亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “走出去”戰(zhàn)略背景下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯研究
        ——以山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介為例

        2020-02-25 11:56:56趙麗麗王文雅
        關(guān)鍵詞:走出去語料庫文化遺產(chǎn)

        趙麗麗,王文雅

        (太原工業(yè)學(xué)院 外語系,山西 太原 030008)

        隨著綜合國力的不斷提升,中國作為世界大國,在國際社會中發(fā)揮著越來越重要的作用。然而一個大國的崛起不僅僅是經(jīng)濟(jì)和政治的崛起,同時也包括文化的崛起。當(dāng)前,在我國各項事業(yè)不斷發(fā)展的過程中,努力推動中華文化“走出去”,向世界展示中華文明特有的智慧和魅力,不斷擴(kuò)大中華文化的國際影響力,提高國家文化軟實力,對于進(jìn)一步提高我國的國際地位,使中國在世界話語體系中發(fā)出自己的聲音具有重要意義。2014年,習(xí)近平總書記在紀(jì)念孔子誕辰2565周年國際學(xué)術(shù)研討會上的講話中指出:“當(dāng)代中國是歷史中國的延續(xù)和發(fā)展,當(dāng)代中國思想文化也是中國傳統(tǒng)思想文化的傳承和升華,要認(rèn)識今天的中國、今天的中國人,就要深入了解中國的文化血脈,準(zhǔn)確把握滋養(yǎng)中國人的文化土壤?!盵1]這是對中國歷史文化發(fā)展脈絡(luò)的科學(xué)闡釋,同時也為推動中華文化“走出去”提供了基本的立足點和視角。

        一、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的意義

        黨的十九大報告中提出:“要堅定文化自信,加強(qiáng)文化遺產(chǎn)的保護(hù)傳承,加強(qiáng)中外人文交流,推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,提高國家文化軟實力。”[2]明確指出了文化遺產(chǎn)在國家文化事業(yè)中的重要地位及其對外傳播對于提升國家軟實力的重要意義。其中,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為國家和民族文化的重要組成部分,是各族人民世代相承、與群眾生活密切相關(guān)的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式和文化空間,是一個民族群體在生產(chǎn)生活過程中智慧和勞動的結(jié)晶,不僅蘊(yùn)含了一個民族豐富的歷史、文化、審美及倫理價值,而且反映出一個民族的精神面貌和深刻內(nèi)涵,是一個國家和民族傳統(tǒng)文化的典型代表[3]。因此,在我國大力推動中華文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)作為中國向世界展示、同時也是世界了解中國的一個重要窗口,對于中華文化的對外傳播具有重要意義,在此過程中,對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介即外宣翻譯也發(fā)揮著重要的作用。

        二、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的現(xiàn)狀

        目前,我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)已形成國家級、省級、市級、縣級的四級保護(hù)體系,各級政府均成立了專門的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)相關(guān)工作,且出臺了不斷增補(bǔ)更新的各級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。在各級部門的共同努力下,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作取得了顯著的成就,作為國家和地方文化的典型代表,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)也受到相關(guān)專家和學(xué)者的廣泛關(guān)注,但對其的研究主要圍繞如何保護(hù)、傳承、開發(fā)、利用等,而對于如何譯介和對外宣傳研究不足,成果也較少[4]。以山西省為例,截至2018年5月,山西省共有278個項目列入國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目名錄,809個項目列入省級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,出版有《山西省國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目名錄》(山西人民出版社,2009)、《山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄圖典》(山西教育出版社,2015)等圖書資料,但通過在山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心的實地調(diào)研,以及對省、市圖書系統(tǒng)的檢索,均未見有關(guān)于山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的英文或其他語言的圖書資料出版;通過在中國知網(wǎng)的檢索,當(dāng)輸入關(guān)鍵詞“山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”時,可檢索到相關(guān)學(xué)術(shù)論文近60篇,主題主要圍繞如何對山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)和開發(fā),但輸入關(guān)鍵詞“山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣”或“山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯”時,均顯示尚未有研究成果;在山西省人民政府的官網(wǎng)上可查詢到非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)中文資料和圖片等,但網(wǎng)頁資料也尚未翻譯成其他語言。這些現(xiàn)狀都說明山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究仍處于起步階段,需要引起一定的重視并開展相關(guān)工作。

        實際上,從全國范圍而言,目前也僅有北京語言大學(xué)出版社出版的《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(中英文版)》(2011年)、九州出版社出版的《中國的世界遺產(chǎn)圖集(中英文版)》(2004年)、海峽文藝出版社出版的《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(中英文版)》(2012年)等數(shù)種英文圖書資料較為系統(tǒng)地將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行了對外譯介;已有部分學(xué)者結(jié)合某地(浙江省、吉林省、安徽省等)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對其外宣翻譯進(jìn)行了研究,這為其他省份和地區(qū)的非遺文化的譯介提供了參考。

