張子璇 鐘 錦
新文化運(yùn)動(dòng)以降,中國(guó)的新詩(shī)逐漸走向成熟,并且占據(jù)詩(shī)壇的優(yōu)勢(shì)位置。而外國(guó)詩(shī)歌的譯介,自然也較多地以新詩(shī)為承接體裁,這種翻譯形式所體現(xiàn)出的翻譯策略更多的是“異化”,即盡可能地突破漢語(yǔ)語(yǔ)境,向外語(yǔ)語(yǔ)境靠攏,以“保存原作的豐姿”②魯迅:《且介亭雜文二集·“題未定”草(二)》,《魯迅全集》第6卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第353頁(yè)。。然而近現(xiàn)代中國(guó)的外國(guó)詩(shī)歌翻譯,最早可以追溯到1854年的登載在《遐邇貫珍》第9號(hào)上所譯的約翰·彌爾頓(John Milton)的《失明》(On His Blindness)③參看劉宏照:《晚清英文詩(shī)歌翻譯摭談》,《臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào)》,第29卷第5期,2007年。;在漫長(zhǎng)的古代中國(guó)時(shí)期,也存在不少以漢語(yǔ)詩(shī)歌為載體翻譯的少數(shù)民族詩(shī)歌,比如《越人歌》、《匈奴歌》和《敕勒歌》等。茲錄《越人歌》與《失明》如下:
今夕何夕兮搴洲中流。今日何日兮得與王子同舟。蒙羞被好兮不訾詬恥。心幾煩而不絕兮得知王子。山有木兮木有枝。心說(shuō)君兮君不知。④劉向撰,向宗魯校正:《說(shuō)苑校正》卷十一,北京:中華書局,1987年,第277—279頁(yè),以下“吾不知越歌,子試為我楚說(shuō)之”同。
世茫茫兮,我目已盲。靜言思之,尚未半生。天賦兩目,如托千金。今我藏之,其實(shí)難任。嗟我目兮,於我無(wú)用。雖則無(wú)用,我心鄭重。忠以計(jì)會(huì),虔以事主??种鳉w時(shí),縱刑無(wú)補(bǔ)。嗟彼上帝,既閉吾瞳。愚心自忖,豈責(zé)我工。忍耐之心,可生奧義。蒼蒼上帝,不較所賜。不較所賜,豈較作事。惟我與軛,負(fù)之靡暨。上帝惟皇,在彼蒼蒼。一呼其令,萬(wàn)臣鏘鏘。駛行水陸,莫敢遑適。彼待立者,都為其役。①參看劉宏照:《晚清英文詩(shī)歌翻譯摭談》,前揭。
兩首譯詩(shī)均屬于舊體詩(shī)的范疇,其“歸化”的翻譯傾向在文本中也體現(xiàn)得十分清晰?!对饺烁琛芬?jiàn)劉向《說(shuō)苑·善說(shuō)》,從該篇所載鄂君子皙的話語(yǔ)“吾不知越歌,子試為我楚說(shuō)之”中即可判斷出下文出現(xiàn)的《越人歌》是一首譯詩(shī)?!对饺烁琛返奈膶W(xué)價(jià)值是公認(rèn)的,中國(guó)古代的眾多詩(shī)集都對(duì)該詩(shī)進(jìn)行了收錄,如《樂(lè)府詩(shī)集》、《玉臺(tái)新詠》、《藝文類聚》及《古詩(shī)紀(jì)》等。試以明曹學(xué)佺《石倉(cāng)歷代詩(shī)選》卷十三古逸歌謠為例進(jìn)行橫向比較,《越人歌》與《越謠歌》、《若何歌》、《渡易水歌》等同卷收錄,單看文本并不能很直觀地判斷出《越人歌》作為譯詩(shī)與其他古逸歌謠在性質(zhì)上的區(qū)別,可見(jiàn)其歸化的色彩是十分濃重的。②曹學(xué)佺:《石倉(cāng)歷代詩(shī)選》卷十三,清文淵閣四庫(kù)全書補(bǔ)配清文津閣四庫(kù)全書本?!妒鳌芬辉?shī)的漢譯,雖然不及《越人歌》的文學(xué)性強(qiáng),但譯者借助舊體詩(shī)中四言古詩(shī)的體裁,以及譯者較為嫻熟的舊體詩(shī)語(yǔ)感,也使得此詩(shī)沾染了中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的些許特質(zhì)。
