亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        泗州戲劇本中文化負載詞的翻譯方法探究

        2020-02-25 16:25:26
        宿州教育學院學報 2020年5期
        關(guān)鍵詞:文化

        趙 娟

        (宿州職業(yè)技術(shù)學院外語系 安徽·宿州 234000)

        中華民族文化源遠流長,習近平總書記曾經(jīng)說過,“對于我們國家的優(yōu)秀文化,要保護和弘揚。 ”[1]流傳至今的泗州戲是宿州市的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,不僅保留了自身獨有的特色,還吸收了許多優(yōu)秀的文化成果。 本文主要在深入了解泗州戲文化的基礎(chǔ)上,結(jié)合紐馬克的戲劇翻譯理論,對泗州戲劇本中文化負載詞的翻譯方法進行分析總結(jié),以此促進宿州市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的發(fā)展,幫助提升宿州市的文化軟實力。

        一、泗州戲的外宣翻譯

        (一)泗州戲

        《宿州年鑒》中,收錄了許多宿州市的國家級、省級以及市級的非物質(zhì)文化遺產(chǎn), 其涵蓋范圍廣泛,從民間文學、民間音樂、傳統(tǒng)戲劇、曲藝、民間美術(shù)、傳統(tǒng)制作技藝等大范圍的板塊,再細分到泗州戲、墜子戲、淮北花鼓戲、四平調(diào)、皮影戲等。 這些都是宿州市發(fā)展過程中保存下來的珍貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。 泗州戲作為我國地方戲的一部分,歷史悠久,成果輝煌,是皖北戲曲的優(yōu)秀代表。 它同安徽的徽劇、黃梅戲、廬劇一同被列為安徽省四大劇種之一,在安徽戲曲史中,占據(jù)著重要的地位。 泗州戲唱腔自然優(yōu)美, 尤其是女聲花腔更是具有皖北特點,婉轉(zhuǎn)悠揚,千嬌百媚,攝人魂魄,故名“拉魂腔”。 許多著名的泗州戲表演藝術(shù)家大多都是泗縣農(nóng)家子弟。 他們既繼承了“拉魂腔”的優(yōu)秀傳統(tǒng),又結(jié)合了皖北、泗州一帶民間風俗習慣,為泗州戲最終形成獨特的風格,作出了卓越的貢獻。 所以,泗州戲在表演的過程中包含了許多特定的唱腔、故事以及精神狀態(tài)等。 這些都屬于泗州戲的特定文化,需要對地方文化和語言有一定的了解才能更深入更清晰的知道泗州戲表達的內(nèi)容。 在我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)逐漸走向世界的今天,泗州戲也憑借其悠久的發(fā)展歷史和獨特的表演風格,在戲曲界占據(jù)了一席之地。

        (二)泗州戲外宣翻譯的意義

        隨著經(jīng)濟的發(fā)展和生活水平的提高,越來越多的人開始關(guān)注非物質(zhì)文化遺產(chǎn),越來越多的地方政府開始保護和宣揚地方的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)屬于無形資產(chǎn),不能像物質(zhì)遺產(chǎn)一樣具有良好的傳承性,如果沒有得到良好的保護,最終會被遺忘。 但除了保護,對其宣揚也是十分重要的,大力宣揚非物質(zhì)文化遺產(chǎn),可以讓非物質(zhì)文化遺產(chǎn)受到更多的關(guān)注,對其傳承有很大的意義。

        泗州戲的劇目,大都是由老藝人一代一代口傳心授傳下來的。 流傳至今的優(yōu)秀傳統(tǒng)劇目,是泗州戲留下的珍貴遺產(chǎn)。 這些劇目是泗州戲藝人在長期實踐、探索中逐步完善、濃縮的藝術(shù)精華,是傳承給后人的詳實文字依據(jù),代表了泗州戲深厚的文化積累,必將永久保留下去,造福我們的事業(yè),造福我們的后人。

        近年來,雖然宿州市政府對地方傳統(tǒng)文化進行了積極宣揚,但是泗州戲相關(guān)的英文出版物仍然為零,宣傳泗州戲的英文材料幾乎都沒有,這對泗州戲走出國門有很大的阻礙。 在國際上的宣揚,不僅可以加強對其保護和發(fā)展, 還可以促進文化多樣性。 這也是對泗州戲進行外宣翻譯的主要原因[2]。

