◎劉穎 李 垚靜
翻譯工作者做為語言的轉化器,對外交流的傳聲筒,有責任有義務通過高質量的翻譯工作傳遞好中國聲音,講述好中國故事,在翻譯過程中充分踐行“四個自信”,尤其是文化自信,讓世界各國全方位認識中國,了解中國的發(fā)展理念、文化內涵、合作愿景以及重要原則、核心利益、底線紅線,推動彼此相互理解、相互包容、深入合作,實現(xiàn)共贏。
近年來,我國舉辦“一帶一路”高峰論壇、金磚國家領導人會晤、上合組織青島峰會等多次主場外交活動,國家領導人經(jīng)常出現(xiàn)在世界經(jīng)濟論壇、人類命運共同體高級別會議等國際場合發(fā)表演講,我國主流媒體制作了《中國春節(jié)》、《運行中國》等多部高質量的雙語紀錄片,這些都出現(xiàn)在全球各地的電視屏幕上,成為映射文化自信的一個重要平臺。做好這些電視字幕漢譯英翻譯工作,讓世界看到優(yōu)美的中國自然風光和朝氣蓬勃的中國社會,看到在中國共產黨領導下所取得的舉世矚目成就,了解我國的發(fā)展理念、治理思路、文化內涵、合作愿景途徑以及重要原則、核心利益,展現(xiàn)大國形象。
在漢譯英字幕翻譯中存在著大量模糊限制語,如總體上、不斷、深入、重大、十分、更加、一定能夠等等,這些高頻率出現(xiàn)的模糊限制語如果翻譯的不準確到位,不僅會直接對模糊限制語所修飾的話語的準確性帶來影響,也會影響話語本身蘊含的文化自信,所以,翻譯工作者在字幕翻譯過程中,對其中模糊限制語的翻譯進行深入研究,認識到模糊限制語在踐行文化自信的功能作用,并將其應用于指導實踐。其中要重點注重兩個方面:一方面字幕翻譯對外交往中模糊限制語要置身于國情之中。在我國對外交往中,將字幕中的模糊限制語翻譯到位,要置身于國情,翻譯工作者要有較高的政治素養(yǎng)和文化底蘊,從政治、經(jīng)濟、文化、社會等多個角度分析其實質意義,否則會翻譯得不準確,不能充分展現(xiàn)出文化自信。例如:習總書記出席第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇發(fā)表主旨演講,在演講中指出:“讓我們攜起手來,一起播散合作的種子,共同收獲發(fā)展的果實,要讓各國人民更加幸福、讓世界更加美好”。這其中“更加”這個模糊限制語的應用,使后接續(xù)的語句都帶有深層的引導性、暗示性、鼓舞性,翻譯該詞首先要置身于我國目前取得的舉世矚目的成就,看到我國目前是世界第二經(jīng)濟體,是社會主義強國,中國共產黨黨帶領全國人民70 年披荊斬棘、風雨兼程,昂首邁出了從站起來、富起來到強起來的歷史步伐,并且真誠希望與人類社會共享發(fā)展成果。所以電視字幕出現(xiàn)的漢譯英中科學合理的使用了“work harder”進行翻譯,做到了準確到位,讓人們深刻感受到中國對外開放的決心和努力,充分認識到中國特色社會主義事業(yè)所展現(xiàn)出的文化自信,更讓人們看到和中國合作共謀發(fā)展的廣闊前景。另一方面字幕翻譯對外演說辭中的模糊限制語要綜合考慮講話人的個人經(jīng)歷背景。對外交往中,體現(xiàn)的是國家的形象、利益,一般由領導人或新聞發(fā)言人進行發(fā)布,鮮明映照著講話人的講話習慣、講話風格、教育背景、文化底蘊等等,那么在翻譯過程中就要綜合考慮以上內容。翻譯模糊限制語也要綜合考慮演講者的個人自然情況,這樣才能使語言生輝、使發(fā)言生茂,全方位展現(xiàn)領導人形象,進而展現(xiàn)一個國家、政黨、集團組織形象,展現(xiàn)出文化自信。例如,習總書記在首屆中國國際進口博覽會的主旨演講中指出的“一花獨放不是春,百花齊放春滿院”,這里的“百花”如果簡單看做數(shù)量的標定,將其直譯為“one hundred flowers”(100 只花),不但程度淺顯,而且完全沒有領會說話人的意圖,無法體現(xiàn)這句話所深刻蘊含的文化底蘊,在翻譯這句話時,關鍵的點睛之詞是“百花”,要將該詞作為程度模糊的限制語進行翻譯,不但要將其置身于大局大勢中去翻譯,還要綜合考慮到習總書記的文化背景,總書記有深厚的中國優(yōu)秀文化底蘊,講話中喜歡用中國古典詩詞來闡述觀點,畫龍點睛,他想要通過古詩詞和典故,講好中國故事,傳播好中國聲音,展現(xiàn)世界大國的良好形象和我國文化的博大精深。這樣我們就將“百花”譯做“international communication in various field”,讓人們深刻體會到這句話所蘊含的深刻哲學思想和中華文化底蘊,展現(xiàn)出習總書記想表達的國際社會日益成為你中有我、我中有你的命運共同體,中國人民與各國人民休戚相關,中國人民的夢想和各國人民的夢想緊緊相連的深刻寓意。
我們盡量貼近案例的實際構建一個支付矩陣。如下表所示,參與者為中國聯(lián)通和中國移動,每個公司有兩個可選策略,漲價或者不漲價。