學(xué)者對(duì)舊體譯詩(shī)的關(guān)注,出現(xiàn)得也較早,但與舊體譯詩(shī)本身一樣,都存在時(shí)間上的斷層。晚清學(xué)人文廷式,在其《純常子枝語(yǔ)》卷十三便錄有《越人歌》,并斷言“此譯詩(shī)歌之始,蓋本原意而文飾之,然原歌乃無(wú)一字之可通。是當(dāng)時(shí)之越人與華夏迥殊,其后通于中原,遂失其故有之語(yǔ)言矣”③參看文廷式:《純常子枝語(yǔ)》(續(xù)修四庫(kù)全書本)卷十三,上海:上海古籍出版社,2002年,第182—183頁(yè)。。此條的后半部分還列舉了《后漢書·南蠻西南夷列傳》中載白狼王唐蕞所作《歌詩(shī)三章》、日本《近古史談》卷二所載的豐臣秀吉之歌漢譯等譯詩(shī),可見(jiàn)其視野已涉及舊體譯詩(shī)。同樣是在卷十三中,文廷式還提及了蒙古字、北魏虜語(yǔ)以及英國(guó)、德意志文字等,卷十九、卷二十五中也涉及了域外文字、佛教文獻(xiàn)漢譯的問(wèn)題。④參看文廷式:《純常子枝語(yǔ)》(續(xù)修四庫(kù)全書本)卷十九、卷二十五,前揭,第263—284頁(yè),第362—385頁(yè)。
新詩(shī)出現(xiàn)之前,舊體詩(shī)作為中國(guó)文學(xué)史上影響力最大的文體之一,在早期的詩(shī)歌翻譯中,定然責(zé)無(wú)旁貸地發(fā)揮著作為承載體的作用。而在新詩(shī)出現(xiàn)之后,舊體譯詩(shī)作為一種歸化翻譯策略的集中體現(xiàn),也并沒(méi)有消失,而是散佚在各類晚近報(bào)刊、別集、文論、小說(shuō)等文獻(xiàn)中。筆者在對(duì)舊體譯詩(shī)進(jìn)行系統(tǒng)的整理輯錄中發(fā)現(xiàn),舊體譯詩(shī)不乏極具文學(xué)性的佳作,也能較好地反映歸化策略被忽視的一部分實(shí)踐歷程。
筆者根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),按“教師”“學(xué)?!眱蓚€(gè)板塊分別篩選出認(rèn)可度較高的教師專業(yè)發(fā)展評(píng)價(jià)要素,具體情況如下。
從文化接受的角度看,貼近接受對(duì)象所熟識(shí)的文化語(yǔ)境,則更容易被接受。于接受者而言,“對(duì)任何言語(yǔ)的分析也應(yīng)該把它放到文化的大語(yǔ)境中觀照才能發(fā)現(xiàn)其真正的意義所在”①董明:《翻譯學(xué)的時(shí)空觀》,杭州:浙江工商大學(xué)出版社,2014年,第173頁(yè)。,因此在一般情況下,舊體詩(shī)比新詩(shī)更具有歸化策略操作的潛能。舊體譯詩(shī)的“歸化”不是背離原作,而是為了將原作在一個(gè)嶄新的文化語(yǔ)境中更好地轉(zhuǎn)化、傳遞和展現(xiàn)給長(zhǎng)期浸染在這一語(yǔ)境中的接受者。
舊體譯詩(shī)的“歸化”策略是有傳統(tǒng)的,詩(shī)歌文本固然重要,而詩(shī)歌文本之外的衍生文本,如與譯詩(shī)有關(guān)的序跋、書信、按語(yǔ)、小傳、舊體詩(shī)、詩(shī)話、注釋,都能從另一個(gè)角度折射出舊體譯詩(shī)的歸化傳統(tǒng)。舊體譯詩(shī)雖然在中國(guó)古代就零散地分布在各類典籍中,但大量出現(xiàn)這一譯詩(shī)形式,還是晚清民國(guó)時(shí)期,因此本文所謂“傳統(tǒng)”,晚清民國(guó)自然占到較大比例。我們不妨以衍生文本作為主要視野,來(lái)觀察舊體譯詩(shī)這一易被忽略的翻譯形式下蘊(yùn)涵的“歸化”傳統(tǒng)。
