亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        京津冀協(xié)同發(fā)展視域下河北旅游外宣翻譯及對策研究

        2020-02-24 11:01:11宋建威馮占鋒趙秦

        宋建威 馮占鋒 趙秦

        (石家莊鐵路職業(yè)技術學院1) 河北石家莊 050000 唐山學院外語系2) 河北唐山 063700)

        1 前言

        隨著京津冀協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略的實施,三地在地區(qū)定位、產業(yè)融合方面的工作逐漸提速。旅游業(yè)作為一個綠色產業(yè),在地區(qū)的發(fā)展中發(fā)揮著引擎作用。目前,河北旅游主要面向國內游客,對于外國游客的研究尚顯不足,隨著三地協(xié)同發(fā)展的加深,國際化的程度正在逐步加強。然而,同時由于中西方在語言、歷史、思維等諸多方面的不同,從目前外宣材料來看,相關材料的英譯現(xiàn)狀不容樂觀,這必將嚴重影響地區(qū)國際化水平的進一步提升。

        2 旅游文本翻譯理論和策略

        作為應用文體翻譯一個重要方面,旅游翻譯研究備受國內外學者的關注。目前與之相關的翻譯理論主要包括功能對等理論、目的論、變譯理論等,這些譯論各有所長,他們結合不同的翻譯問題而提出,都可以在一定程度上解決旅游材料翻譯實踐中的問題。

        功能對等和目的論兩者都屬于功能學派。前者提出了原文和譯文應該在功能上實現(xiàn)一致,該理論由奈達(Eugene A. Nida)在其“動態(tài)對等”理論的基礎上發(fā)展而來,其目的主要是擺脫原文對于譯者的羈絆,而方法就是在詞法上拋棄傳統(tǒng)詞性概念,在句法上采用核心句和句子轉換的概念,在文化負載方面用同構體理論克服文化差異帶來的翻譯障礙。目的論由弗米爾(Hans J. Vermeer)提出,把翻譯過程當成社會行為,主張翻譯目的決定翻譯行為,具體翻譯策略的采取由翻譯目的決定。另外,功能學派中萊斯(K.Reiss)根據語言功能,將文本分為信息型、表情型和操作型三個主要類型。紐馬克(Peter Newmark)在功能語言理論的基礎上,總結了語言的三大功能,即表情、信息和感染功能,在此基礎上提出了語義翻譯和交際翻譯的概念。在前人的研究中,旅游文本更多地被歸類到感染功能的文本,意在吸引游客,增加景點魅力。變譯理論由中國學者黃忠廉提出,關注譯本的實用性,將我們的編譯、節(jié)譯、重述等翻譯實踐理論化,可以有效用于實用文本的翻譯。

        以上這些理論盡管名稱不同,但是從本質上來說,基本上都是站在譯文的角度討論翻譯效果。對于旅游文本翻譯應該采用何種翻譯策略問題,主要從歸化和異化兩個方面進行了討論,為了使旅游景點更易被外賓理解,多數學者認為首推歸化策略,即以符合目的語的表達習慣和文化來進行語言的轉換。然而筆者認為,具體的翻譯策略需要考慮景點特點、文本內容、外宣目的等多種因素,同時還需考慮景點目的,怡情還是文化教育為主。對于怡情為主的景點,如自然景觀等,應以歸化為主,增強譯文的可理解度。而對于文化景點,則應在關注譯文可理解度的基礎上,以異化為主,輔以歸化,從而達到有效傳播中華文化的目的。隨著中國文化走出去戰(zhàn)略的實施,旅游作為一個溝通橋梁,翻譯中應以中國文化為導向、以目的語接收者為目標。

        3 河北旅游外宣翻譯現(xiàn)狀

        在旅游外宣中,語言本身是最為常見的問題,由于英漢兩種語言分屬不同語系,表達存在著較多差異,這就導致了英文材料中與目的語表達習慣不一致的問題,極大降低了語言表達效果。從調查中可知,語言問題既有低級的拼寫錯誤,也有用詞或語法錯誤,還有語言結構深層次的問題。

        3.1 語言問題

        1.拼寫問題。主要指單詞拼寫、首字母大小寫等方面的問題,這些問題部分因為譯者責任心的緣故,也有因為對于英文大小寫規(guī)則的不了解所導致,這類問題體現(xiàn)了譯文專業(yè)化的程度。

