萬齊洲
(惠州學(xué)院 法律文化研究中心,廣東 惠州 516007)
第二次鴉片戰(zhàn)爭后,清政府被迫與西方列強簽訂了《天津條約》,其中一條規(guī)定“嗣后英國文書俱用英字書寫,暫時仍以漢文配送,俟中國選派學(xué)生學(xué)習(xí)英文、英語熟悉,即不用配送漢文。自今以后,遇有文詞辯論之處,總以英文作為正義。此次定約,漢、英文字詳細校對無訛,亦照此例[1]”。為了應(yīng)對時局變化,清政府于1862年成立了京師同文館,聘請了一批外國教師,并于1869年任命美國傳教士丁韙良擔(dān)任總教習(xí)。上任之前,丁韙良為了獲得清政府的信任,將此前翻譯的《萬國公法》呈獻給清朝總理衙門官員文祥。1865年該書出版。圍繞該書翻譯底本問題,學(xué)術(shù)界經(jīng)年聚訟不休,歸納起來,有如下幾種觀點:
1.《萬國公法》譯自1836年倫敦版Elements of International Law?!啊度f國公法》一書,譯自美國著名國際法學(xué)家亨利·惠頓(Henry Wheaton,1785-1848)于1836年出版的《國際法原理》(Elements of International Law)一書,翻譯者是美國傳教士丁韙良(William M.P.Matin,1827-1916),于1864年(同治三年)冬在總理各國事務(wù)衙門資助下由丁韙良所創(chuàng)辦的教會學(xué)校崇實館刊印發(fā)[2]”。
2.《萬國公法》譯自1846年費城版Elements of International Law?!岸№t良的中譯本采用采用的是第三版——一段涉及中國的文字在1836年《國際法原理》第一版里并不存在,它是在作者去世前兩年的1846年經(jīng)過修訂的更有權(quán)威性的第三版中加入的,丁韙良的《萬國公法》采用的就是這個版本[3]”。
3.《萬國公法》譯自1855年波士頓版Elements of International Law?!?848年惠頓去世后美國所出的最早一版是1855年William Beach Lawrence的校訂本,該本于1857年重印,可見是當(dāng)時較為流行的一個版本。該版本以1846年第三版為底本,參照原著者1848年的Leipzig修訂本校訂而成。W.B.Lawrence的校訂本是惠氏著作被譯成中文前的最后一個英文版,取該本與丁譯《萬國公法》比對核查,可見其兩相呼應(yīng)[4]”。
1.1836年,美國著名的海商法學(xué)家、外交家惠頓(Henry Wheaton 1795-1848)在英國倫敦出版了2卷本的國際法著作Elements of International Law:with A Sketch of the History of the Science,該書出自London:B.Fellowes,Ludgate Street.出版公司,封面上介紹了惠頓的諸多頭銜:Resident minister from the united states in America to the court of Berlin;Member of the American Philosophical Society of Philadelphia:of the Royal Asiatic Society of London;and of the Scandinavian Literary of Copenhagen.同時,在美國費城也出版了1卷本的版本,兩者的內(nèi)容基本相同。
惠頓在該書的Advertisement中闡述了自己對國際法著作的看法:“The object of the Author in the following attempt to collect the the rules and principles which govern,or are supposed to govern,the conduct of States in their mutual intercourse in peace and in war,and which have therefore received the name of International Law,has been to compile an elementary work for the use of persons engaged in diplomatic and other formsof public life,rather than for mere technical lawyers,although he ventures to hope that it may not be found wholly useless even to the latter.”[5]
1836年版Elements of International Law有三個部分:
第一部分分為兩章,第一章Sourcesand Subjectsof International Law共有14節(jié);第二章Sovereign States共有20節(jié)。
第二部分Absolute International Rights of States分為四章,第一章Right of self--preservation共有10節(jié);第二章Right of Independence共有23節(jié);第三章Right of Eqality共有7節(jié);第四章Right of Property共有19節(jié)。
第三部分International Rights of States in Their Pacific Relations分為兩章,第一章Rightsof Legation共有24節(jié);第二章Rights of Negotiation and Treaties共有17節(jié)。
緊隨目錄之后是一篇介紹國際法歷史的長文:“Sketch of thehistory of international law”
此后各種版本紛紛問世,惠頓也多次予以修訂,其中,1848年在Leipsig and Paris出版的法語版是他生前最后一次修訂的版本,而最后修訂的英語版出版時間為1846年。
2.1845年的版本中,惠頓寫了一篇History of the Law of Nations,用以取代1836年版中的Sketch of the History of International Law.
