甘菁菁
(安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)文學(xué)院,安徽 蚌埠230030)
同伴互評(píng)(peer review)是一種與學(xué)習(xí)結(jié)果相比,更關(guān)注學(xué)習(xí)過程的教學(xué)方法,最早用于國外的母語寫作教學(xué)中。近年來隨著外語教學(xué)逐漸轉(zhuǎn)向“以學(xué)生為中心”,越來越多的中國學(xué)者開始在外語教學(xué)中嘗試使用同伴互評(píng)模式。李小撒、柯平(2013)將翻譯教學(xué)中的同伴互評(píng)定義為由兩個(gè)或兩個(gè)以上的學(xué)習(xí)者組成小組,為組員的譯文提供反饋意見,并討論其中的重點(diǎn)與難點(diǎn)。翻譯教學(xué)中的同伴互評(píng)模式將譯文評(píng)價(jià)和修改的主導(dǎo)權(quán)下放給學(xué)生,促進(jìn)學(xué)生在這一過程中反思自己和搭檔的翻譯過程,在過程反思中提高翻譯技巧、提升翻譯水平。
以往有關(guān)同伴互評(píng)在翻譯教學(xué)方面的研究多集中在該種模式在教學(xué)方面的有效性和效果上,但對(duì)這種模式實(shí)施過程中的問題著墨不多,多是幾筆帶過。所以在國內(nèi)外學(xué)者的研究基礎(chǔ)上,對(duì)同伴互評(píng)作業(yè)和針對(duì)同伴互評(píng)模式的調(diào)查問卷總結(jié),對(duì)該模式在實(shí)施過程中的問題進(jìn)行梳理,并嘗試提出解決對(duì)策。
筆者所在學(xué)校的日語專業(yè)從大三起開設(shè)為期一學(xué)年的日語筆譯課程,每周2學(xué)時(shí),共72學(xué)時(shí)。入學(xué)時(shí)專業(yè)零基礎(chǔ)的學(xué)生經(jīng)過兩年的專業(yè)學(xué)習(xí)后已經(jīng)掌握了一定的日語聽說讀寫能力,具備基本的日漢互譯能力,但沒有接受過系統(tǒng)的日漢互譯訓(xùn)練。
筆者從2017年秋季學(xué)期開始在日漢筆譯課推行同伴互評(píng)模式,截至2019年7月,兩學(xué)年內(nèi)學(xué)生(兩屆)總?cè)藬?shù)共計(jì)56人,發(fā)放回收作業(yè)共計(jì)52次,每個(gè)學(xué)生在每學(xué)期的筆譯課程中平均要完成作業(yè)13次。筆者同伴互評(píng)主要采用四步走:第一步,將學(xué)生分成若干小組,每組兩人搭檔,每周交替負(fù)責(zé)翻譯和評(píng)價(jià)修改;第二步,每周負(fù)責(zé)翻譯的學(xué)生將譯文發(fā)給搭檔后,搭檔對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)和修改,并在規(guī)定時(shí)間內(nèi)發(fā)給教師;第三步,教師在收到譯文和修改意見后再次進(jìn)行修改,并進(jìn)行每周作業(yè)問題總結(jié);第四步,教師將最終修改意見和參考譯文反饋給學(xué)生。
筆譯課堂從詞匯互譯開始,依次到句子、段落再到實(shí)用文體翻譯,每周發(fā)放的作業(yè)以當(dāng)周教學(xué)內(nèi)容、課本以外的讀物或網(wǎng)絡(luò)材料為主,作業(yè)的目的在于掌握學(xué)生對(duì)課堂內(nèi)容的吸收內(nèi)化情況。在發(fā)放每周的翻譯作業(yè)時(shí)會(huì)根據(jù)每屆學(xué)生的語言水平和學(xué)情不同對(duì)材料做出小幅調(diào)整,兩屆學(xué)生所完成作業(yè)的重合率約為85%。在實(shí)踐了完整的兩學(xué)年同伴互評(píng)模式后,共匯總兩屆學(xué)生作業(yè)1456 份(兩人搭檔為一份)。
