)代性的抗?fàn)幩枷?,并在第一章的最后一?jié)通過離家出走達(dá)到高潮。細(xì)讀文本可以發(fā)現(xiàn),春林離家的行為經(jīng)過了深思熟慮。這次出走豐富了春林的實(shí)踐經(jīng)歷,讓他掙破封建家庭的桎梏,最終成就其歷史性功勛。
值得注意的是,在春林離家時留下的書信中,出現(xiàn)了一位推動他從文人學(xué)者到改革先驅(qū)這一重要轉(zhuǎn)變的關(guān)鍵性人物,也是德語文學(xué)中十分罕見的道教形象——呂洞賓。布倫嘉伯在書中給予呂洞賓很高的評價:“我(春林)不畏懼陌生與遠(yuǎn)方,因?yàn)樵谖铱磥磉@充滿了希望,我深信,在永垂不朽的呂洞賓的注視下,我將周游四方,我不僅要成為一位思想家,更要以實(shí)踐家安身立命”(Brunngraber, 1939: 67)。
春林從孔子那里汲取知識,卻從呂洞賓身上獲得實(shí)踐精神。布倫嘉伯不僅直接稱呂洞賓為“神(Gott)”(Brunngraber, 1939: 43),還將其與實(shí)踐家聯(lián)系在一起,這樣的形象加工與我們平日對呂洞賓的認(rèn)知有較大的分歧。在中文語境中,呂洞賓通常與諺語“狗咬呂洞賓,不識好人心”聯(lián)系在一起。他既是道教全真派祖師,也是八仙中的一位。宋徽宗尤為推崇呂洞賓,在宣和元年封其為妙通真人。因此,呂洞賓的神化不僅是民間信仰,也有官方的參與。
一方面,呂洞賓同孔子一樣,既是真實(shí)存在的歷史人物,同時也是神化的對象。這一點(diǎn)在布倫嘉伯塑造的呂洞賓形象里有所體現(xiàn)。但另一方面,呂洞賓作為實(shí)踐家的記載在德譯典籍中卻無據(jù)可查,作者對呂洞賓的塑造實(shí)則展示了他對中國知識文學(xué)性的轉(zhuǎn)寫:
春林拘謹(jǐn)?shù)刈叩桨讼芍讌味促e的塑像前。呂洞賓不僅以創(chuàng)作名言警句而著稱,同時還是官階很高的統(tǒng)帥,……簡而言之,這是一位孔武有力的男人,用他騎士的雙腿腳踏實(shí)地……。春林擔(dān)心自己未來只能成為一位清醒的思想家,而不是真正的實(shí)踐家,這樣的憂慮讓他在呂洞賓的神像前鞠了一躬。事實(shí)上,春林在這里只許了一個愿望:他希望自己不僅懂得思考,而且能付諸實(shí)際行動。(Brunngraber, 1939: 43)
從這里可以看出,春林的志趣從一開始就與孔孟之道不同,其效仿的榜樣是作為實(shí)踐家的統(tǒng)帥呂洞賓。在作者筆下,呂洞賓地位崇高,不僅有超過孔子的勢頭,而且成為與孔子思想家形象所相對立的實(shí)踐家。
在神明呂洞賓的驅(qū)動之下,春林希望增長見識,“他分別在商船和戰(zhàn)艦上漂泊了兩年”(Brunngraber, 1939: 168)?!八乃枷氪_實(shí)變得成熟起來,因?yàn)樗F(xiàn)在有一個健全的世界觀了”(Brunngraber, 1939: 168)。春林游歷大江南北,看遍世間百態(tài),這些寶貴的經(jīng)歷“全部匯入他的心靈,使其變得更加深刻,如此一來他以一種新的、謹(jǐn)慎而淵博的成熟姿態(tài)重新回到書本之上……”(Brunngraber, 1939: 169-170)。在外漂泊兩年之后,春林參加了會試并高中榜首,成為刑部的七品官員。自此,春林開始了仕途,終于有機(jī)會得以施展自己的抱負(fù)。這預(yù)示了春林不再只是一位精神富有的學(xué)士,還能為危機(jī)四伏的國家出征打仗。小說中,春林多次向皇帝進(jìn)言,并指出走私鴉片的國民只看重眼前利益,對禁煙令視而不見的官員更是欺上瞞下、中飽私囊。此外,春林還敏銳地察覺到英國人走私鴉片的政治目的。最終,他在三十四歲時被任命為直隸總督,作為欽差大臣赴廣東禁煙。