        三、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的實施路徑

        由于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的獨特性和復(fù)雜性,其成功譯介是一個系統(tǒng)化的工程,需要進(jìn)行有效的組織和研究,各個環(huán)節(jié)的協(xié)作和配合,才能真正實現(xiàn)外宣目的,使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)真正成為地方文化、國家文化向世界展示的窗口。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的具體實施首先要確定此項工作的實施主體,其次應(yīng)明確翻譯實踐中的翻譯策略,同時在翻譯過程中應(yīng)借助計算機(jī)輔助等技術(shù)手段,最后還要依托于多元化的傳播媒介才能完成其最終的譯介。

        (一)外宣翻譯的實施主體

        對于翻譯主體的研究即要解決“誰來譯”的問題[5]。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本蘊(yùn)含著極為豐富的文化內(nèi)涵,其翻譯絕非易事,需要政府層面進(jìn)行宏觀安排,從資料提供、文本確定、團(tuán)隊建設(shè)、人員配置、政策保障等方面進(jìn)行統(tǒng)籌計劃,才能使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣真正成為地方特色文化外宣、中國文化外宣的窗口。以山西省為例,山西是華夏文明的發(fā)祥地之一,擁有種類眾多、內(nèi)容豐富、特色鮮明的大量的國家級及省市級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。閱讀非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)中文資料,不難發(fā)現(xiàn)其極具山西地方文化特色,甚至某些項目的介紹對于該省其他地區(qū)的人而言都會存在由文化差異而導(dǎo)致的費解和疑惑,在外國語言中更無相對應(yīng)的表述,此項翻譯任務(wù)可謂艱巨。如何順利開展翻譯工作并保證譯文質(zhì)量,需要政府從較高層面進(jìn)行統(tǒng)籌協(xié)調(diào),成立專門的工作小組,包括由相關(guān)部門和專家擬定非遺外宣資料的權(quán)威的中文版本,組織專門的由高質(zhì)量的翻譯人才組成的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯團(tuán)隊,鼓勵支持其外宣翻譯的相關(guān)課題研究,建立譯者與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)單位及傳承人之間的有效聯(lián)系,提供政策、資金、制度等多方面的支持和保障,建立與其他省市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)機(jī)構(gòu)和外宣翻譯團(tuán)隊的合作機(jī)制等。只有相關(guān)的政府機(jī)構(gòu)充分重視此項工作的重要意義,在各方面給予支持和幫助,才能保證其外宣翻譯得到有效落實,使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)真正成為地方文化“走出去”的一張靚麗名片。

        (二)外宣翻譯的方法策略

        近年來,在我國“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略下,外宣翻譯研究成為翻譯研究領(lǐng)域的一個新的熱點。雖然作為不同語言文化之間交流的必要途徑,翻譯活動自古有之,長期以來國內(nèi)外學(xué)者也對翻譯目的和翻譯策略等進(jìn)行了多方面的探討并提出諸多翻譯理論,如中國翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯原則,西方翻譯家奈達(dá)提出的“動態(tài)對等”翻譯理論等,均對翻譯研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響;然而,隨著國際交流的深入,翻譯的重要性日益凸顯,翻譯研究更多地與政治文化、社會背景、意識形態(tài)等因素聯(lián)系起來[6]。尤其是近年來,外宣翻譯成為各國文化輸出的必要手段,引起了國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。已有學(xué)者結(jié)合外宣文本的特殊性,將外宣翻譯與塑造國家和地方形象等緊密聯(lián)系起來,對其翻譯原則和翻譯方法進(jìn)行了一定的探索,但主要為針對政治類文本、時事新聞等的翻譯研究[7],對地方文化的外宣翻譯關(guān)注仍相對較少。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的宣傳文本極具地方文化特色,存在大量的文化術(shù)語,如何在保留文化和對外傳播之間取得平衡,是譯者面臨的巨大挑戰(zhàn)。