3.1846年,經(jīng)過修訂后,Elements of International Law在費城再版。該版是第三版,也是惠頓去世前修訂的最后一個版本?;蓊D的Elements of International Law以其立論公允、例證新穎而深受學(xué)術(shù)界與外交界的好評?;蓊D去世后,不斷有學(xué)者對他的這本著作予以修訂和增補。該版刊有惠頓于1845年寫的一篇序言。
4.1848年和1852年法語版是Elements of International Law的第4版和第5版。1848年版中有一篇寫于1847年4月15日的序言。
5.1855年,由勞倫斯(William Beach Lawrence)編輯的一個版本在波士頓出版,1857年,該版本被重印一次。它是Elements of International Law的第六版,并且是“第一個注釋版”,以1846年作者最后修訂的一個版本為依據(jù):“Sixth Edition With the Last Corrections of the Author,Additional Notes, and Introductory Remarks,Containing a Notice of Mr.Wheaton’s Diplomatic Career,and of the Antecedentsof His life”。出版商為:Boston:Little,Brown and Company,由H.O.Houghton and Company負(fù)責(zé)印刷。該書還特意注明了版權(quán)取得的途徑:Entered according to Act of Congress,in the year 1855,by Catharine Wheaton,in the Clerk’s Office of the District Court of the District of Massachusetts.
1855年版Elements of International Law有四個部分:
第一部分Definition,Sources,and Subjectsof International Law分為兩章,第一章Definition and Sources of International Law共有12節(jié);第二章Nations and Sovereign States共有25節(jié)。
第二部分Absolute International Rights of States分為四章,第一章Right of self--preservation and Independence共有16節(jié);第二章Rights of Civil and Criminal Legislation共有21節(jié);第三章Right of Equality共有7節(jié);第四章Right of Property共有19節(jié)。
第三部分International Rights of States in Their Pacific Relations分為兩章,第一章Rights of Legation共有24節(jié);第二章Rights of Negotiation and Treaties共有19節(jié)。
第四部分International Rights of States in Their Hostile Relations分為四章,第一章Commencement of War and its Immediate Effects共有23節(jié);第二章Rights of War as between Enemies共有28節(jié)。第三章Rights of War as to Neutrals共有32節(jié);第四章Treaty of Peace共有8節(jié)。
最后是附錄,共有3節(jié)
目錄之后是編者寫的一篇“Introductory remarks”。
6.1858年,以1848年版為基礎(chǔ)重印的法語版出版。
7.1860年,譯自1848年法語版的意大利語版由Arlia翻譯在那不勒斯出版。
8.1863年,出現(xiàn)了Elements of International Law注釋版的第二版,1864年再版。
9.1864年,出現(xiàn)了2卷本的法語重印版。
10.1864年,在清朝官員的幫助下,4卷本的《萬國公法》問世。
11.1865年,《萬國公法》在日本出版。
12.1866年,Richard Henry Dana以1846年第3版以及1848年法語版為基礎(chǔ),編輯出版了Elements of International Law。達納為該版Elements of International Law撰寫了一篇序言。
13.1874年,法語版Elementsof International Law出版。
14.1878年、1880年、1889年、1904年,Elements of International Law由A.C.Boyd編輯出版。
15.1916年,Coleman Phillipson編輯的Elements of International Law出版。
16.1929年,A.Berriedale Keith編輯的Elements of International Law出版。
17.1936年,惠頓的Elements of International Law作為“國際法經(jīng)典叢書”的第19種出版,該叢書由時任美國國際法學(xué)會主席James Brown Scott主編。1936年版封面上注明為1866年的再版:the Literal Reproduction of the Edition of 1866 By Richard Henry Dana,Jr.,編輯及注釋者為哈弗大學(xué)國際法教授George Grafton Wilson,出版商為:Oxford:at the Clarendon Press;London:Humphrey Milford.印刷商為:Printed in Great Britain At the Oxford University Press By John Johnson Printer to the University.該版與1836年的第一版相比較,內(nèi)容擴充了很多。
1936年版Elements of International Law有四個部分:
第一部分Definition,Sources,and Subjectsof International Law分為兩章,第一章Definition and Sources of International Law共有17節(jié);第二章Nations and Sovereign States共有55節(jié)。