從春林的實(shí)踐經(jīng)歷來看,布倫嘉伯對呂洞賓形象的化用有兩點(diǎn)值得注意:其一,呂洞賓并非像老莊一樣是道家中最正統(tǒng)、經(jīng)典的人物,德語著作也較少關(guān)注呂洞賓其人。呂洞賓廣為流傳的形象是詩仙、酒仙和道教全真派祖師。其乃“神仙”這一認(rèn)識可以追溯到北宋初年張齊賢的《洛陽縉紳舊聞記》:“時人皆知呂洞賓為神仙”(李裴,2007:66)。衛(wèi)禮賢在《金花的秘密》(TheSecretoftheGoldenFlower)中,也僅介紹了呂洞賓修道的形象(Wilhelm, 1931: 5-6)。其二,布倫嘉伯突顯呂洞賓的實(shí)踐家身份,在其他的德語中國小說或中國典籍的德譯本中均無可查。因此,作者對呂洞賓的塑造不僅是他對中國知識的改寫,而且賦予了春林和這部中國小說以新內(nèi)涵:社會的改革并不能只停留在思想層面,朝堂上的口舌之爭并不能解決實(shí)際問題;處于存亡之秋的大清需要春林這樣的人實(shí)踐他的改革思想。春林踐行的不僅是銷煙這件事本身,更多的是表達(dá)了對社會現(xiàn)狀的不滿,對時人只圖眼前名利的痛心以及對改變等級社會、官員腐敗和國家動蕩現(xiàn)狀的責(zé)任心。這一切的改革都需要實(shí)踐,而布倫嘉伯將春林實(shí)踐精神的來源安排在了呂洞賓身上。
孔子與呂洞賓,這兩位分屬于儒道兩家的神化人物,從思想性和實(shí)踐性上被對立起來,其中呂洞賓所代表的實(shí)踐精神尤其受到推崇。如此的塑造大致有二:首先,這與布倫嘉伯的政治立場不無關(guān)系。作者出生于一個無產(chǎn)階級的家庭,自青年時期就親近社民黨。他社會民主的立場一定程度上決定了他的創(chuàng)作的立場,社會需要民主的改革,等級制度應(yīng)該遭到廢除。因此,他筆下的春林具有同樣的社會批判精神。春林駁斥權(quán)貴聯(lián)姻和嚴(yán)格的封建等級制度,立志禁煙,并希望推動清朝重回繁榮。然而該小說發(fā)表于一九三九年,正值納粹統(tǒng)治時期。親近社會主義的作家無法在納粹德國的統(tǒng)治下明言他的立場,選擇“經(jīng)典人物”作為春林效仿的榜樣容易暴露作者真實(shí)的想法,從而遭禁。相反,陌生的“中國神仙”不容易暴露作者真實(shí)的意圖??v觀中國典籍德譯的情況,呂洞賓鮮少出現(xiàn),只有衛(wèi)禮賢在《金花的秘密》中,對明清扶乩托名呂祖所作的《太乙金華宗旨》做介紹時,提及呂洞賓(Wilhelm, 1931: 3-10)。因此可以說,布倫嘉伯站在他的政治立場上,借春林之手,假呂洞賓之精神,實(shí)則想要隱晦地表明他本人的世界觀:社會充滿暴力和不公,人與人的平等被摧毀。這樣的社會需要改革,而改革不僅是口頭之爭,更需要實(shí)在的行為。
其次,布倫嘉伯對呂洞賓的化用也并非毫無根據(jù),在中國的書寫文本以及民間口傳文本中,呂洞賓是書寫神仙鬼怪之詞的詩人。借助歸屬于呂祖名下的著述,可以管窺呂洞賓的面貌。呂洞賓是貼近于市井生活和勞苦大眾的平民神仙,他深受下層人民喜愛,代表了世人皆平等的思想。呂洞賓的這一特點(diǎn)在其創(chuàng)作,或假托于其名下的詩詞中均有所體現(xiàn)。雖然他的創(chuàng)作主要圍繞修道煉丹,但他勸說時人修道時多講方法,而非區(qū)分人的等級。呂洞賓的主旨意趣多在對世俗生活的批判,尤其是批判世人忙忙碌碌,只圖眼前名利的行為。例如在《沁園春》(五)中,他寫道:“多謀轉(zhuǎn)使多愁,恰似吞他名利鉤??慈涨靶┳由潦拢烟鞕C(jī)喪盡,不肯抽頭。蜂為花忙,蛾因燈逝,只恁迷前忘后憂”(呂洞賓,1994)。從其所作的詩詞來看,呂洞賓確實(shí)具有一定的社會批判精神。因此,也有論者認(rèn)為,“呂洞賓詞居《唐宋全詞》所收神仙鬼怪詞之首。其詞是丹道理論的藝術(shù)宣傳品,同時含有較為強(qiáng)烈的批判精神”(許興寶,2002:29)。