        以山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的民俗文化為例,目前共有二十余項入選國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項目,包括峨口撓閣、萬榮抬閣、清徐徐溝背鐵棍、柳林盤子會、小店犧湯習(xí)俗、洪洞走親習(xí)俗、永濟(jì)背冰、獨轅四景車賽會、懷仁旺火習(xí)俗、尉村跑鼓車、南莊無根架火、蒲縣朝山會等,僅從項目名稱看,翻譯的難度就可見一斑。在具體的介紹文本中,更存在大量的人名地名、歷史典故、宗教信仰、成語習(xí)語、詩詞歌賦等中國文化所特有的內(nèi)容,在翻譯中如何處理成為譯者亟待解決的問題。筆者認(rèn)為,翻譯團(tuán)隊?wèi)?yīng)借鑒已有的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯的文本,充分討論其翻譯方法的利弊,最終形成相對統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在采用歸化或異化的翻譯策略的層面先達(dá)成共識,然后靈活采用各種翻譯方法,如增譯和減譯、調(diào)整和轉(zhuǎn)換等,力求在保留中華傳統(tǒng)文化特色的同時,使得翻譯文本能夠在外文語境中得到有效傳達(dá)。如對于前文所提到的極具文化特色的項目名稱,譯者應(yīng)首先保證對元語言的正確理解,之后可采取“音譯+釋義”的方式進(jìn)行翻譯,同時可配以相關(guān)圖片進(jìn)行說明,以便于外國讀者的了解,如:“峨口撓閣”可在標(biāo)題中使用“直譯+增譯”的方法將其翻譯為“Ekou Naoge Performance”,一方面可直接傳達(dá)中國傳統(tǒng)文化,另一方面Performance一詞也有助于外國讀者對該項目的理解和認(rèn)知,同時在文本的翻譯中,譯者可對“峨口撓閣”進(jìn)行進(jìn)一步的增譯“it is popular in Ekou town(說明Ekou為當(dāng)?shù)氐牡孛?and in the local dialect, Naoge literally means to lift up(Nao) the children(Ge)”。通過補(bǔ)充說明,該項目的形式和意義可得到有效傳達(dá),從而實現(xiàn)外宣目的。 此外,對于歷史朝代和人物等則采取增譯的翻譯方法,補(bǔ)充其具體年代和主要事跡等,如對文本中提到的堯、舜、禹等中國古代人物進(jìn)行簡要的介紹,有助于外國讀者更好理解相關(guān)項目的歷史背景和意義;而對于詩歌、中醫(yī)、音樂等專業(yè)性強(qiáng)的大篇幅介紹則可適當(dāng)采用改寫或省略的方式,靈活翻譯其主要內(nèi)容,保證譯文的可讀性和準(zhǔn)確性,如介紹平順縣獨轅四景車賽會時,原文本中引用了一首清朝咸豐年間的詩詞,“四景神車不計年,八村五社會流傳……東下南北西流轉(zhuǎn),崇奉丹宵太乙仙”,該詩共8句56字,譯文很難體現(xiàn)原詩歌的韻律及意象,因此在翻譯中可采用改寫或省譯的方法將其簡要譯為“It was once vividly described and highly praised in a poem written in Qing Dynasty”,以更好地實現(xiàn)外宣效果。尤其需要重視的是,在翻譯工作的最后,翻譯團(tuán)隊?wèi)?yīng)對譯文進(jìn)行反復(fù)討論和修改完善,最終形成外宣翻譯具有權(quán)威性的話語表達(dá)。

        (三)外宣翻譯的技術(shù)手段

        針對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯所面臨的翻譯文本內(nèi)容多難度大、缺乏統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)等問題,同時為有助于非遺翻譯工作的可持續(xù)進(jìn)行,譯者應(yīng)充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),尤其是語料庫翻譯的相關(guān)工具,從整體設(shè)計和具體操作等層面入手,著力進(jìn)行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)雙語語料庫的建設(shè),以更好地服務(wù)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯[8]。語料庫的應(yīng)用可體現(xiàn)于兩方面:一是對現(xiàn)有語料的搜集和整理,包括盡可能全面地將與中國文化相關(guān)的具有權(quán)威性的中英文電子版、紙質(zhì)版等資料,運用技術(shù)手段將其錄入語料庫中進(jìn)行文本對齊和術(shù)語萃取等,為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資料的翻譯提供參考;二是新的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)雙語語料庫的建立,可用于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯術(shù)語的統(tǒng)一、檢索查詢、語言分析等,從而極大地提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性,同時也最大限度地保障各譯員翻譯風(fēng)格的統(tǒng)一和翻譯質(zhì)量的整體提高。在目前“互聯(lián)網(wǎng)+”的大時代背景下,努力提升自己對各技術(shù)手段的應(yīng)用能力是對現(xiàn)代譯員提出的必然要求,與語料庫技術(shù)的結(jié)合也是翻譯學(xué)科發(fā)展的必然方向。因此,在對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行外宣翻譯的過程中,結(jié)合現(xiàn)有的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)字化資源努力建設(shè)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)雙語語料庫,不僅對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)本身,而且對我國文化的對外傳播、提升我國文化軟實力也具有重要意義。然而,必須意識到,語料庫的建設(shè)也是一項龐大的系統(tǒng)工程,需要從政府層面進(jìn)行宏觀安排和政策支持,建立專業(yè)的團(tuán)隊進(jìn)行語料收集和處理,要求所有譯員共同協(xié)作,才能保證該工作的順利開展和進(jìn)行。