《德詩(shī)漢譯》是中國(guó)現(xiàn)存最早的一部漢譯德詩(shī)集,現(xiàn)在通行的版本應(yīng)當(dāng)是中華民國(guó)二十八年元月初版,由世界書局印行。作者署名“吳興應(yīng)時(shí)”,字溥泉。然而根據(jù)《湖州文獻(xiàn)考索》可知,1914年1月浙江印刷公司所印行的《德詩(shī)漢譯》當(dāng)為初版,該書以舊體詩(shī)的形式翻譯了烏郎(Uhland)、萊茵聶客(Robert Reinick)、許洼伯(Gustav Schwab)、戈德(Goethe)等人的詩(shī)歌共十一首。②參看王增清主編:《湖州文獻(xiàn)考索》,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2015年,第467頁(yè)。在民國(guó)二十八年版的《德詩(shī)漢譯》中,應(yīng)時(shí)有兩篇自序,《自序二》中有這么一段話:
當(dāng)一九〇三年,時(shí)肄業(yè)上海南洋公學(xué)時(shí),偶從友人處得睹曼殊大師選譯英國(guó)詩(shī)人拜倫所著《哀希臘》、《大海行》等篇什為一集顏之曰《潮音》。讀之鏗鏘有金石聲,極為傾倒,且旨高意遠(yuǎn),振聾發(fā)瞆,誠(chéng)不愧海潮之音。譯體五古,每什八韻,慷慨激昂,詩(shī)意盎然,駕乎原文之上,假令李杜復(fù)生,亦將驚絕。鬼斧神工,譯跡盡泯,設(shè)非天賦奇才曷克臻此。①應(yīng)時(shí):《德詩(shī)漢譯》,上海:世界書局,1939年,序言第41—42頁(yè)。
蘇曼殊的舊詩(shī)創(chuàng)作一直以來(lái)受到較高的評(píng)價(jià),如馬以君在《燕子龕詩(shī)箋注》中評(píng)其詩(shī)“雋永輕清,蒨麗綿眇”②蘇曼殊著,馬以君箋:《燕子龕詩(shī)箋注》,成都:四川人民出版社,1983年,出版說(shuō)明頁(yè)。,在擁有較好舊體詩(shī)語(yǔ)詞意境駕馭水準(zhǔn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行舊體譯詩(shī),譯詩(shī)文本的文學(xué)性自然是毋庸置疑的。甚至很多評(píng)論者認(rèn)為蘇曼殊的譯詩(shī)比其本人的舊詩(shī)創(chuàng)作更佳,郁達(dá)夫就有“他的譯詩(shī),比他自作的詩(shī)好”③蘇曼殊:《蘇曼殊詩(shī)集》,北京:北京十月文藝出版社,2013年,第188頁(yè)。的論斷。應(yīng)時(shí)的這段自序,其對(duì)曼殊譯詩(shī)的震撼之情流露得淋漓盡致,一番言辭上的抒情和贊美之后,應(yīng)時(shí)聯(lián)想到了李杜,他說(shuō)“假令李杜復(fù)生,亦將驚絕”。
“李杜復(fù)生,亦將驚絕”云云,自然是有所夸張的。但可以確定的是,應(yīng)時(shí)本人的確強(qiáng)烈地感到了“驚絕”,他用“鏗鏘有金石之聲”、“振聾發(fā)聵”等詞語(yǔ)毫不掩飾地抒發(fā)“驚絕”之感。這種“驚絕”至少來(lái)自兩個(gè)方面:一方面是來(lái)自對(duì)蘇曼殊“譯跡盡泯”的高超歸化策略的感嘆,另一方面則是應(yīng)時(shí)本人初期接觸西方詩(shī)歌所帶來(lái)的文學(xué)史觀上的沖擊。在這篇序言的下文中,應(yīng)時(shí)寫到,自己讀辜鴻銘所譯《癡漢騎馬歌》時(shí)有“從此不敢鄙視西詩(shī),易憎為愛(ài)矣”④應(yīng)時(shí):《德詩(shī)漢譯》,前揭,序言第42頁(yè)。的轉(zhuǎn)變,可見(jiàn)歸化的翻譯策略成功地對(duì)應(yīng)時(shí)產(chǎn)生了感染,他也接受了這一翻譯策略,并付諸自己的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐中。