呂洞賓這一具有社會批判思想的神仙形象,被布倫嘉伯化用到了《鴉片戰(zhàn)爭》之中。春林承載了呂洞賓的批判思想,對時人沉迷于鴉片和樂于從鴉片交易中獲取利益的行為深表痛心,并下定決心即使為國捐軀也要清除鴉片。春林具有先見性和現(xiàn)代性的目光,他不僅看到英國文明和進(jìn)步的一面,同時也指出鴉片交易背后的政治目的:地大物博的清朝成為“英國要發(fā)展商貿(mào)關(guān)系甚至是侵略擴(kuò)張的重要對象”(李英全、齊遠(yuǎn)飛,2017:20)。然而,布倫嘉伯對呂洞賓的化用并沒有止于春林的思想層面。春林敢于人先,在受到層層阻礙的禁煙運(yùn)動中踐行自己的先鋒性思想。尤其是鴉片走私發(fā)展到二十世紀(jì)三十年代末期時,禁煙不再是大快人心的事:“他(春林)的出現(xiàn)至少讓三類人感到不安和反感——每一個吸食鴉片的人,每一個販賣鴉片的人和每一個同謀的官員”(Brunngraber, 1939: 230)。
綜上所述,作者借呂洞賓形象的化用以及對孔子和呂洞賓形象的對立塑造,在小說中構(gòu)建了呂洞賓經(jīng)神化后的實(shí)踐家形象,并使之成為主人公春林效仿的對象,讓春林用其一生來踐行社會改革的思想。同時,作者也洞察到變革可能產(chǎn)生的后果。小說后半段春林的流放預(yù)示了改革需要犧牲。但在最后,布倫嘉伯安排咸豐皇帝的太子將流放的春林接回京城,并對春林三十五年前的改革決議表達(dá)了委婉的認(rèn)可。一定程度上,這可以視為作者寄托于社會改革的希望。
無獨(dú)有偶,約七十年后在漢學(xué)家玄英(Fabrizio Pregadio)主編的《道家百科全書》里,作者對呂洞賓的社會批判精神做了較詳細(xì)的總結(jié):“呂洞賓的名號被用以傳達(dá)對當(dāng)時社會動蕩不安的批判聲音。那些有時藏于回文和屬以其名的詩詞出現(xiàn)在寺廟的墻上,書寫著對官員不公和貪腐的譴責(zé)。宋徽宗時期,佛教徒遭受詆毀和迫害時,也借呂洞賓之名來傳達(dá)他們的思想”(Pregadio, 2007: 713)。這番總結(jié)回應(yīng)了布倫嘉伯在《鴉片戰(zhàn)爭》中賦予呂洞賓的社會批判精神。
在二十世紀(jì)上半葉眾多以中國為主題的小說中,布倫嘉伯以鴉片戰(zhàn)爭為題材的歷史小說,在對中國歷史人物的摹寫中突顯了一個新的維度:對歷史人物的神化。孔子和呂洞賓,這兩位真實(shí)存在的歷史人物,經(jīng)過布倫嘉伯神化的處理,被賦予了高于人格的神格。布倫嘉伯對小說中涉及的“神”都有精準(zhǔn)的定位,其豐富而詳實(shí)的知識來源可經(jīng)考證。從布倫嘉伯的用詞和理解來看,漢學(xué)家郭實(shí)臘以及衛(wèi)禮賢的譯作對其創(chuàng)作產(chǎn)生了較大的影響。
在對郭實(shí)臘以及衛(wèi)禮賢譯作的接受之上,布倫嘉伯還對孔子和呂洞賓的形象進(jìn)行了進(jìn)一步的加工??鬃幼鳛樗枷爰业拇?,在小說中與社會批判實(shí)踐家的代表呂洞賓形成了對立的關(guān)系。而這種對立關(guān)系集中體現(xiàn)在主人公春林的身上,他作為極具智慧的清朝學(xué)士,熟知孔孟之道,但又充滿批判精神和實(shí)踐意識。春林一邊駁斥社會的迂腐之處,一邊投身于社會改革之中。在他的身上,呂洞賓所代表的實(shí)踐家精神占領(lǐng)上風(fēng)。實(shí)際上也折射了作者的意圖,即社會需要變革,變革需要實(shí)踐,實(shí)踐必定會有犧牲。但這個過程中,人卻應(yīng)該是平等的。
布倫嘉伯透過歷史人物神化這個視角對鴉片戰(zhàn)爭和社會變革做了嚴(yán)肅思考。這部文學(xué)性與社會價值兼具的文學(xué)文本展示了中學(xué)西傳過程中,中國知識被接受、改寫以及在文學(xué)文本中再現(xiàn)的情形。歷史小說《鴉片戰(zhàn)爭》是對中國歷史事件嚴(yán)肅的文學(xué)思考和加工,其接受過程經(jīng)歷了從“支持納粹”到“反法西斯”的復(fù)雜變化。而“歷史人物神化”的闡釋維度豐富了德語文學(xué)的中國書寫。作為一部既具文學(xué)性又有較高歷史價值的小說文本,《鴉片戰(zhàn)爭》應(yīng)引起學(xué)界新的關(guān)注。