        如,在保定直隸總督署景點介紹中提到,“總督署是清代直隸總督的辦公場所”,相應的英文為“The Zhili Governor-General’s Office was the governor’s Office of Zhili Province in the Qing dynasty.”該句中第一處“office”作為專有名詞,首字母應該大寫,但是第二處則為普通名詞,不應該大寫。此景點中有一處專門展覽,名為“中國古代官衙文化專題系列”,相應英文翻譯為“THE GOVER ENT ISPLAYYAMEN U UR IN ANCIEN CHINA”,乍看不知所云,單詞完全紊亂,很明顯這是拼寫錯誤所致,在此基礎上應該改為“THE GOVERNMENT DISPLAY:YAMEN IN ANCIENT CHINA”。

        又如,在邯鄲晉冀魯豫革命陵園英文介紹中,多個關鍵表達被錯誤拼寫,抗日戰(zhàn)爭“Anti-Japanese War”被誤拼為“Ant-Japanese War”,“The exhibition hall is elegant appearance...”被誤拼為“The Exhibition Hall is elegantinapperance...”,八路軍“the eighth route army”被拼為“the eighth roule army”。當然,上文的錯誤是從拼寫角度來討論,從用詞來說,“抗日戰(zhàn)爭”的表達不夠準確,應譯為“the War Against Japanese Aggression”,大小寫方面,“八路軍”英文首字母需大寫,應譯為“the Eighth Route Army”。

        2.用詞錯誤。這主要指不當的詞匯選擇,主要包括用詞不當、搭配不妥、用語繁瑣等問題。關鍵詞匯的使用起到點睛的作用,如果使用不當,會直接導致翻譯的失敗,從而造成文化交流的障礙,甚至導致誤解。

        在河北省人民政府英文網站上,關于河北有如下介紹,“Hebei province,which surrounds the capital Beijing, covers a total area of 188,800 sq km...The topography of Hebei slopes from the northwest...According to authoritative population survey, In 2017, the total population of the province was 75 million 195 thousand and 200.”寥寥百余字,出現(xiàn)的明顯錯誤即有多處。第一句中,“Capital Beijing”明顯為漢語“首都北京”的直譯,但是此處既非同位語,也不符合限定詞的用法?!?88,800 sq km”中“平方千米”作為單位使用,為了簡潔通常為km2;第二句中也犯了直譯的錯誤,漢語中可以說地勢從西北到東南逐漸降低,然而英語中該句主語topography 和slope 無法搭配;第三句中,且不說從語法角度來看“in 2017”中in 不應大寫,同時為了句子緊湊應放在句尾。從表達本身來看,“權威人口調查”在英語中使用census 即可,而不必如此周折,具體人口數字的表達也只需寫作阿拉伯數字75,195,200 即可,譯文中這種方式只有當人口為約數,如七千五百萬,可譯為75 million。

        石家莊市人民政府網站也存在類似的錯誤。對石家莊介紹的第一句“Shijiazhuang city in North China’s Hebei province is highly regarded for its long-standing history.”即存在句子結構混亂的問題,“in North China’s Hebei province ”所起的作用讓人茫然。隨后更為嚴重的是對于石家莊“歷史巨變”的翻譯為“Historical revolution”,英文可以說cultural revolution, social revolution 表示變革,但是historical修飾revolution 卻很不妥,還容易讓人誤解為歷史革命,故此可以直接翻譯為“Historical Development”或者“Historical Changes”等。至于該網站上關于其它地方的翻譯則錯誤更為明顯,如在旅游一欄中關于正定的介紹“Zhengding is one of famous old towns in the in the north of our country,... and has already has a history of more than 1500 years since ...”該句中既有無意的錯誤,如“in the”的重復,“has already has”的誤用,同時存在表達習慣的問題,如“our country”,宜直接譯為“China”。在關于西柏坡介紹中的第一句中“Comrade Mao Zedong... in this ordinary cottage of the small mountainous...”moutainous 后面沒有中心語。

        此外在用詞方面常見的問題中,還有關于冠詞的使用問題。由于漢語中沒有冠詞,導致英文材料中經常出現(xiàn)冠詞的缺乏或誤用現(xiàn)象,如上面正定介紹中“...one of famous old towns...”,在famous 前面應該增加一個定冠詞the。保定直隸總督署景點英文中“清代官員從上任到離任有著一系列瑣細的規(guī)則”,英文譯為“Government officials of the Qing Dynasty must follow a complicated set of rules from taking the office to leaving the office.”該句中“taking the office”和“l(fā)eaving the office”則屬于定冠詞的誤用,“上任”和“離職”相應的英文應為“taking office”和“l(fā)eaving office”。

        3.語法問題。相對拼寫和用詞問題而言,語法問題則更為常見,也體現(xiàn)了基本的語言表達水平,由于英語是形合的語言,即依靠特定的形式將不同成分粘合在一起,而這種形式就是語法規(guī)則,因此正確的語法規(guī)則在英語表達中就顯得尤為重要。

        晉冀魯豫革命陵園中的介紹中,“...And because of violence in Luancheng of Hebei Province, and arrested and jailed, and he was sacrificed....”該句既沒有主語,也沒有形式上的銜接,語法存在較大問題,完全是錯誤的表達,應改為“And because of the violence in Luancheng of Hebei province, he was arrested and jailed, and finally gave up his life heroically.”

