亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        AI時(shí)代:語言的人文硬核及翻譯教學(xué)

        2020-02-24 20:57:52葉子南
        翻譯界 2020年1期
        關(guān)鍵詞:硬核譯文文字

        葉子南

        (美國)明德大學(xué) / 廣西大學(xué)

        我在本文的題目中用了2019 年的一個(gè)流行詞“硬核”,初看像是趕時(shí)髦,其實(shí)不然。查《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)(Oxford University Press,2020)hard core 有這么一個(gè)定義:a central or fundamental element which cannot be removed or reduced,還有一個(gè)解釋是foundation 的意思。我這里想說的就是人文性在語言中舉足輕重的作用。其實(shí),用舉足輕重這個(gè)詞分量還不夠足。你看詞典的定義,那可是不能移除(removed),甚至不能減量的(reduced)意思,那是撐起一個(gè)系統(tǒng)的基礎(chǔ)。而在AI 時(shí)代,守住語言的人文性,不讓它流失,已是一個(gè)嚴(yán)肅的問題,因?yàn)檫@個(gè)“硬核”雖然沒有被移除,但大有開始減量、淡化、邊緣化的傾向。

        在21 世紀(jì)初,耶魯大學(xué)著名文學(xué)批評家布盧姆(Harold Bloom)在說起兒童讀物《哈利·波特》時(shí),言語很不客氣,認(rèn)為那類書的遣詞造句都是陳詞濫調(diào),既談不上有思想性,更無文筆可言。他斷言,《哈利·波特》雖然賣出上億冊,但不出數(shù)年,便會無人問津,只能屬于在垃圾堆中找到的讀物(Bloom,2000)。這種不屑的態(tài)度出自一位重視語言想象能力的批評家倒也可以理解。但二十多年過去了,不僅《哈利·波特》并未像他預(yù)測的那樣被人遺棄,而且在AI 技術(shù)的支撐下,新一輪沖擊語言人文硬核的大潮正洶涌而來。

        隨著國際交流廣泛深入地展開,我們越來越追求速度。為達(dá)到這個(gè)目的,電子技術(shù)的強(qiáng)力介入、語言本地化項(xiàng)目的出現(xiàn)、翻譯記憶的使用、機(jī)器翻譯的普及,甚至具有更強(qiáng)大功效的AI 技術(shù)的應(yīng)用都不同程度地提高了人類交流的效率。借助這些工具,我們可以順利地完成一個(gè)個(gè)迫在眉睫的語言交流任務(wù)。

        問題是,在借助技術(shù)完成的交流任務(wù)中,人們使用的語言大多詞義邊緣清晰、詞的解釋余地較小、文字個(gè)體特征微弱、句法邏輯嚴(yán)密、文化含量較低,而且這些任務(wù)大都有一個(gè)實(shí)用目的。這和布盧姆所說的“富于想象的”的文字恰恰相反。他對《哈利·波特》的文字不屑一顧,可全球化時(shí)代使用的語言,比起那本書中的文字,其歷史文化含量就更單薄了!

        我無意貶低技術(shù)的貢獻(xiàn),我甚至希望技術(shù)能從我們手中接過更多任務(wù)。我關(guān)心的是語言中的那個(gè)人文的硬核。滿足交流的任務(wù)只是語言的一個(gè)功能,這個(gè)功能的發(fā)達(dá)和語言人文性的濃厚屬于兩個(gè)不同范疇。語言效率的提高是為人辦身外之事,不影響人本身,而語言的人文硬核是作用于人自身的。比如說,現(xiàn)在的語料庫技術(shù)要比錢鍾書收集的文獻(xiàn)更為完整,但這只說明技術(shù)為人辦事的效率比人高,可是為求速度而付出的代價(jià)是人退出了語言活動,因?yàn)槟闶裁炊紱]做,就拿到了由機(jī)器代勞的產(chǎn)品。你和錢鍾書的差別是,你頭腦中空空如也,人家頭腦中是滿滿的實(shí)貨。你單薄得僅存骨架子,而人家卻有血有肉。