由于學(xué)校的日語專業(yè)每個(gè)年級(jí)只開設(shè)一個(gè)班,沒有平行班,所以采用同伴互評(píng)模式前后學(xué)生翻譯水平的變化無法進(jìn)行橫向比較,只能和采用了該模式的前幾屆學(xué)生進(jìn)行縱向比較。通過課堂練習(xí)成績和期末成績對(duì)比發(fā)現(xiàn),采用同伴互評(píng)模式的兩屆學(xué)生成績明顯高于未采用同伴互評(píng)模式的學(xué)生,雖然這其中還受到不同年份試題難度、學(xué)生開始上翻譯課前的日語水平不同等因素的干擾,但整體而言,同伴互評(píng)模式對(duì)學(xué)生翻譯水平的提高效果顯著。
在每屆學(xué)生完成一學(xué)年的筆譯課后發(fā)放一份調(diào)查問卷,就同伴互評(píng)的參與度、操作難度、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、對(duì)翻譯水平的促進(jìn)程度等各方面調(diào)查學(xué)生的學(xué)習(xí)和參與體會(huì)。再結(jié)合收集到的1456份翻譯作業(yè),發(fā)現(xiàn)雖然同伴互評(píng)模式在促進(jìn)學(xué)生翻譯水平提升、實(shí)現(xiàn)課上課下互動(dòng)、提高課堂效率等方面優(yōu)點(diǎn)明顯,但也存在一些問題。
最初推行同伴互評(píng)模式時(shí)沒有干預(yù)學(xué)生的分組情況,學(xué)生自由選擇搭檔完成作業(yè)。學(xué)生挑選搭檔的參考依據(jù)多是關(guān)系好壞。這種自由組合的方式尊重了學(xué)生意志,提高了學(xué)生的參與積極性,但通過一學(xué)期的作業(yè)反饋來看自由組合的搭檔存在水平參差不齊的問題,經(jīng)常導(dǎo)致互評(píng)無法有效進(jìn)行。調(diào)查問卷結(jié)果顯示,67.85%的學(xué)生認(rèn)為評(píng)價(jià)、修改譯文的難度大于翻譯。組內(nèi)兩個(gè)學(xué)生的雙語水平若差異過大,水平高者可以高質(zhì)量的完成翻譯和互評(píng)任務(wù),但是水平低者在完成互評(píng)任務(wù)時(shí)往往力不從心,找不到錯(cuò)誤,或者找到了錯(cuò)誤但無法正確修改,錯(cuò)評(píng)、漏評(píng)頻出,無效評(píng)價(jià)增多;另一方面若組內(nèi)兩個(gè)學(xué)生的水平都較低,會(huì)導(dǎo)致每次作業(yè)的完成質(zhì)量偏低,無法形成正反饋,同樣影響同伴互評(píng)效果。
通過學(xué)生的作業(yè)和調(diào)查問卷結(jié)果可以看到很多學(xué)生在評(píng)價(jià)修改同伴譯文時(shí)不知如何下手,或者不知道哪里出錯(cuò),或者不知道如何修改。修改漢日翻譯時(shí),受日語水平以及日常語言輸入不夠等因素影響,負(fù)責(zé)評(píng)價(jià)修改的學(xué)生往往會(huì)對(duì)同伴的錯(cuò)誤視而不見。如:
1.IOCは北京の招致仕事(原文:申奧工作)に対して政府と大衆(zhòng)から力強(qiáng)い支持を得ることを賞賛した。
2.彼は何もかも自分で主張した(原文:自作主張)よ!