        (三)泗州戲外宣翻譯的難點

        1.戲劇的語言特點

        作為一種文學體裁, 戲劇有著所有文學作品的共性,也具有自己獨特的個性。 它既是一部可以閱讀的文學作品, 又是一種可以在舞臺上呈現(xiàn)的表演形式。一部戲劇只有在完成了舞臺表演之后才算是一部完整的作品。戲劇不同于其他文學體裁,比如小說,人物的動機,心理活動,事件的發(fā)展,都可以由作者經(jīng)過完美的構(gòu)思,詳細的描述展現(xiàn)給讀者。在戲劇創(chuàng)作中,所有的細節(jié)(包括人物關(guān)系,情節(jié)發(fā)展,主題揭露)都必須在特定的時間和地點,通過演員的臺詞和表演在舞臺上呈現(xiàn)給觀眾[3]。 簡潔和口語化是戲劇語言最突出的特點。 此外,戲劇源于生活,表現(xiàn)生活,是劇作家在特定時間特定文化背景下根據(jù)一些歷史事件創(chuàng)作出來的,因此戲劇語言中有許多歷史文化元素,對于不了解歷史文化背景的觀眾而言,欣賞起來就有難度了。所以,當譯者翻譯戲劇時,必須把戲劇語言翻譯成目標觀眾所熟悉的語言。

        2.泗州戲劇本中的文化負載詞

        泗州戲是在皖北民間發(fā)展壯大起來的劇種,具有鮮明的地域文化特色, 反映了勞動人民樸實而又風趣的生活情景。 它的劇目尤其是它的語言和當?shù)厝嗣竦娘L俗習慣、 思想情感有著不可分割的血肉聯(lián)系。 泗州戲的唱詞多采用皖北地區(qū)方言,其間還穿插了大量的地方諺語、歇后語等,人物塑造和劇情發(fā)展都帶有濃郁的地方文化色彩。 對于當?shù)厝嗣駚碚f,通俗易懂,喜聞樂見,可是如何把這些文化符號翻譯成英語傳遞給沒有來過中國, 沒有在皖北地區(qū)生活過的外國人, 如何使其中文化負載詞的翻譯明了易懂合乎英語的表達習慣,就是對譯者的挑戰(zhàn)了。

        著名翻譯理論家紐馬克認為,戲劇翻譯的最終目的是把它成功地搬上舞臺。 所以譯者在翻譯的過程中始終要把觀眾放在第一位,并且翻譯的重點應(yīng)該放在戲劇中的文化元素上,紐馬克認為應(yīng)該詳述戲劇中的文化隱喻和典故, 戲劇翻譯不僅僅是翻譯,更是一種改編[3]。 翻譯戲劇的過程中,應(yīng)該將劇本臺詞的真實含義表達出來,不應(yīng)該拘泥于原文本的形式。 在一篇譯注中,何志范先生談也到了翻譯的問題:“翻譯不可不實,不實則不信;翻譯不可太實,太實則不達”,要做到“忠而不泥,活而不濫,貴在句練詞精”[4]。 仍然是在強調(diào),戲劇翻譯,首先要考慮觀眾,觀眾的期待,觀眾的接受。

        這就是泗州戲在翻譯過程中的難點,也是本文主要研究的問題,如果想要更好地對泗州戲進行翻譯,不僅需要對泗州戲的地方特色進行研究,還需要綜合考慮舞臺效果,觀眾感受,只有這樣才能讓泗州戲的整體運維展現(xiàn)出來。

        二、泗州戲劇本中文化負載詞的翻譯方法

        (一)對劇目標題進行直譯

        關(guān)于文學作品標題的翻譯,虞建華先生主張直譯就是最恰當?shù)姆g,即按字面忠實地譯出原作品標題。 作品標題是作家精心設(shè)計的,直譯能保留和體現(xiàn)原作名稱的精華——其題旨的暗示,修辭的巧妙,情感的寄托等。 若脫離語境,自由發(fā)揮容易偏離原意,甚至弄巧成拙[5]。 最典型的例子就是把《梁山伯與祝英臺》譯成The Butterfly Lovers,譯者把原來作品標題中潛在的、含蓄的東西直言不諱地抖摟出來,那么他就部分剝奪了觀眾欣賞的樂趣。 更為恰當?shù)姆g就是Liang Shanbo and Zhu Yingtai,將人物類型和人物代表的抽象概念具體化、 視覺化,變成具有闡釋意義的文化符號,可以豐富譯入語的表達,讓戲劇中的人物形象更加的深入人心。 這和莎士比亞的Hamlet 翻譯成《哈姆雷特》而不是《王子復仇記》是一樣的道理。