第二部分Absolute International Rights of States分為四章,第一章Right of self--preservation and Independence共有19節(jié);第二章Rights of Civil and Criminal Legislation共有72節(jié);第三章Right of Equality共有9節(jié);第四章Right of Property共有35節(jié)。
第三部分International Rights of States in Their Pacific Relations分為兩章,第一章Rightsof Legation共有30節(jié);第二章Rights of Negotiation and Treaties共有23節(jié)。
第四部分International Rights of States in Their Hostile Relations分為四章,第一章Commencement of War and its Immediate Effects共有28節(jié);第二章Rights of War as between Enemies共有49節(jié)。第三章Rightsof War as to Neutrals共有68節(jié);第四章Treaty of Peace共有14節(jié)。
1936年版Elementsof International Law在正文之前收錄了幾種不同版本的序言以及評價Henry Wheaton及其Elements of International Law的文章,此外,還有一篇Note。
James Brown Scott在“國際法經(jīng)典叢書”序言介紹了該叢書的緣起及編撰經(jīng)過。其入選原則為“原創(chuàng)與發(fā)展”:“The underlying principle of selection has been to reissue those works which can be said to have contributed either to the origin or to the growth of International Law”。1836年版Elementsof International Law獲得了很高的評價:“------was first published in the year 1836,and its inclusion in this series one hundred years later is appropriate not only as marking the centenary of its original publication but also as a recognition of the fact that it has stood the test of time and may therefore properly be considered a classic in the literature of International Law”。序言還介紹了達納(R.H.Dana)1866年波士頓版Elementsof International Law的內(nèi)容及編輯過程。
George Grafton Wilson在Henry Wheaton and Elements of International Law一文中,對惠頓Elements of International Law各種版本的源流作了詳細介紹,重點介紹了達納(R.H.Dana)的貢獻。
在Sketch of the Life of Richard Henry Dana,Jr.一文中,George Grafton Wilson詳細介紹了Elements of International Law第八版的編輯出版過程,對達納(R.H.Dana)的工作予以高度肯定。
短文Note簡要介紹了Elements of International Law第八版中的注釋情況。Wheaton、Dan、Wilson三人的注釋分別以不同的字體出現(xiàn),以示區(qū)別。
1862年,從美國休假歸來的丁韙良希望到北方傳教。但由于負(fù)責(zé)上海教會工作的克陛存去世,丁韙良不得不留下來協(xié)助處理事務(wù)。也就是在這段時間里,丁韙良著手翻譯國際法著作。因此,他所選用的底本只可能是1857年以前的版本。起初,他準(zhǔn)備翻譯瑞士法學(xué)家滑達爾的著作,但考慮到惠頓的著作年代更近,影響更大,最后還是選擇了惠頓的Elementsof International Law,“我本打算翻譯瓦岱爾(Vattel)(即滑達爾)的作品,但華若翰先生建議我采用惠頓氏的,他的書同樣權(quán)威,且更現(xiàn)代一些[6]”。
當(dāng)時活躍于中國社會的赫德等人都曾閱讀過惠頓的Elementsof International Law,一般而言,他們所閱讀的版本應(yīng)該為最新的版本。
“1863年7月14日,董(恂)、薛(煥)、恒(祺)、崇(綸)來訪,他們非常盼望我翻譯惠頓的國際法,或者至少翻譯能為他們所用的一些部分。與俄國條約中的一個條款的措辭似乎出現(xiàn)了一些困難,但是因為只有一個俄文本與中文比照,我?guī)筒涣怂麄儯?dāng)天,從卜魯斯(Bruce)那里借到了惠頓;7月15日,摘錄惠頓國際法的第三部分,以翻譯成中文;7月23日,將我關(guān)于取自惠頓的一些段落的介紹性評論翻譯為中文,我打算將這些段落翻譯為中文,以啟迪衙門;7月26日,攻惠頓,完成使節(jié)權(quán);8月3日,今天做了更多的惠頓;8月6日,攻‘惠頓’;8月17日,董給了我一份我所翻譯的惠頓,是相當(dāng)可觀的一大卷”[7]。
赫德選譯了美國國際法學(xué)家惠頓的《國際法原理》的部分章節(jié),其具體內(nèi)容不得而知,但從文祥與丁韙良的對話中,可知它有二十四條:“文祥問我:‘其中包含二十四款否?’他是指赫德先生為他們編選的條約里的重要章節(jié)。”[vi]159赫德還鼓勵丁韙良翻譯惠頓的《國際法原理》“保證這本書會被總理衙門接受的?!保踲i]159 1864年8月17日,當(dāng)丁韙良向赫德展示了他翻譯的《萬國公法》首頁時,赫德承諾從征收的海關(guān)關(guān)稅中提取白銀500兩予以支助。
因此,丁韙良以1836年倫敦版以及1846年費城版為翻譯底本的可能性不大。其翻譯底本應(yīng)為1855年波士頓版或者1857年重印本。