以上兩個(gè)錯(cuò)譯都源自學(xué)生對(duì)日語詞匯理解不到位,將單個(gè)單詞的意思直接照搬到譯文中,而沒有考慮到原文語境以及單詞在日漢雙語中的所指意義差異。負(fù)責(zé)評(píng)價(jià)修改的學(xué)生也沒有找出問題所在,沒有形成有效反饋。
由于漢語是母語,所以學(xué)生普遍反映在評(píng)價(jià)修改日漢翻譯時(shí)的難度明顯小于漢日翻譯。但學(xué)生的漢語功底薄弱或日常用語不規(guī)范也會(huì)體現(xiàn)出來。如:
1.溪流依山奔騰,繞山一周,而在山邊的鄉(xiāng)村街道上有二三十戶人家。
2.我的爺爺曾經(jīng)在名古屋廣泛經(jīng)營著米店。
上述兩例中劃線詞匯與前后文搭配不符合漢語習(xí)慣,但是負(fù)責(zé)評(píng)價(jià)修改的學(xué)生沒有找出錯(cuò)誤。除了受到學(xué)生漢語功底的影響外,教師在修改前沒有制定完整嚴(yán)格的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),也導(dǎo)致學(xué)生在修改過程中將注意力集中放在了語法而忽視了詞匯搭配。
教師在完成全班作業(yè)評(píng)價(jià)修改后會(huì)將所有文檔反饋給學(xué)生,負(fù)責(zé)翻譯的學(xué)生可以同時(shí)看到教師和同伴的評(píng)價(jià)修改意見。但是他們對(duì)二者修改意見的接受態(tài)度卻截然不同。調(diào)查結(jié)果顯示96.42%的學(xué)生“經(jīng)常認(rèn)同”教師的修改意見,但只有64.28%的學(xué)生對(duì)同伴的修改意見“經(jīng)常認(rèn)同”。這說明學(xué)生經(jīng)常對(duì)同伴的修改產(chǎn)生質(zhì)疑,尤其是在搭檔和自己水平相當(dāng)或低于自己時(shí)質(zhì)疑和不認(rèn)同尤為明顯。這也在一定程度上影響了學(xué)生在同伴互評(píng)中的信心和對(duì)同伴的信任度。在遇到自己不認(rèn)同的評(píng)價(jià)修改意見時(shí),所有學(xué)生都選擇查閱資料和網(wǎng)絡(luò)求解,僅有21.42%的學(xué)生與此同時(shí)選擇和搭檔進(jìn)行討論,可見同伴互評(píng)模式有時(shí)并不能有效加強(qiáng)學(xué)生在課下對(duì)譯文的探討,如果教師不加以引導(dǎo)很可能會(huì)使該模式流于表面。
從作業(yè)發(fā)放到學(xué)生翻譯和評(píng)價(jià)修改、教師評(píng)價(jià)修改、反饋一般需要五天時(shí)間。雖然學(xué)生有了充分的時(shí)間打磨譯文,但另一方面也在無形中拉長了意見反饋周期,調(diào)查問卷顯示一半以上的同學(xué)若當(dāng)周負(fù)責(zé)的是翻譯工作,在收到教師的作業(yè)反饋意見往往已經(jīng)遺忘作業(yè)內(nèi)容或自己的翻譯過程,這無疑與同伴互評(píng)的初衷相背離,使同伴互評(píng)的效果大打折扣。
作業(yè)發(fā)放和收集再反饋過程中使用的都是電子郵件。這種方式有利于作業(yè)的集中匯總,也能更好的進(jìn)行資料保存,但單一的反饋渠道導(dǎo)致教師和學(xué)生的直接交流減少,學(xué)生只能通過郵件閱讀教師的修改意見,對(duì)修改意見存在不解或疑問的情況下不能及時(shí)和教師溝通。和搭檔的溝通渠道雖然多于教師,但是由于沒有嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)所以經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)無效溝通的情況。
同伴互評(píng)作為一種關(guān)注學(xué)生翻譯過程的學(xué)習(xí)模式,其目的主要刺激學(xué)生關(guān)注翻譯過程,提高學(xué)生在翻譯過程中的自主性。但是如果將這一過程完全交給學(xué)生,學(xué)生由于惰性和能力限制很容易在實(shí)際操作中出現(xiàn)偏差,影響互評(píng)效果。所以應(yīng)該發(fā)揮教師在同伴互評(píng)過程中的示范引導(dǎo)作用。劃分小組時(shí)在尊重學(xué)生意愿的前提下,根據(jù)學(xué)生的語言水平有針對(duì)地進(jìn)行搭檔調(diào)整,既要保證小組內(nèi)搭檔有合作意愿,也要避免雙方水平懸殊導(dǎo)致無效反饋增多。
