亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        過程名物化的西漢翻譯
        ——以小說《蜘蛛女之吻》為例

        2020-02-21 06:49:56楊芊
        海外文摘·藝術(shù) 2020年18期
        關(guān)鍵詞:原文中動名詞物化

        楊芊

        (北京外國語大學(xué),北京 100089)

        1 研究背景

        1.1 名物化——語法隱喻的一種

        “名物化”或“名詞化”是“語法隱喻”的一種。韓禮德(1895)在《功能語法導(dǎo)論》中提出,語言是一個(gè)符號系統(tǒng),由音系層、詞匯語法層和話語意義層組成[1]。詞匯語法層是話語意義層的體現(xiàn),主要通過“一致式”和“隱喻式”兩種方式傳達(dá)。一致式指“詞匯語法層表達(dá)的表層意義和話語意義層所表達(dá)的深層意義彼此相同”[2],如例句(1a);而(1b)使用名詞表示事件,屬于隱喻式中的“過程名物化”。

        (1a)They constructed the bank.

        (1b)The construction of the bank.

        韓禮德對名物化的研究主要基于英語,但其它語言中同樣存在該現(xiàn)象:

        (2)La aparición de lasmáquinas.

        與一致式相比,名物化語句呈現(xiàn)高度書面化、概括化的特點(diǎn)[3],詞匯豐富程度更高,并具有模糊動作發(fā)出者和發(fā)出時(shí)間等功能。在下一章節(jié)中,筆者將結(jié)合小說《蜘蛛女之吻》分析以上特點(diǎn)的具體運(yùn)用。

        1.2 名物化現(xiàn)象的漢語翻譯

        學(xué)界對名物化漢譯的討論主要基于英漢翻譯,涉及文體主要為新聞、科技和法律領(lǐng)域。例如,法律文本中的名物化可濃縮邏輯關(guān)系,在翻譯時(shí)應(yīng)使用漢語分句進(jìn)行分解。此外,名物化有主位述位銜接、詞匯銜接的雙重性,并對這一性質(zhì)下的科技類文本翻譯進(jìn)行了分析。由于名物化可省略事件施動者,將動作過程轉(zhuǎn)變?yōu)楦拍睿虼吮徽J(rèn)為具有操縱意識形態(tài)的作用。

        在文學(xué)領(lǐng)域,對名物化的討論集中在歸化和異化兩種思想,對名物化在作品中起到的藝術(shù)效果、思想表達(dá)涉及較少。而在本文即將討論的小說《蜘蛛女之吻》,名物化手法對其審美、敘述構(gòu)架起到關(guān)鍵作用。因此,筆者希望從作品的語言風(fēng)格、敘事技法等方面分析名物化的作用,探尋名物化的翻譯策略。

        2《蜘蛛女之吻》作品介紹

        2.1 內(nèi)容簡介

        《蜘蛛女之吻》(El beso de la mujer ara?a)是阿根廷作家普伊格(Manuel Puig)的代表作,屬于典型的拉美“后文學(xué)爆炸時(shí)期”作品。小說以兩位主人公在獄中的對話和自白為線索,講述了其牢獄生活和情感變化。從結(jié)構(gòu)上看,小說各元素被簡化到極致,即一個(gè)空間場所、兩個(gè)人物[4];然而,作者以談話和獨(dú)白為載體,融匯了多元文化和社會群像,這正是該時(shí)期作品的特色。例如,在談話過程中,一位主人公講述了曾看過的電影;作者將其內(nèi)心活動穿插在講述中,并用斜體將標(biāo)注出來:

        -Patrulla policial, escondite, gases lacrimógenos, la puerta se abre, puntas de metralletas, sangre negra de asfixia sube a las bocas.Seguí, ?por qué parás?