        我們應(yīng)該認(rèn)識到,不是人類所有的語言活動都是為了實(shí)用的目的。斯坦納(George Steiner)說,人類的語言只有很少一部分是純信息的,所以把語言說成是信息,把語言等同于交流并不正確(Steiner,1992:240)。這么說聽起來有些過分,畢竟我們在很多場合使用語言就是為了信息交流。但把斯坦納這句話理解成語言在交流信息外仍有其他功能,大概還是比較中肯的,而且這個(gè)功能在某種意義上說,要比交流功能更重要。他認(rèn)為,人類的語言雖可澄清事物,但卻更能模糊事物(It blurs much more than it defines.)(同上)。他還說,人類的言語主要是通過闡釋和創(chuàng)造的功能而變得成熟的,并明確指出,語言模糊不清、一詞多義、不夠透明、違背語法等現(xiàn)象并非語言病態(tài)的表現(xiàn),而是靈性的來源(not pathologies of language but the roots of its genius)(同上:246)。做實(shí)際語言工作的人聽到這些話會覺得像是天書,簡直是象牙塔中的妄語,但是他說的這些語言特征卻是在AI 時(shí)代我們需要極力保護(hù)的。正是語言的這些特征,構(gòu)成了語言的人文硬核。這個(gè)硬核,交流的范圍越小,質(zhì)地越堅(jiān)實(shí),含量越濃厚;交流的范圍越大,質(zhì)地越松軟,含量越淡?。ㄍ希?42)。所以,在國際交流的大范圍里,這個(gè)硬核的“軟化”和“減量”并不意外,我們的責(zé)任就是要保護(hù)這個(gè)硬核。

        在這個(gè)大背景下,反觀今天的翻譯教學(xué),我們就有理由生出危機(jī)感。把本地化、語料庫、項(xiàng)目管理、程序設(shè)計(jì)等原來不屬于翻譯教學(xué)領(lǐng)域的內(nèi)容引入翻譯教學(xué),這個(gè)大視野當(dāng)然是必要的,但是它們的加盟不應(yīng)該以犧牲語言人文硬核為代價(jià)。因?yàn)榻庾x人文硬核內(nèi)的語言需要大腦的創(chuàng)造性思維和經(jīng)過培養(yǎng)的闡釋能力(hermeneutic capacity),而在強(qiáng)調(diào)語言技術(shù)性的過程中,人文硬核中必須通過闡釋解讀的語言受到了排擠,如果長期不接觸這類文字,闡釋這類特殊文字的“武功”不是會被邊緣化,就是會被完全廢掉。我們不妨用兩個(gè)例子來說明這個(gè)問題。

        Building an e-business is a complex undertaking.The key to longterm success is an agile e-business infrastructure that can quickly and easily accommodate changes in business processes and technology.(葉子南,2016:214)(谷歌翻譯:建立電子商務(wù)是一項(xiàng)復(fù)雜的工作。長期成功的關(guān)鍵是敏捷的電子商務(wù)基礎(chǔ)架構(gòu),它可以快速輕松地適應(yīng)業(yè)務(wù)流程和技術(shù)的變化。)

        在這個(gè)例子中,谷歌翻譯已基本把該做的工作都做了,人參與改進(jìn)的余地相當(dāng)有限。用人工智能處理這樣的語言,雖不能說可以完全把人邊緣化,但是留給譯者的任務(wù)已經(jīng)相當(dāng)有限。假如我們的翻譯教學(xué)大量使用此類文本,學(xué)生的收獲就會相當(dāng)有限。再看下面的文字,人工智能的短板便顯露出來了。

        When I read a physical book, I remember the text and the book — its shape, jacket, heft and typography.When I read an e-book, I remember the text alone.The bookness of the book simply disappears, or rather it never really existed.(Klinkenborg,2013)(谷歌翻譯:當(dāng)我讀一本物理書時(shí),我會記得文本和書——它的形狀、外套、重量和版式。當(dāng)我閱讀電子書時(shí),我只記得文字。這本書的書本味簡直消失了,或者甚至從未真正存在過。)