        (四)外宣翻譯的傳播媒介

        非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的成功譯介最終取決于其譯本的有效傳播。對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外宣傳應(yīng)充分利用各種宣傳媒介,從多方面著手,不斷加快“走出去”的發(fā)展步伐。一是在當(dāng)前互聯(lián)網(wǎng)時代,應(yīng)充分重視網(wǎng)站的宣傳力度,大力加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)資源的英譯工作,由專業(yè)團(tuán)隊進(jìn)行網(wǎng)頁的設(shè)計和維護(hù),使得相關(guān)文本、圖像和視頻資料等有效結(jié)合和呈現(xiàn),使網(wǎng)站成為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外展示的窗口[9];二是與電視臺、報社等新聞傳播機(jī)構(gòu)展開多渠道的合作,如制作和播放非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣短片,開設(shè)專門的欄目或版塊對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行專題報道和推介等,大力加大其外宣力度;三是將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與當(dāng)?shù)氐穆糜挝幕钊虢Y(jié)合,在旅游景點進(jìn)行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外宣傳,使之成為旅游資源中的特色文化[10],使得國外旅游者能夠真正接觸和了解非物質(zhì)文化遺產(chǎn),如在山西洪洞大槐樹景區(qū)體驗根祖文化、在孝義賈家莊村體驗傳統(tǒng)婚俗文化等,打造文化產(chǎn)業(yè)和經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)相結(jié)合的運作模式,形成文化外宣和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的合作共贏。此外,政府也應(yīng)積極推動非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化節(jié)的舉辦、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)體驗館的建設(shè)等,使得非物質(zhì)文化遺產(chǎn)成為展示地方文化的重要名片,成為推動地方文化“走出去”的積極助力。

        我國是一個歷史悠久的文明古國,擁有豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是歷史發(fā)展的見證,是珍貴的、具有重要價值的文化資源。在全球文化交流日益密切的今天,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯是使中國文化更好地走出國門、走向世界的重要途徑之一,具有重要的現(xiàn)實意義。然而,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯是一個系統(tǒng)工程,需要宏觀和微觀等多層面的共同協(xié)作和努力,才能最終實現(xiàn)外宣翻譯的目的,使得以非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為載體的中國文化真正“走出去”,助力于中華民族傳統(tǒng)文化在全世界范圍內(nèi)的弘揚(yáng)和傳播。

        猜你喜歡
        走出去語料庫文化遺產(chǎn)
        與文化遺產(chǎn)相遇
        小讀者(2021年6期)2021-07-22 01:49:46
        酌古參今——頤和園文化遺產(chǎn)之美
        非物質(zhì)文化遺產(chǎn)欣賞
        ——圍棋
        《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
        把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
        基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        文化遺產(chǎn)保護(hù)
        江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:53
        語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢
        久久久亚洲女精品aa| 色伦专区97中文字幕| 国产精品亚洲欧美云霸高清| 在线观看av片永久免费| 成人av一区二区三区四区| 亚洲成a人片在线观看无码专区| 中文字幕精品一区二区2021年| 永久无码在线观看| 国产自产在线视频一区| 一区二区三区精品少妇| 西西人体444www大胆无码视频 | 精品中文字幕久久久人妻| 在线观看午夜视频一区二区| a级特黄的片子| 国产精品青草久久久久婷婷| 久久精品伊人久久精品| 无码毛片内射白浆视频| 99精品国产综合久久久久五月天| 日韩久久久黄色一级av| 口爆吞精美臀国产在线| 白白白色视频在线观看播放| 干日本少妇一区二区三区| 一本一本久久aa综合精品| 亚洲综合欧美在线| 91青青草视频在线播放| 国产亚洲欧美精品永久| 少妇脱了内裤让我添| 国产精品国三级国产av| 二区三区日本高清视频| 国产va免费精品高清在线观看| 国产特级全黄一级毛片不卡| 一区二区三区在线观看高清视频| 免费a级毛片高清在钱| 亚洲一区精品无码色成人| 国产精品涩涩涩一区二区三区免费| 日韩女优图播一区二区| 久久9精品区-无套内射无码| 精品无码AV无码免费专区| 中文字幕亚洲中文第一 | 日日碰狠狠添天天爽无码| 久久精品亚洲中文无东京热|