        (二)對專有名詞進行結(jié)合式翻譯

        泗州戲劇本中有許多專有名詞,這些詞匯往往都帶有歷史、文化意義,音譯只取其讀音,直譯只取字面意思,顯然都不夠,所以在音譯或直譯之余有必要給出其代表的意義,幫助外國人了解特定詞匯的具體含義,了解泗州戲的文化。 而且,在和外國朋友的交往中,我們發(fā)現(xiàn),他們也不滿足于只知道這個名詞,對名詞所代表的的意義也非常感興趣。

        在《四告李彥明唱》選段中,表演者使用男腔雙起腔,也叫“雙要鑼”,這樣的專業(yè)詞匯對于外國人來說理解較為困難, 為了可以更好地促進理解,在翻譯過程中, 可以采用音譯和釋譯相結(jié)合的方式,首先介紹“雙要鑼”在學術(shù)上的名稱,再進一步解釋其深層含義,例如:

        This is a male double starting tune, also known as "Shuang Yao Luo" , controlled by the actors themselves, used in specific emotions and transitions, mainly for venting, foiling, and expressing emotions.

        除了“雙要鑼”之外,女腔也有起腔,但很少用雙起腔。如《賣甜瓜》中的李迎春、《拾棉花》中的玉蘭、翠娥上場都是用起腔,也稱單起腔。 這種唱腔結(jié)構(gòu)很有風格和特點,也是泗州戲唱腔結(jié)構(gòu)中的精彩段落。 對于這樣精彩段落,需要向人們說明清楚起腔是怎樣的一種唱法,以及使用起腔唱這段戲的意義等。 這里就可以使用直譯加上釋譯相結(jié)合的方式進行介紹,例如:"Picking Up the Cotton" also adds a standing tune, which is a special minor tune in Sizhou opera,mainly used in the starting tune as a cadenza . A male or female starting tune may be used at the beginning or in the middle of an aria. At this time,the starting tune can play a role in the mood-shifting, such as excitement, sorrow and so on.

        (三)對方言進行轉(zhuǎn)譯

        欣賞戲劇不能像讀書那樣,可以一遍一遍的反復琢磨,觀眾只有一次聆聽和理解的機會。 如果有一句沒聽懂, 那后面的內(nèi)容可能也會云里霧里,不知所云[6]。 因此,戲劇語言就要簡潔、易懂、響亮,避免晦澀。 方言的處理就是戲劇翻譯最重要的一個方面。 這一特點在泗州戲中尤為突出。 泗州戲傳統(tǒng)劇目中的人物大多源于皖北農(nóng)村, 他們展現(xiàn)的性格,使用的語言,表達的主題,全部都具有濃郁的鄉(xiāng)土氣息。 在翻譯過程中,譯者應(yīng)該將重點放在方言的翻譯上。

        例如,在《拾棉花》選段中,翠娥唱:七月里來(哎)(哎呦)十七八十七八(咹),一家子老少(哎呦)忙的忙莊稼忙莊稼(嘚——)(咹——)咦呦哎嗯,俺嫂子南湖摘綠豆, 俺的哥俺的哥北湖里鋤秫茬,俺翠娥哪能閑得住,我要跑東湖拾棉花拾棉花(嗯)。

        在上面這段唱詞中,“南湖”,“北湖”和“東湖”就是典型的皖北農(nóng)村方言,譯者先把“湖”轉(zhuǎn)化為白話文中的“田間”,然后再翻譯成對應(yīng)的英文“field”;“秫茬”也是一樣,先轉(zhuǎn)化為白話文的意思“秫,指高粱,是北方一種常見的農(nóng)作物;秫茬,指高粱收割后留在地里的殘株”, 然后再翻譯成對應(yīng)的英文“stubble”。 整段翻譯如下:In July 17th and 18th , the whole family, no matter old or young, are busy with crops. My sister-in-law picks mung beans in the Southern filed, my brother hoes stubble in the Northern field. How can I live in leisure? I go to the Eastern field to pick up cotton.