“假使李杜復(fù)生”是一處耐人尋味的假設(shè),或者說(shuō)是不那么明顯的比擬,在譯介外國(guó)詩(shī)歌時(shí),卻提及中國(guó)古代的著名詩(shī)人,這不得不說(shuō)是一種有趣的現(xiàn)象。如果我們翻開蘇曼殊的譯詩(shī)集《文學(xué)因緣》,也會(huì)看到類似的比擬,例如他在序言中就有“顧歐人譯李白詩(shī)不可多得,猶此土之于Byron也”①蘇曼殊著,馬以君編注:《蘇曼殊文集》上冊(cè),廣州:花城出版社,1991年,第295頁(yè)。的論述,將李白與拜倫類比。蘇曼殊在寫給高天梅的書信中,這種類比中西方詩(shī)人的論述則更多了:
衲常謂拜倫足以貫靈均、太白;師梨足以合義山、長(zhǎng)吉,而莎士比、彌爾頓、田尼孫及美之郎弗勞諸子,只可與杜甫爭(zhēng)高下,此其所以為國(guó)家詩(shī)人,非所語(yǔ)于靈界詩(shī)翁也。②蘇曼殊著,朱少璋編:《曼殊外集——蘇曼殊編譯集四種:英漢對(duì)照》,北京:學(xué)苑出版社,2009年,第317頁(yè)。
將拜倫與屈原、李白作類比,將雪萊與李商隱、李賀作類比,將莎士比亞、彌爾頓、丁尼生、郎費(fèi)勞與杜甫作類比。這樣的論述既直觀又生動(dòng),對(duì)與拜倫、雪萊等異國(guó)詩(shī)人處于兩種完全不同的語(yǔ)言、文化語(yǔ)境的中國(guó)人而言,用中國(guó)歷史文化語(yǔ)境下熟知的著名詩(shī)人來(lái)作為異國(guó)詩(shī)人的類比對(duì)象,則異國(guó)詩(shī)人的形象就在文化接受上簡(jiǎn)便、貼近了許多。他們的詩(shī)風(fēng)、性格、生平等重要因子仿佛也在這種類比中實(shí)現(xiàn)了向接收者最為簡(jiǎn)潔的解讀與傳遞,這也是“歸化”策略的一種映射。
還是在這封致高天梅的信中,蘇曼殊為了闡述其對(duì)“凡治一國(guó)文學(xué),須精通其文字”觀念的篤信不移時(shí)寫道:“夫以瞿德(即歌德)之才,豈未能譯拜倫之詩(shī)?以非其本真耳。太白復(fù)生,不易吾言?!雹厶K曼殊著,馬以君編注:《蘇曼殊文集》下冊(cè),廣州:花城出版社,1991年,第517頁(yè)。這種“太白復(fù)生”的假設(shè),也體現(xiàn)了“歸化”翻譯策略下的一種文化本位。蘇曼殊舉了歌德勸人為讀拜倫詩(shī)而學(xué)英文的例子,完全可以說(shuō)“瞿德復(fù)生,不易吾言”,但在漢語(yǔ)的語(yǔ)境中,“太白”則更有震懾力,“瞿德”則相對(duì)陌生了。由此顯而易見(jiàn)的是,蘇曼殊雖然在論述譯詩(shī)和外國(guó)詩(shī)歌,秉持的文化本位卻依然是漢語(yǔ)的文化本位。
以中國(guó)詩(shī)人為外國(guó)詩(shī)人的類比對(duì)象,這種“歸化”策略的體現(xiàn)形式在民國(guó)時(shí)期的報(bào)刊中則更為常見(jiàn)。顧謙吉在譯愛(ài)倫坡(Edgar Allan Poe)《鵩鳥吟》(The Raven)的序言中說(shuō):“竊謂若以英文詩(shī)中之?dāng)[倫擬李太白,彌爾頓擬杜工部,威至威斯(即華茲華斯)擬陶淵明、白香山,則阿倫波其西方之李長(zhǎng)吉乎?!雹佟秾W(xué)衡》第45期,1925年,第130頁(yè)。Raven一詞本是烏鴉的意思,但作者為了更好地“歸化”,在此稿中譯作鵩鳥,則是考慮到鵩鳥較之烏鴉在漢語(yǔ)語(yǔ)境中更具有深厚的可闡釋性,賈誼《鵩鳥賦》便是其中一例。雖然不是直譯,卻也更貼近了愛(ài)倫坡原詩(shī)所表達(dá)的情感,實(shí)現(xiàn)了兩種語(yǔ)境的對(duì)接。