        由于中英文在主動和被動句式方面使用的頻率不同,英文傾向被動,而中文則主動句較多,由此導致語言轉換時經常出現(xiàn)句式使用的錯誤。在清東陵關于文化的英文介紹欄目中,第一句“East Qing Tomb begun to build after Emperor Shunzhi’s Xiaoling Mausoleum, sacrificial rites were held at various sequence. ”從整體看,這兩句沒有任何連接詞,無法直接用逗號將其連接,另外在前半句中,build應該為被動。河北省人民政府網站旅游欄目對于地方名吃的介紹也存在同樣的問題,“Pagao is a type of snack in Hebei, which made from buckwheat flour.”該句中which 后面應該增加系動詞或者直接將which去掉,構成一個非謂語動詞做定語的結構。

        有時,譯文中英語語法本身沒有問題,但是錯誤的處理導致無法翻譯出原文蘊含的信息,或者說該結構導致的譯文與原文在信息方面不對稱。直隸總督署介紹中,“清廷中不乏清官廉吏,他們清正廉明的思想與實踐積極影響著衙門的運行與實踐,在衙門文化中寫下了濃墨重彩的一筆?!睂淖g文為“There were many examples of honest and upright officials in Yamen, whose personal integrity, ideology,and practices have positively effected the operation and administration of Yamen, playing an important role in Yamen culture.”中,“personal integrity, ideology, and practices”結構沒有準確翻譯出“清正廉明的思想與實踐”,應將之改為“ideology and practice of integrity”。另外,“playing”的邏輯主語為examples, 這與原文信息也不吻合。

        3.2 文化問題

        由于中西文化存在的諸多差異,在英文翻譯中經常文化空缺現(xiàn)象,這類問題在歷史文化景點體現(xiàn)最為明顯。如,在總督署的介紹中,“西側室為總督的書房,是總督溫經習字、讀書作畫的地方。”相應的英譯為“The west chamber was the governor-general’s study, where he might do some reading,writing or even painting.”該句中“溫經習字”不是普通書籍的閱讀,而是儒家經典,此處閱讀的對象“經”沒有翻譯出來,該詞卻正好體現(xiàn)古代官員的修養(yǎng)之道,因此最好將“Confucian classics”補充進去。

        另一處“康熙甲戌季夏朔(1694年農歷六月初一), 管理直隸刑名兼理驛傳事物巡道加七級許兆麟就任后為表“上副圣明,下全民命”的決心,在官署中立碑一通,彪炳自己的“明慎、盡心”的官德。”該句多處涉及文化詞匯,如傳統(tǒng)紀年、官號、所表決心以及官德內容,而其英譯“JiaXuJiXiashuo of Kang Xi(1694-lunar new year in early June), management-post service patrol and punishments in Zhili Province and Qi JiXuZhaolin table a year after taking office, ‘Deputy Shengming, universal life under’determination, responded with outrage on neutral monument pass through their own ‘Ming Shen, dedicated’of official morality.”中,對于剛才四處文化翻譯的處理,基本都是失敗的,沒有將中國文化如實進行傳達。

        當涉及文化負載詞翻譯時候,譯文中引申義的處理非常重要。邯鄲的旅游介紹中提到“趙武靈王實行‘胡服騎射’”,其中核心詞匯“胡服”的處理就簡單譯為“non-Han clothes”,對于不了解中國文化的外國游客來說,no-Han 的表達無異于天書。在清東陵文化欄目的介紹中,“Qing rulers observed the family discipline of ‘ruling the country and pacifying the land’which means ‘worship of the sovereign and the ancestors, diligent’, ... ”該句讓人不知所云,原因在于‘ruling the country and pacifying the land’對應的漢語為“治國安邦”,而接下來卻是關于對于祖先的崇拜,完全不是一個主題。

        4 河北高校本土化翻譯教學應對策略

        針對目前旅游外宣中存在的問題,應該進行系統(tǒng)規(guī)劃,全盤安排,行政部門、譯者和高校應該各司其職。對于行政部門來說,應該在調研基礎上,制定出統(tǒng)一規(guī)范,確定地方標準,從而做到外宣英譯時有標準可依,同時依此對于譯文質量進行監(jiān)督檢查。而對于譯者來說,應當樹立職業(yè)意識,增強責任感和使命感,力求避免一些低級錯誤。相對前兩者而言,高校在人才培養(yǎng)方面承擔著更為重要的職責,翻譯課程,尤其是英語專業(yè)的學生在翻譯相關課程的教學上,應該加以改革。