        我們馬上就感到這是一個(gè)不合格的譯文,因?yàn)殡m然大意也八九不離十,但在幾個(gè)關(guān)鍵處谷歌翻譯都遇到了“滑鐵盧”,如physical book(物理書)、jacket(外套)、bookness(書本味)的譯文都屬于敗筆。就拿bookness 為例,詞典中根本沒有這個(gè)詞,這說明它還沒有根深蒂固地在語言體系中安家落戶,而對收入詞典的文字,人工智能較容易找到解決方案,但對作者獨(dú)創(chuàng)的文字,人工智能就很難把握。這個(gè)作者寫到這里突發(fā)奇想,他想把語境中的全部所指都包括進(jìn)去,比如its shape、 jacket、heft and typography,但他不能都一一寫進(jìn)去,那樣會太啰唆。于是他就臨時(shí)抓差,把book 拿來,順便加上一個(gè)后綴-ness。作者有信心,覺得在母語的環(huán)境里跌打滾爬過的讀者看到bookness 這個(gè)詞就能解讀出它所承載的豐富含義。但是,假如我們的讀者只接觸e-business 那類文章,就會對這種文字無能為力。

        這僅是一個(gè)簡單的例子。在我們的語言體系中,有無數(shù)富含人文性的語言表達(dá)法。閱讀這些文字的過程就是刺激人思考、促使人琢磨的過程,語言的使用者總能在復(fù)雜的語言環(huán)境中解讀出文字的豐富含義。而這樣的文字是人工智能的克星,因?yàn)樗鼈兊暮x任由作者隨意揉搓,而人根據(jù)語境闡釋出的譯文也是人工智能無法想到的,因?yàn)闄C(jī)器沒有闡釋能力。比如,The bookness of the book simply disappears 的這個(gè)譯文(一卷在手的感覺簡直完全消失了),就不可能由人工智能生成,只能由人創(chuàng)造性地呈現(xiàn)。未來的人工智能也不能拿出這樣的譯文。這個(gè)譯文天衣無縫嗎?是不是把原文所有的所指都囊括進(jìn)去了?當(dāng)然不是,但衡量人文硬核語言準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)和衡量法律語言準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn)不該用同一桿秤。不過那是另外一個(gè)題目。

        所以,翻譯教學(xué)不能忽視對語言闡釋能力的培養(yǎng)。翻譯課程選擇的文本應(yīng)該包括需要譯者深入闡釋的文本,那些詞義邊緣模糊、解釋余地大、文字個(gè)性特征強(qiáng)、文化含金量高、翻譯過程中譯者介入機(jī)會多的文本是不應(yīng)在翻譯教學(xué)中“減量”的。正是這種并不整齊劃一的文字構(gòu)成了語言的人文硬核,而這個(gè)硬核是人類這個(gè)物種還能繁衍下去的關(guān)鍵所在。

        猜你喜歡
        硬核譯文文字
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        文字的前世今生
        熱愛與堅(jiān)持
        硬核爺爺煉成記
        “硬核”舉措下的暖心舉動
        用“三個(gè)最嚴(yán)”彰顯“硬核”擔(dān)當(dāng)
        公民與法治(2020年6期)2020-05-30 12:44:00
        當(dāng)我在文字中投宿
        文苑(2020年12期)2020-04-13 00:55:10
        譯文摘要
        陜西制造需要“硬核”
        I Like Thinking
        国产激情小视频在线观看| 亚洲av成人一区二区三区| 成人h动漫精品一区二区| 四虎影视免费观看高清视频| 手机看片福利一区二区三区| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 久久国产亚洲AV无码麻豆| 久久精品爱国产免费久久| 国产韩国精品一区二区三区| 国产一区二区三区再现| 男女交射视频免费观看网站| 久久久久成人精品无码中文字幕 | 亚洲av熟女少妇久久| 亚洲精品久久一区二区三区777| 人妻无码一区二区三区四区| 777久久| 久久久婷婷综合亚洲av| 国产护士一区二区三区| 国产成人无码专区| 99精品人妻无码专区在线视频区 | 国产精品自产拍在线观看免费| 国产亚洲三级在线视频| 蜜桃传媒免费在线观看| 国产精品久久久久久久久绿色| 香蕉视频在线精品视频| 国产欧美曰韩一区二区三区 | 人妻熟妇乱又伦精品hd| 中文字幕在线播放| 男女好痛好深好爽视频一区 | av免费一区二区久久| 亚洲欧洲国产码专区在线观看| 亚洲男人的天堂网站| 亚洲无AV码一区二区三区| 国产一区二区三区亚洲精品| 青青草免费观看视频免费| 黄片视频大全在线免费播放| 国产在线第一区二区三区| 乱人伦中文无码视频在线观看 | 一本一本久久a久久| 免费观看在线一区二区| 国产色婷婷久久又粗又爽|