再如《學(xué)衡》雜志1929年總第72期中,錢稻孫將1921年原刊在《小說(shuō)月報(bào)》上所譯的《神曲》增改后重新刊登。雜志的第九頁(yè)有一張插圖,題曰“但丁像”,題下有對(duì)畫意的闡述行小注“出亡于外,類屈原之放逐,回睨故國(guó)佛羅稜斯城,欲歸不得”②參見(jiàn)《學(xué)衡》第72期,1929年,第9頁(yè)。。這種類比,就超越了詩(shī)歌風(fēng)格類比的限制,而轉(zhuǎn)向?qū)晌辉?shī)人生平本事等相似之處的更為宏大的闡發(fā),兩位異界詩(shī)人與譯者間的微妙心靈感觸就顯現(xiàn)了;晚近時(shí)期類似“奇服深衣百世豪,但丁神曲擬離騷”③參見(jiàn)吳宓著,吳學(xué)昭整理:《吳宓詩(shī)話》,北京:商務(wù)印書館,2005年,第231頁(yè)。李思純《以歐人中古冠服攝影,戲題四詩(shī)》句。、“丹頓裴倫是我?guī)?,才如江海命如絲”④蘇曼殊著,馬以君箋:《燕子龕詩(shī)箋注》,成都:四川人民出版社,1983年,第27頁(yè)。般的異界歌哭,也便感人肺腑而順理成章了。但丁出亡與屈原放逐,都符合中國(guó)古典語(yǔ)境下對(duì)政治理想破滅之詩(shī)人的審美范式,因此錢稻孫在譯詩(shī)時(shí),也選擇了騷體,并在兼顧原著押韻方式的基礎(chǔ)上,盡可能地貼近《離騷》的訴說(shuō)方式,例如“對(duì)曰否兮古之士,朕考妣為隆巴提,滿都乏你兮并同里”⑤《小說(shuō)月報(bào)》第12卷第9號(hào),1921年,第5頁(yè)。便與“帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸”在訴說(shuō)方式上有共通之處。拜倫的生平也極其符合古典審美,對(duì)“三代之隆”與“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的古典理想之向往,可謂是絕大多數(shù)中國(guó)古代知識(shí)分子的最高追求;而拜倫一生有著極強(qiáng)的希臘情結(jié),最終因投身希臘獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)操勞患病,病逝于Messolonghi。為古典理想奮斗并獻(xiàn)身是極其浪漫與崇高的事,這也就不難解釋為何晚近時(shí)期有那么多人對(duì)拜倫如此推崇了。
“丹頓裴倫”句源自蘇曼殊《本事詩(shī)》十首其三,從詩(shī)題即可管窺作者與但丁、拜倫這些異國(guó)、異代詩(shī)人的情感距離,《燕子龕詩(shī)》中還有名為《題師梨集》的詩(shī):
誰(shuí)贈(zèng)師梨一曲歌,可憐心事正蹉跎?,槴\欲報(bào)何從報(bào),夢(mèng)里依稀認(rèn)眼波。①蘇曼殊著,馬以君箋:《燕子龕詩(shī)箋注》,前揭,第54頁(yè)。
