陳 鑫 楊紅俊
(南京科技職業(yè)學(xué)院,江蘇 南京 210048)
在客觀世界中,一切事物都具有時(shí)空性,時(shí)與空是人類(lèi)對(duì)具體事物及其運(yùn)動(dòng)的體驗(yàn),人類(lèi)的時(shí)空觀念具有主觀性,受到人類(lèi)所處的社會(huì)環(huán)境和文化的影響。英漢民族繁衍于不同的時(shí)空背景和自然環(huán)境,在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程和歷史積淀中建立了各自的時(shí)空觀,體現(xiàn)在語(yǔ)言上就是兩種不同的結(jié)構(gòu)形式,反映出不同民族在觀察、感知和理解世界所獨(dú)具的思維范式。
王文斌( 2013)通過(guò)對(duì)比兩種語(yǔ)言在字詞、句構(gòu)、語(yǔ)篇等層面的表征差異,提出并證明了”漢語(yǔ)具有空間性特質(zhì),英語(yǔ)具有時(shí)間性特質(zhì)”的觀點(diǎn),指出英漢民族的時(shí)空思維差異才是導(dǎo)致英漢語(yǔ)言表征差異的根本原因。具體來(lái)看,就是英民族偏愛(ài)時(shí)間性思維模式,在主謂核心的統(tǒng)攝下,主從分明,結(jié)構(gòu)完整,前呼后應(yīng),延綿伸展,具有勾連性與延續(xù)性的線性結(jié)構(gòu),顯示出一維的線性特征;而漢民族則表現(xiàn)為空間性偏向,以語(yǔ)義貫通結(jié)構(gòu),少用或者不用連詞和時(shí)體手段,借助塊狀、離散的語(yǔ)言單位表述和描寫(xiě)空間事物,詞語(yǔ)之間、句子之間的組合呈現(xiàn)為一種空間聚合的立體關(guān)系,具有塊狀性與離散性的立體結(jié)構(gòu),展示出三維性的非線性特征。
英民族的時(shí)間偏好使英語(yǔ)語(yǔ)言整體上呈現(xiàn)一維線序的時(shí)間性特質(zhì),在句構(gòu)層面表現(xiàn)為勾連性和延續(xù)性。其中,勾連性是指句中各語(yǔ)言成分在介詞、關(guān)系詞、連詞等顯性詞語(yǔ)的銜接下,使句子整體上呈現(xiàn)出前呼后應(yīng),套嵌緊密;延續(xù)性是指英語(yǔ)句子主謂框架為核心,借助豐富的形態(tài)變化使句內(nèi)關(guān)系保持一致,延續(xù)伸展?,F(xiàn)結(jié)合實(shí)例作具體分析:
例(1)This is the cat that killed the rat that ate the malt(麥芽)that lay in the house that Jack built.
那只偷吃杰克房子里麥芽的老鼠,被這只貓捕殺了。
例(2)The key fact is that all three dictionaries can be seen to have a distinctly “cultural” as well as language learning content. That being said, the way in which they approach the cultural element is not identical, making direct comparisons between the three difficult.
關(guān)鍵是這三本詞典都有獨(dú)特的“文化的”內(nèi)容和語(yǔ)言學(xué)習(xí)的內(nèi)容,雖說(shuō)如此,他們?cè)谔幚砦幕蛩氐姆绞缴蠀s各有不同,這樣,要想直截了當(dāng)?shù)膶?duì)三者進(jìn)行比較就不是容易的事。
例(1)中“This is the cat”是句子的主干結(jié)構(gòu),屬?gòu)?qiáng)調(diào)句型,凸顯主語(yǔ)“貓”,后面that引導(dǎo)的四個(gè)從句均為定語(yǔ)從句,分別修飾其前面的先行詞cat、rat、malt、house。例(2)中第一個(gè)主干為the fact is that…,其中that引導(dǎo)的是同位語(yǔ)從句,第二句主干為the way…is not identical,That being said 是獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),做讓步狀語(yǔ),in which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾the way, making… difficult 是分詞短語(yǔ)做狀語(yǔ),其中difficult做賓補(bǔ),between the three做狀語(yǔ)。可以看出,英語(yǔ)句子凸顯主語(yǔ),有明顯的主謂結(jié)構(gòu),整個(gè)句子以此為主干,從句套從句,句法結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn)、缺少?gòu)椥裕柚~形變化、關(guān)系詞等銜接手段將修飾、限定作用的短語(yǔ)或從句附于句子主干,構(gòu)建滴水不漏的完備句式,環(huán)環(huán)相扣,層層疊加。這種主干分明、層層搭架、以形統(tǒng)神的句構(gòu)特點(diǎn),明顯呈現(xiàn)出英語(yǔ)句式的勾連性與延續(xù)性特征。