        這些內(nèi)心活動表現(xiàn)了人物在敘述時(shí)的聯(lián)想,以意識流的方式刻畫出其潛意識。實(shí)際上,整篇小說正是通過人物內(nèi)心來表現(xiàn)外界壓迫下人類的心理變異和情感訴求[5]。在例句中我們看到,對內(nèi)心活動和人物對話的描寫有很大的風(fēng)格差異:后者是隨意的日??谡Z,前者則普遍省略動詞、關(guān)聯(lián)詞,主要是名詞性成分的羅列,大量運(yùn)用名物化表達(dá)。這一特點(diǎn)在小說第五章尤為明顯。此處集中描寫了主角對一部電影的回憶,以跳躍、破碎的主觀回想展開。

        (3a)Despedida del ciego, entrada de la chica, fea, a la casita. Carta de recomendación para la solterona, trato para quedarse allí de sirvienta, explicación de la solterona, anuncio de la inminente llegada de los inquilinos. 和盲人道別后,丑女孩便走進(jìn)房子里。她拿出推薦信給老處女看,說了不少客氣話,想留下來當(dāng)女仆。老處女對她作了一番說明后宣稱,不久就要來房客了。

        (3b) ……supervisión de la limpieza a cargo de la solterona, gesto de mujer muy mala, el arrepentimiento después de cada reto debido a la técnica imperfecta de limpieza de la sirvientita.老處女對清潔衛(wèi)生工作進(jìn)行監(jiān)督。她一臉兇相,由于年輕女仆在打掃衛(wèi)生時(shí)弄得不干凈,她大發(fā)怒火。嗣后又后悔了。

        (3c)Estallido de la guerraen 1914, muerte del novioen el frente.一九一四年爆發(fā)了戰(zhàn)爭,未婚夫在前線戰(zhàn)死。

        2.2 名物化在作品中的效果

        筆者認(rèn)為,小說作者連續(xù)、大量使用名物化手段,有其特殊意圖。要選擇正確的翻譯策略,須先分析它為小說帶來的藝術(shù)效果。

        2.2.1 模糊動作時(shí)態(tài)

        由例句可知,作者普遍在動名詞后用短語“de+s.”補(bǔ)充了動作發(fā)出者,如(3a);即使個(gè)別地方未標(biāo)明,也可通過上下文識別。因此,作者并非使用名物化隱藏事件施動者。

        例句描述的一系列動作發(fā)生在過去并已完結(jié),在西語中對應(yīng)的時(shí)態(tài)為簡單過去時(shí)。連續(xù)使用該時(shí)態(tài)可模擬事件接連發(fā)生的情形,營造強(qiáng)烈的時(shí)間行進(jìn)感;筆者認(rèn)為,小說作者正是通過名物化手段,隱去動詞的時(shí)態(tài)、體貌,以此模糊動作發(fā)生時(shí)間。湯普森指出,過程名物化不受時(shí)空關(guān)系限制。句中動名詞僅限于指出事件內(nèi)容,沒有時(shí)間概念或行進(jìn)感。這一點(diǎn)與作品的敘事意圖相吻合:作者并非要還原電影情節(jié)的時(shí)空構(gòu)架,而是通過人物對電影的回憶展現(xiàn)他的內(nèi)心世界。

        2.2.2 模仿電影表現(xiàn)手法;豐富小說敘事維度

        《蜘蛛女之吻》運(yùn)用了影視藝術(shù)中的“蒙太奇”手法,將發(fā)生在不同時(shí)空的事件相互拼接。筆者認(rèn)為,作者利用名物化形式簡單、信息密度大、動態(tài)程度低的特點(diǎn),以動名詞的堆疊模仿影視中多個(gè)場景的切換。此外,使用動名詞、把動作過程當(dāng)作固定概念來描述,文章可能暗示此處的敘述已被說話人加工重組,含有其主觀理解和視角。對電影的講述,實(shí)際上是對人物性格、心理的展現(xiàn)。這種僅由名詞構(gòu)成的、破碎的敘述語言,又與小說人物間的對話口語體形成明顯差別,兩者分別構(gòu)造出人物內(nèi)心和外在世界這兩種維度,拓寬了小說的敘述格局。