中國(guó)譯者和詩(shī)人的視角下,在對(duì)外國(guó)詩(shī)人與中國(guó)古代詩(shī)人進(jìn)行類比時(shí),往往可見(jiàn)相似或重合之處。比如雪萊也不止一次被類比作李商隱,章炳麟就曾有“師梨所作詩(shī),于西土最為妍麗,猶此土有義山也”②蘇曼殊著,馬以君箋:《燕子龕詩(shī)箋注》,前揭,第54頁(yè)。的表述,與蘇曼殊“英雄所見(jiàn)略同”,這也體現(xiàn)了中國(guó)早期舊體譯詩(shī)中對(duì)異國(guó)詩(shī)人氣質(zhì)的獨(dú)特把握與“歸化”策略的巧妙。蘇曼殊同時(shí)翻譯過(guò)拜倫與雪萊的作品,可以說(shuō)其“歸化”策略的運(yùn)用是較為成功的,內(nèi)涵亦是有疊加的、豐富的。作為舊學(xué)學(xué)者的黃侃亦對(duì)蘇曼殊所譯《哀希臘》、《去國(guó)行》等作十分喜愛(ài),并有抄錄的手稿留存,由此可見(jiàn)一斑。
除了詩(shī)人間的直接類比外,作品與作品間的類比也是存在的,試舉兩例。如田世昌在翻譯雪萊的《西風(fēng)辭》(Ode to the West Wind)時(shí),即發(fā)出了“覺(jué)其感情之浪漫,想象之豐富,音節(jié)之激越,唯《離騷》《九歌》差堪仿佛”③《國(guó)學(xué)叢刊(南京)》第2卷第1期,1924年,第151頁(yè)。的感慨。再如俞之柏譯英國(guó)湖畔派詩(shī)人羅伯特·騷塞(Robet Sonthey)的《布勒林之戰(zhàn)》(Battle of Blenheim)一詩(shī)時(shí),就在序言中將此詩(shī)與杜甫的《兵車行》及《前出塞》、《后出塞》作對(duì)比,他說(shuō)《布勒林之戰(zhàn)》“借童稚之口,寫戰(zhàn)爭(zhēng)之苦,言淺意深,與杜甫《兵車行》及前后《出塞》之意頗合”。1704年的布萊尼姆戰(zhàn)役,馬爾勃羅公爵與歐根親王的聯(lián)軍大敗法國(guó)與巴伐利亞聯(lián)軍,殲敵兩萬(wàn)余人,可謂慘烈。④參見(jiàn)《學(xué)術(shù)》第19期,1923年,第133—134頁(yè)。英國(guó)蘇西(Robet Sonthey)原作?!皫捉?jīng)兵火劫,觸目盡荒蕪”句亦引于茲?!皫捉?jīng)兵火劫,觸目盡荒蕪”與杜甫筆下的“千村萬(wàn)落生荊杞”⑤杜甫著,錢謙益箋注:《錢注杜詩(shī)》卷一,上冊(cè),上海:上海古籍出版社,1979年,第9頁(yè)。《兵車行》句。、“百里風(fēng)塵昏”⑥杜甫著,錢謙益箋注:《錢注杜詩(shī)》卷三,上冊(cè),前揭,第94頁(yè)?!肚俺鋈攀住菲浒司?。之狀確有相似之處。
新詩(shī)出現(xiàn)之后,譯者多少對(duì)新詩(shī)這種文體是持保留意見(jiàn)的。蕭遠(yuǎn)譯納什(T.Nash)《春謠》(Spring)一詩(shī)時(shí),就毫不隱晦地在序言中坦言對(duì)新詩(shī)派譯詩(shī)的厭惡,他說(shuō):“近人譯詩(shī)喜用新詩(shī)派調(diào),余惡其鄙俚不文、嘔啞難聽,戲用別裁詩(shī)代之。”①《約翰聲》第33卷第2期,1922年,第84頁(yè)。雪萊的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)一詩(shī)譯本很多,其中郭沫若的譯本為“散體”,接近散文詩(shī)的形式;而田世昌用舊體翻譯時(shí),就委婉地表露出對(duì)“散體”翻譯的存疑,“唯文為散體,殊失外美;過(guò)重直譯,有難索解”②參見(jiàn)《國(guó)學(xué)叢刊(南京)》第2卷第1期,前揭,第151頁(yè)。。舊體詩(shī)對(duì)形式與內(nèi)容兩方面的美感追求都十分看重,因此對(duì)“外美”也不會(huì)懈怠。對(duì)譯詩(shī)而言,舊體詩(shī)有其優(yōu)勢(shì),也必然有其較難承接的部分;譯介過(guò)程中的損失難以避免,要在譯介的基礎(chǔ)上協(xié)調(diào)好舊體詩(shī)的美感追求亦不容易,這時(shí)便有一些譯者感嘆舊體譯詩(shī)之難了:
翻譯本屬至難之業(yè),翻譯詩(shī)歌尤屬難中之難。本篇中國(guó)調(diào)譯外國(guó)意,填譜選韻,在在窒礙,萬(wàn)不能盡如原意。刻畫無(wú)鹽,唐突西子,自知罪過(guò)不小,讀者但看西文原本,方知其妙。③施蜇存編:《中國(guó)近代文學(xué)大系:翻譯文學(xué)集(1840—1919)》,上海:上海書店,1990年,第139頁(yè)。
梁?jiǎn)⒊g《哀希臘》采用了傳統(tǒng)的曲體,僅譯兩節(jié),寄調(diào)《沉醉東風(fēng)》與《如夢(mèng)憶桃源》,所引評(píng)論即梁?jiǎn)⒊凇缎滦≌f(shuō)》中的案語(yǔ)。對(duì)舊體譯詩(shī)之難的感嘆,遣詞造句間略帶自謙的色彩,實(shí)則滿懷思慮與誠(chéng)懇?!白x者但看西文原本,方知其妙”的坦陳與引導(dǎo),也是一種向原典秩序的回歸,是另一種層面上的“歸化”。除了對(duì)原典的重視外,對(duì)舊體譯詩(shī)之難的具體原因作分析,也有助于“歸化”策略下的舊體譯詩(shī)在不斷發(fā)現(xiàn)問(wèn)題與思考中更加成熟。這一時(shí)期的報(bào)紙期刊中,在承認(rèn)困難并堅(jiān)持“歸化”策略的同時(shí),也有很多反思舊體譯詩(shī)并試圖尋找補(bǔ)瑕方法的字句,涉及諸如詩(shī)體、文字組織、藝術(shù)訓(xùn)練等多種方面的思索:
全詩(shī)以二三節(jié)為最難譯,因其寫景細(xì)微而詳盡,中國(guó)詩(shī)體難曲達(dá)。然此種難能,究屬絕對(duì)抑系譯者之藝術(shù)訓(xùn)練,則吾于此詩(shī),尚未能自斷矣。①《國(guó)學(xué)叢刊(南京)》第2卷第1期,前揭,第151頁(yè)。田世昌語(yǔ)。
原詩(shī)一氣呵成,因文字之組織不同,譯以中詩(shī),殊失原美,于此可征譯詩(shī)之難能也。
求就我范圍,則失之不信;求吻合原意,則失之不雅,信乎譯詩(shī)之難矣。②《國(guó)學(xué)叢刊(南京)》第2卷第3期,1924年,第120頁(yè)。田世昌語(yǔ)。
舊體譯詩(shī)的衍生文本不止如此,詩(shī)話、年表、小傳等衍生文本也有“歸化”傳統(tǒng)的影子?!逗L煸?shī)話》是南社詩(shī)人胡懷琛所著的一部評(píng)論譯詩(shī)為主的詩(shī)話,以傳統(tǒng)詩(shī)話的形式專論譯詩(shī),“歸化”色彩顯而易見(jiàn);胡懷琛認(rèn)為舊體譯詩(shī)“亦吟壇之創(chuàng)格,而詩(shī)學(xué)之別裁”③參見(jiàn)林香伶:《南社詩(shī)話考述》,臺(tái)北:里仁書局,2013年,第134頁(yè)。,這種視角等于已將舊體譯詩(shī)拉入傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)的體例編排中。蘇曼殊在《潮音》中參訂有《拜倫年表》,雖為英文,然其體裁亦頗似中國(guó)傳統(tǒng)的年表,這也屬于衍生文本多樣性的佐證。④蘇曼殊著,朱少璋編:《曼殊外集——蘇曼殊編譯集四種:英漢對(duì)照》,前揭,第102—105頁(yè)。
譯介詩(shī)人作品,少不了對(duì)詩(shī)人生平的介紹,而選擇用舊體譯詩(shī)的譯者,往往會(huì)采用傳統(tǒng)文言傳記的形式,如王國(guó)維所撰《英國(guó)大詩(shī)人白衣龍小傳》、吳芳吉所撰《彭士烈傳》⑤參見(jiàn)《學(xué)衡》第57期,1926年,第126頁(yè)。、畢所撰《華茲華斯傳》等。試節(jié)錄《華茲華斯傳》的篇首部分:
威廉華茲華斯(William Wordsworth),英之考克穆斯(Cockermouth)人也,以一七七八年三月生,生八歲而喪其母。越五稔,父歿,依其叔以成長(zhǎng)。年十七,讀書于劍橋,四載競(jìng)其業(yè)。其后數(shù)年,淹寂無(wú)以自己見(jiàn)。學(xué)律不成,愿治軍;又不果行其志,乃去而之巴黎。⑥《約翰聲》第44期,1935年,第36頁(yè)。
其敘事結(jié)構(gòu)和敘事側(cè)重與傳統(tǒng)的中國(guó)傳記極其相似,對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),是較容易接受與代入的。無(wú)論是家庭本位、時(shí)間順序,還是先抑后揚(yáng)的事實(shí)組合方式,尤其是“學(xué)律不成,愿治軍;又不果行其志,乃去而之巴黎”一句與《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》中“乃教籍兵法,籍大喜,略知其意,又不肯竟學(xué)”①司馬遷著,趙生群等修訂:《史記(修訂本)》卷七第一冊(cè),北京:中華書局,2013年,第380頁(yè)。為代表的傳統(tǒng)表述方式存在著微妙相似,這些都有利于目標(biāo)受眾的接受。在王國(guó)維的《英國(guó)大詩(shī)人白衣龍小傳》中,亦借鑒了傳統(tǒng)史傳的敘事模式,概述拜倫幼年、戀情、游冶、客死等重要的人生節(jié)點(diǎn),結(jié)尾一段綜述闡發(fā)時(shí)尤為精彩,提出“主觀詩(shī)人”的概念,描述之為:“蓋白衣龍?zhí)幋酥畷r(shí),欲笑不能,乃化為哭;欲哭不能,乃變?yōu)榕?。愈怒愈濫,愈濫愈甚,此白衣龍強(qiáng)情過(guò)甚之所致也?!眹姳〖ぐ旱脑?shī)人形象頓出,亦符合傳統(tǒng)審美對(duì)狷介、疏狂的想象。②原刊1907年11月《教育世界》162號(hào),“白衣龍”今譯“拜倫”;轉(zhuǎn)引自姚淦銘、王燕主編:《王國(guó)維文集》下部,北京:中國(guó)文史出版社,2007年,第241頁(yè)。
舊體譯詩(shī)在產(chǎn)生時(shí)便肩負(fù)著“歸化”的職能,然而當(dāng)新文學(xué)日益占據(jù)主流話語(yǔ)后,舊體譯詩(shī)的“歸化”職能則有所轉(zhuǎn)變,更多是轉(zhuǎn)向一種“雅化”色彩。1941年1月,章士釗在《文史雜志》創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表《英詩(shī)翻譯》凡二十一首,他在序言中說(shuō):“文字淺深,因人異喻,今之少年動(dòng)以創(chuàng)造自詭之,為過(guò)早計(jì)也。嘗謂中外詩(shī)事,格律難同,而理趣彌合。有能者出,以李杜之句法,寫莎米(即莎士比亞、彌爾頓)之騷心,定許飛登世界詩(shī)壇,建一大纛?!雹壅率酷摚骸墩率酷撊返谄呔恚虾#何膮R出版社,2000年,第185頁(yè)。對(duì)少年們熱衷的“創(chuàng)造”持保留意見(jiàn),選擇“李杜句法”,既有“歸化”色彩,亦有“雅化”傾向。若將翻譯史的發(fā)展看作創(chuàng)作的一面鏡子,那么翻譯時(shí)所選用文體的當(dāng)下處境便可折射出來(lái)。近年來(lái)舊體詩(shī)詞與舊體譯詩(shī)的回暖,也值得我們思考“歸化”策略在新語(yǔ)境下何去何從。