        (一)重視學生語言基本功的培養(yǎng),夯實英語語言基礎。在翻譯課程中應從英漢語言對比的角度,增強學生的跨文化意識,熟練掌握中英兩種語言的差異,如英語的“形合”與漢語的“意合”、主語與主題、無生命主語和有生命主語、“靜”與“動”、“事”和“態(tài)”的前后順序、被動與主動等,只有熟練對此了然于胸,才能在雙語轉化中得心應手,做到游刃有余地將源語譯為地道的目的語。作為教師,應通過各種有效途徑和方法引導與督促學生語言基本功訓練,有意識地引導學生掌握科學的學習方法,培養(yǎng)學生合理的學習習慣和良好的學習態(tài)度,增進基本功訓練的效率,在鼓勵學生進行課后基本功訓練時,適時糾錯,避免無意識地重復犯相同的錯誤。同時為學生提供真實的翻譯材料或模擬現(xiàn)實的翻譯情境,在實踐中學習,加強實踐積累,進而督促學生提高語言分析和運用的能力。

        (二)注重翻譯策略的學習。在翻譯中,應當掌握常見的翻譯技巧,如詞性轉換,可以幫助學生忽略語言中的詞性,再根據合適的翻譯單位,對句子進行重組。翻譯中不應拘泥語法規(guī)則的束縛,只要熟悉兩種語言的表達習慣,在翻譯中堅持從一個大背景對當地的特色、民風、語言表達以及相應的年代背景進行出發(fā),翻譯完之后要保證原文與譯文的體裁以及相應的語言表達方式對等,從細小的角度來把握每一個詞,保證“增詞不增意、減詞不減意、組句不換意”,這樣才能做到比較地道的表達,做到“隨心所譯”。

        (三)翻譯教學中應立足京津冀的文化土壤和翻譯素材,結合地方需要,提高學生的英語能力。目前翻譯教學針對性和地方意識還不夠,理論和實踐教學材料中地方特色體現(xiàn)不足,改革勢在必行。在京津冀一體化發(fā)展過程中,地方和地區(qū)的發(fā)展必將高度交織在一起,但同時又將重塑具有地方特色的經濟與文化,服務地方經濟的翻譯人才很大部分來自于地方高校,他們承擔著為地方輸出合格翻譯人才的重任。翻譯人才的培養(yǎng)應該是在雙語語言能力較扎實的基礎上,經過系統(tǒng)的翻譯理論與實踐教學。翻譯課程教學應以學生為中心,以地方需求為導向,以提高學生的翻譯能力為最終目的。本土化的翻譯教學在提高學生英語運用能力的同時,還可以培養(yǎng)學生愛國愛家鄉(xiāng)的情懷,激發(fā)學習興趣,提高學習效果。

        5 結語

        在我省旅游外宣工作中,只有明確了行政、譯者和高校的角色定位,改革目前高校中翻譯能力培養(yǎng)的方式,以地方需求為培養(yǎng)導向,才能改進旅游材料英譯水平,提高地區(qū)旅游產品的可理解度和中國文化的接受度,從而促進京津冀旅游產業(yè)的國際化協(xié)同發(fā)展。

        yw193.can尤物国产在线网页| 一本一道久久综合久久| 播放灌醉水嫩大学生国内精品| 天天插视频| 久久青青草原亚洲av| 国产精品女老熟女一区二区久久夜| 一本无码av中文出轨人妻| 国产欧美成人| 亚洲国产欲色有一二欲色| 免费黄片小视频在线播放| 亚洲av无码精品蜜桃| 特黄aa级毛片免费视频播放| 久久伊人中文字幕有码久久国产| 日韩亚洲一区二区三区四区| 午夜福利一区二区三区在线观看| 亚洲欲色欲香天天综合网| 白色月光在线观看免费高清| 亚洲中文字幕久久精品一区| www射我里面在线观看| 国产成人一区二区三中文| 精品一区二区亚洲一二三区| 精品一二三四区中文字幕| 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频 | 国产精品久久久久aaaa| 91制服丝袜| 久久久99精品国产片| 草草影院ccyy国产日本欧美 | 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 在线永久免费观看黄网站| 国产9 9在线 | 免费| 一区二区三区视频亚洲| 欧美乱人伦人妻中文字幕| 免费jjzz在线播放国产| 淫秽在线中国国产视频| 亚洲国产av无码精品| 亚洲精品国产v片在线观看| 久久精品国产亚洲av麻豆四虎| 日本一二三四高清在线| 中文亚洲欧美日韩无线码| 青青青伊人色综合久久亚洲综合| 熟女少妇av一区二区三区|