漢民族的空間偏好使得漢語(yǔ)語(yǔ)言整體上呈現(xiàn)出三維立體的空間性特質(zhì),在句構(gòu)層面表現(xiàn)為塊狀性和離散性。其中,塊狀性是指各長(zhǎng)短不一的表意單位呈現(xiàn)出一塊塊的片段組合,在語(yǔ)義統(tǒng)攝下,突出主要信息,隱去次要內(nèi)容,靈活聚集,自由組建,空有所指,連貫照應(yīng),塑造出錯(cuò)落有致的空間感;離散性是指句式相對(duì)松散,短語(yǔ)和句段頻繁共現(xiàn),少用顯性連接詞,注重隱性連接和句子的內(nèi)在含義,以神攝形,形散義合,體現(xiàn)出“形散而神聚”的特點(diǎn)。試看以下例句:
例(3)愛(ài)子心切,母親背著小兒子、拖著大兒子,在冷雨中徒步行走了40公里的冰路。
例(4)接著,①他繼續(xù)設(shè)想,②雞又生雞,③用雞賣(mài)錢(qián),④錢(qián)買(mǎi)母牛,⑤母牛繁殖,⑥賣(mài)牛得錢(qián),⑦用錢(qián)放債,⑧這么一連串的發(fā)財(cái)計(jì)劃,當(dāng)然也不能算是生產(chǎn)的計(jì)劃。
例(3)中句子表達(dá)注重意念連貫,并沒(méi)有使用“由于”“因?yàn)椤钡蕊@性的連接手段,且連用“背”“拖”“行走”多個(gè)動(dòng)詞,句子各成分之間的邏輯關(guān)系是由上下文和事理順序來(lái)間接顯示。例(4)是由八個(gè)小句組成的漢語(yǔ)長(zhǎng)句,主句是第①小句“他繼續(xù)設(shè)想”,第②-⑦是主句的并列并于從句,第⑧小句是一個(gè)評(píng)論句,是作者對(duì)“他”這些想法的評(píng)論。英譯中各小句的主語(yǔ)指認(rèn)比較困難,第②小句的主語(yǔ)是“雞”,第④小句的主語(yǔ)是“錢(qián)”,第⑤小句的主語(yǔ)是“母?!保冖?、⑥、⑦三個(gè)小句的主語(yǔ)是主句的主語(yǔ)“他”,第⑧小句的主語(yǔ)隱而不顯??梢钥闯?,漢語(yǔ)句子凸顯主題、簡(jiǎn)短明快,各小句之間無(wú)顯性連接詞銜接但彼此交叉,外在結(jié)構(gòu)較為松散但內(nèi)在含義連貫、緊密,句子表達(dá)自由灑脫、富有彈性,多個(gè)主語(yǔ)暗中更迭,收放自如,但指認(rèn)清晰明確,呈現(xiàn)出塊狀性和離散性,清晰地表現(xiàn)出立體式的三維空間特征。
總體而言,英語(yǔ)句構(gòu)重形合、喜鏈接,采用不同類(lèi)型的顯性關(guān)聯(lián)詞將多個(gè)句段前后串聯(lián)起來(lái),邏輯關(guān)系清晰外顯、交相呼應(yīng),內(nèi)部結(jié)構(gòu)勾連緊密、延續(xù)伸展,展現(xiàn)出不同于漢語(yǔ)的構(gòu)句理念。漢語(yǔ)句構(gòu)重意合、喜流散,在整體語(yǔ)義統(tǒng)攝下,靈活聚集,自由組建,少用顯性關(guān)聯(lián)詞,結(jié)構(gòu)離散疏放,連動(dòng)句、流水句成為漢語(yǔ)句構(gòu)的明顯特征。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)隸屬不同語(yǔ)系,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上有明顯差異,而兩種語(yǔ)言表象背后的根本差異是英漢民族的時(shí)空性思維偏好的具體映射。了解英漢的時(shí)空特性,能幫助學(xué)生從根源上了解英漢語(yǔ)言的本質(zhì)差異,避免母語(yǔ)負(fù)遷移產(chǎn)生的錯(cuò)誤,有助于培養(yǎng)學(xué)生的二語(yǔ)思維。教師應(yīng)有目的地對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,強(qiáng)調(diào)中西方對(duì)于時(shí)空的不同認(rèn)知和外在語(yǔ)言表象,不斷培養(yǎng)和提高學(xué)生對(duì)時(shí)空的敏感度,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維,讓學(xué)生從本源上認(rèn)識(shí)、學(xué)習(xí)和產(chǎn)出英語(yǔ)。