三年級(jí)學(xué)生在剛接觸翻譯時(shí)由于不適應(yīng)經(jīng)常不知如何下手。教師需要在全班推行該模式前在班級(jí)內(nèi)部進(jìn)行一定的培訓(xùn)和示范,制定細(xì)致的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),從詞匯、語法、語境、結(jié)構(gòu)、語言習(xí)慣等方面做出嚴(yán)格限定,讓學(xué)生在評(píng)價(jià)或修改譯文時(shí)有方向可循,進(jìn)一步提高學(xué)生的翻譯自覺性。
組內(nèi)成員的合作并不僅是翻譯和修改,從譯前討論到修改意見反饋都需要學(xué)生間的及時(shí)溝通。這種“隱形”的課后溝通無法形成文字,教師無法實(shí)時(shí)進(jìn)行指導(dǎo)和監(jiān)督。這必然導(dǎo)致一部分學(xué)生僅僅為了完成作業(yè)而忽視與同伴的溝通。這也違背了同伴互評(píng)模式關(guān)注翻譯過程的初衷。所以教師在組織同伴互評(píng)活動(dòng)時(shí)還應(yīng)該關(guān)注學(xué)生間的課后溝通效果,可以定期參與學(xué)生的課后討論,拓寬溝通渠道,例如通過微信聊天截圖的形式要求學(xué)生將討論過程保存并提交,監(jiān)督學(xué)生積極討論的同時(shí)也能更好的把握學(xué)生在翻譯過程中的思路,有利于進(jìn)一步改善課堂教學(xué)。
雖然都是三年級(jí)學(xué)生,但學(xué)生在語言水平、翻譯能力等各方面依然存在個(gè)體差異。教師需要根據(jù)學(xué)情不同對(duì)作業(yè)內(nèi)容做出適當(dāng)調(diào)整??v向看下屆學(xué)生的作業(yè)選擇可以參考上屆學(xué)生作業(yè)成績,橫向的同屆學(xué)生之間,每組學(xué)生之間也存在差異,教師每次可以發(fā)放難易程度不同的兩到三份作業(yè),學(xué)生根據(jù)實(shí)際情況自主選擇,這樣既可以照顧水平較差學(xué)生,提高翻譯積極性;也能激發(fā)高水平學(xué)生的挑戰(zhàn)心,促進(jìn)翻譯水平的進(jìn)一步提升。
作業(yè)類型上要兼顧日漢、漢日,針對(duì)學(xué)生的薄弱環(huán)節(jié)增加練習(xí)頻率。除了教材上的課后作業(yè)外,教師還應(yīng)選取課外典型材料,提高筆譯現(xiàn)場感。
教師和學(xué)生間的郵件溝通已經(jīng)無法滿足同伴互評(píng)模式對(duì)實(shí)時(shí)、快速、便捷的要求,微信等線上聊天軟件的應(yīng)用可以彌補(bǔ)這一缺點(diǎn)。教師建立筆譯同伴互評(píng)微信聊天小組,在快速發(fā)放作業(yè)、回收作業(yè)的同時(shí)還能及時(shí)在群內(nèi)就翻譯問題進(jìn)行互動(dòng)溝通,有效提高了學(xué)習(xí)效率。線下教師可以定期在課堂舉行翻譯工作坊,鼓勵(lì)學(xué)生在課堂上“說”出翻譯過程,促進(jìn)學(xué)生對(duì)翻譯的反思和自覺性。
通過同伴互評(píng)的實(shí)踐以及相關(guān)調(diào)查問卷的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)同伴互評(píng)在關(guān)注翻譯過程、提高學(xué)生學(xué)習(xí)自主性和課堂效率方面確實(shí)發(fā)揮了很大作用。但這種模式在實(shí)踐過程中能否取得實(shí)際效果受到小組劃分以及學(xué)生的語言水平和能力的影響,教師引導(dǎo)的缺失以及溝通渠道的單一也會(huì)在一定程度上降低同伴互評(píng)的有效性。所以教師需要主動(dòng)參與到學(xué)生的翻譯過程中,在同伴互評(píng)的全流程中制定標(biāo)準(zhǔn)、時(shí)刻引導(dǎo)、積極參與,同時(shí)利用多渠道的線上線下溝通,力爭最大限度發(fā)揮同伴互評(píng)對(duì)筆譯教學(xué)的促進(jìn)作用。