丁韙良譯《萬國公法》目錄與1855年波士頓版基本相符,與1836年倫敦版相去甚遠(以第一卷第二章為例),具體見表1:
表1 《萬國公法》及其英文版目錄對照表
(續(xù)表1)
此外,《萬國公法》第一卷第二章第十三節(jié),與1855年波士頓版的內(nèi)容、句子的順序都十分一致,區(qū)別在于少數(shù)內(nèi)容沒有譯出。而1836年倫敦版則缺少這一節(jié)。
“13.Semi-Sovereign States States which are thus dependent on other States,in respect to the exercise of certain rights,essential to the perfect external sovereignty,have been termed semi-sovereign States.Thus the city of Cracow,in Poland,with its territory,was declared by the Congress of Vienna to be a perpetually free,independent,and neutral State,under the protection of Russia,Austria,and Prussia.By the final act of the Congress of Vienna,Art.9,the three great powers,Austria,Russia,and Prussia,mutually engaged to respect,and cause to be respected,at all times,the neutrality of the free city of Cracow and its territory;and they further declared that no armed force should ever be introduced into it under any pretext whatever.It was at the same time reciprocally understood and expressly stipulated that no asylum or protection should be granted in the free city or upon the territory of Cracow to fugitives from justice,or deserters from the dominions of either of the said high powers,and that upon a demand of extradition being made by the competent authorities,such individuals should be arrested and delivered up without delay under sufficient escort to the guard charged to receive them at the frontier.By the convention concluded at Paris on the 5thof November,1815,between Austria,Great Britain,Prussia,and Russia,it is declared that the islands of Corfu,Cephalonia,Zante,St.Maura,Ithaca,Cerigo and Paxo,with their dependenoies,shall form a single,free,and independent State;under the denomination of the United States of the Ionian Islands.The second article provides that this State shall be placed under the immediate and exclusive protection of His Majesty the King of the United Kingdom of Great Britain and Ireland,his heirs and successors.By the third article it is provided that the United States of the Ionian Islands shall regulate,with the approbation of the protecting power,their interior organization:and to give all parts of this organization the consistency and necessary action,His Britannic Majesty will devote particular attention to the legislation and general administration of those States.He will appoint a Lord High Commissioner who shall be invested with the necessary authority for this purpose.The fourth article declares,that,in order to carry into effect without delay these stipulations,the Lord High Commissioner shall regulate the forms of convoking a legislative assembly,of which he shall direct the operations,in order to frame a new constitutional charter for the State,to be ratified by His Britannic Majesty.The fifth article stipulates,that,in order to secure to the inhabitants of the United States of the Ionian Islands the advantages resulting from the high protection under