        (四)對特殊意義的詞語進行增譯

        泗州戲有些劇目是在特定的歷史文化背景下創(chuàng)作的,其中有些帶有特殊歷史意義的詞語,就不是簡單地直譯、音譯或者轉(zhuǎn)譯能表達清楚的,這個時候仍然要把觀眾放在第一位,一定要考慮觀眾的理解和接受,對此類詞語的翻譯,譯者選擇增譯。

        例如,在《周鳳云》選段中,周鳳云唱:為什么把我當成黑五類,為什么研究專業(yè)行不通,為什么對我審查又隔離,為什么黑白是非辨不清。

        在上面這段唱詞中,“黑五類”是文化大革命期間的一個政治用語,指的是以地主,富農(nóng)為代表的五種家庭出身,被劃為黑五類的家庭及其子女在就業(yè)婚戀等方面會受到社會的歧視和不公平待遇,改革開放之后,文化大革命被全面否定,黑五類這一政治用語也從人們的生活中消失了。 因此在翻譯這段唱詞時,必須對這一詞語進行增譯,否則外國觀眾完全不知道演員在說什么。 整段翻譯如下:Why treat me as Black Five? why can’t I do my research? Why do investigation and isolation to me?Why not distinguish black from white, right from wrong. ("Black Five" is a political term during the Cultural Revolution. It refers to five types of family origins represented by landlords and rich peasants.Families classified as the Black Five and their children will be discriminated against in employment, marriage, and other aspects. After the reform and opening up, the Cultural Revolution was completely denied, and the political term "Black Five"disappeared from people’s lives.)

        結(jié) 語

        戲劇翻譯在文學翻譯中是最容易被忽視的部分。 而且由于戲劇具有文學作品和舞臺表演的雙重屬性,戲劇翻譯對于譯者而言,有很大的挑戰(zhàn)性。 戲劇創(chuàng)作于特定的時間,戲劇中的語言總是包含著特定的歷史文化信息,如何處理這些歷史文化層面的問題也是對譯者的一大挑戰(zhàn)。 本文從地方戲曲泗州戲入手,分析了戲劇的語言特點和泗州戲的翻譯難點, 探討了泗州戲劇本中文化負載詞的翻譯方法,大致可以總結(jié)為:1.對劇目標題進行直譯;2.對專有名詞進行結(jié)合式翻譯;3.對方言進行轉(zhuǎn)譯;4.對特殊意義的詞語進行增譯。 此外,要想翻譯好泗州戲,還需要向相關(guān)傳承人學習和請教精髓要點,增進對地方傳統(tǒng)文化的理解,才能更好地促進對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護和宣揚。 非物質(zhì)文化遺產(chǎn)目錄下地方戲曲的外宣翻譯研究是一個長期的、需要不斷完善與探索的項目。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
        誰遠誰近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        放荡的闷骚娇妻h| 国产乱妇无乱码大黄aa片| 国产亚洲精品美女久久久久| 亚洲国产精品成人久久久| 亚洲一区二区三区影院| 亚洲自偷精品视频自拍| 女人被爽到高潮视频免费国产| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件| 国产亚洲人成a在线v网站| 放荡的闷骚娇妻h| 丰满人妻一区二区乱码中文电影网 | 国产白丝在线| 精品国产一区二区三区亚洲人| 91免费国产高清在线| 青青草在线成人免费视频| 成人大片在线观看视频| 亚洲永久国产中文字幕| 国产欧美精品aaaaaa片| 欧美日韩精品| 色一情一乱一伦一区二区三欧美| 久久亚洲AV无码精品色午夜| 无码 免费 国产在线观看91| 人妻中文字幕一区二区三区| 人妻精品一区二区三区蜜桃| 亚洲国产成人av二区| 高潮抽搐潮喷毛片在线播放| 丰满女人又爽又紧又丰满| 国产午夜无码视频免费网站| 欧美中出在线| av免费在线观看在线观看| 人妻少妇精品视频一区二区三| 精品国产天堂综合一区在线| 国产午夜福利小视频合集| 亚洲AV无码精品色欲av| 色综合久久五月天久久久| 国产女人av一级一区二区三区| 成人av在线久色播放| 国产精品爽爽久久久久久竹菊| 国产亚洲日韩一区二区三区| 国产三级三级三级看三级日本| 黑丝美腿国产在线观看|