which they are placed,aswell asfor theexerciseof the rightsincident tothisprotection,His Britannic Majesty.The sixth article provides that a special convention with the government of the United States of the Ionian Islands shall regulate,according to their revenues,the object relating to the maintenance of the fortresses and the payment of the British garrisons,and their numbers in the time of peace.The same convention shall also ascertain the relations which are to subsist between this armed force and the Ionian government.The seventh article declares that the merchant flag of the Ionian Islands shall bear,together with the colors and arms it bore previous to 1807,those which His Britannic Majesty may grant as asign of theprotection under which the United Ionian States areplaced;and to givemoreweight to this protection,all the Ionian ports are declared,as to honorary and military rights,to be under the British jurisdiction,commercial agents only,or consuls charged only with the care of commercial relations,shall be accredited to the United States of the Ionian Islands;and they shall be subject to the same regulations to which consuls and commercial agents are subject in other independent States.”[8]
丁韙良在《萬國公法》中將該段翻譯為:
“第十三節(jié) 釋半主之義:凡國,恃他國以行其權(quán)者,人稱之為‘半主之國’。蓋無此全權(quán),即不能全然自主也。即如波蘭之戈拉告一城,并其轄下土地。維也納公使會,公議立為一國,出告示,許其永為自主、自立局外之國,憑俄、奧、普三國之保護也。按公使會第九條,俄、奧、普三國,互相應(yīng)允,不強犯戈拉告局外之地,并不許他國強犯之。又告諸天下,無論何國兵旅,無論何故,皆不得過戈拉告之疆界。又互相應(yīng)允,戈拉告城內(nèi)、城外,皆不準(zhǔn)罪犯捕逃藏匿,若他國之有司,追討捕逃之罪犯,戈拉告之官,立當(dāng)捕之,護送出疆交還。一千八百十五年間,英、奧、普、俄四國,立約于法國之巴勒莫城,其一條云:‘以阿尼諸島,合成一國,自立、自主者,名為以阿尼合邦。’第二條云:‘此國全賴大英君主并其后代保護?!谌龡l云:‘以阿尼合邦,自治其國內(nèi)之事,當(dāng)聽其護主答應(yīng)施行,大英君主,亦當(dāng)鑒察其制法、行法等情。’第四條云:‘大英欽差,駐扎該國,可聚其法會,以主其議?!谖鍡l云:‘以阿尼合邦,既蒙此保護,當(dāng)任大英君主,屯兵于其關(guān)口、炮臺等處。其合邦之兵,亦歸英將之麾下。’第六條云:‘當(dāng)另設(shè)章程,定護兵之額,與合邦歸糧之款?!谄邨l云:‘合邦商船,并本國舊旗,亦當(dāng)統(tǒng)帶英旗。’”[9](今譯為:第十三節(jié) 半自主國 行使對外主權(quán)時,依賴它國的國家稱為半自主國。如波蘭城市克拉科夫及其所轄區(qū)域,維也納大會宣布該城為自由、獨立、中立的國家,但要接受俄羅斯、奧地利、普魯士三國保護。根據(jù)維也納會議最終協(xié)議第九條,奧地利、俄羅斯、普魯士三國彼此尊重,始終承認(rèn)克拉科夫及其所轄區(qū)域中立、自由之現(xiàn)狀;任何武裝力量不得以任何借口進入該地。同時,本著相互理解之精神,明文規(guī)定,克拉科夫不得為任何逃犯提供庇護場所,并應(yīng)主權(quán)國引渡逃犯之要求,逮捕逃犯,妥為看押,在邊境移交他國。根據(jù)1815年11月5日,奧地利、英國、普魯士、俄國在巴黎所簽協(xié)議規(guī)定:科孚島、凱法利尼亞島、贊特島、圣馬拉島、伊薩卡島、基西拉島、帕克斯歐島組成一個單一、自由、獨立的國家,命名為愛奧尼亞聯(lián)邦。第二條規(guī)定,該聯(lián)邦置于大不列顛及愛爾蘭王國陛下及其繼承人的保護之下,第三條規(guī)定:在保護國的許可下,愛奧尼亞聯(lián)邦應(yīng)當(dāng)管理其內(nèi)部事務(wù),對各機構(gòu)施加持續(xù)穩(wěn)定的影響,英國女王陛下對各州的立法和行政將予以特別關(guān)注。為此,他將任命一名擁有必要權(quán)力的上議院特派員。第四條規(guī)定:為了使這些協(xié)議盡快付諸實施,該上議院特派員可以規(guī)定立法會議的召集形式,他還可以直接采取措施,以便英國女王陛下批準(zhǔn)新的憲章。第五條規(guī)定:為了保護愛奧尼亞聯(lián)邦的居民及其利益,英國女王陛下有權(quán)派兵占領(lǐng)上述國家的城堡和村鎮(zhèn)。他們的軍隊將聽命于英國女王陛下手下的軍官。第六條規(guī)定,愛奧尼亞聯(lián)邦政府制定特殊條款,將每年財政收入中的一部分用以支付和平時期維護城堡以及駐扎英軍的開銷。第七條規(guī)定:愛奧尼亞聯(lián)邦商船懸掛的旗幟顏色及其護衛(wèi)武裝如同1807年前一樣,受英國女王陛下的保護。為了增加保護的影響力,所有愛奧尼亞港口在榮譽和軍事上僅歸屬英國司法以及商務(wù)官員管理,有時商務(wù)關(guān)系由得到愛奧尼亞聯(lián)邦授權(quán)的領(lǐng)事處理。他們與派駐其他獨立國家的領(lǐng)事一樣,按照規(guī)則辦事。)