        總結(jié)來說,《蜘蛛女之吻》中的名物化對小說的藝術(shù)表現(xiàn)形式、內(nèi)容主旨建構(gòu)起到重要作用;如何翻譯這些名物化表達(dá)直接關(guān)乎小說內(nèi)涵能否被正確傳達(dá)。

        3 屠譯本對名物化現(xiàn)象的處理

        由例句翻譯可知,屠孟超的譯本幾乎沒有保留名物化,而是通過動詞化將名詞性結(jié)構(gòu)還原為一致式表達(dá),用主謂、述賓結(jié)構(gòu)來描述事件的過程。

        3.1 符合中文表達(dá)習(xí)慣

        從譯語風(fēng)格的角度講,屠譯符合中文表達(dá)習(xí)慣。由于原文中的動名詞后幾乎都帶有介詞結(jié)構(gòu)“de+s.”,如果保留名物化,那么譯文將大量出現(xiàn)由助詞“的”連接的偏正短語,如(3c)會被譯為“戰(zhàn)爭的爆發(fā)”“未婚夫在前線的戰(zhàn)死”。賀陽[6]認(rèn)為這種“N 的V”結(jié)構(gòu)屬于漢語的歐化表達(dá),而對過程名物化的直譯正是該表達(dá)產(chǎn)生的重要原因。劉丹青[7]指出,漢語是動詞型語言,其中謂語動詞的“強(qiáng)制性范疇(如變位、變格、時(shí)態(tài)變化)”較少,因此漢語傾向于使用動詞性成分。

        盡管如此,名物化現(xiàn)象在漢語中屢見不鮮,如要保留也未必不可取。然而,原文中的某些名物化表達(dá)很難直譯到漢語:一些動名詞前有多重定語,有的定語中甚至又包含了名物化。例如,(3b)轉(zhuǎn)化為偏正短語會被譯為:“每次女仆用不精湛的技術(shù)打掃清潔后她的后悔”“房客的即將到來的通知”,嚴(yán)重影響譯語的流暢和清晰程度。

        在原文中,作者幾乎全篇使用名詞性成分,風(fēng)格整齊、統(tǒng)一。筆者認(rèn)為譯文也應(yīng)當(dāng)保留這一語言特點(diǎn),并贊同屠譯中將原文全部動詞化的策略。如果名物化表達(dá)部分直譯、部分動詞化,會導(dǎo)致譯文句式不一;保留下的名物化還可能被誤認(rèn)為是句子成分殘缺。

        3.2 未傳達(dá)原作藝術(shù)效果

        在藝術(shù)效果方面,筆者認(rèn)為屠譯稍有欠缺。在對原文進(jìn)行動詞化處理時(shí),譯者添加了一系列詞匯,主要包括助詞“了”、方位詞“后”、量詞“不少”“一番”等和副詞“便”。添加這些詞匯對譯文可能造成兩方面影響:

        3.2.1 時(shí)間、細(xì)節(jié)被強(qiáng)化

        與原文相比,譯文的時(shí)間概念增強(qiáng)。以(3a)的譯文為例,方位詞“后”明確指出“道別”和“走進(jìn)房子”這兩個(gè)事件的先后順序,而副詞“便”體現(xiàn)出前后兩者接連發(fā)生,銜接緊密。正如前文所說,此處敘述采用意識流寫法,主要用于體現(xiàn)人物對電影的回味,并非重現(xiàn)電影的情節(jié);若強(qiáng)調(diào)時(shí)間先后,反而弱化了此文段的敘事意圖和藝術(shù)特色。

        此外,譯者添加的量詞在原文中并無根據(jù),如(3a)中的“不少”。該類詞從數(shù)量上對文中的事件進(jìn)行了細(xì)節(jié)描寫,這與原文高度概括、點(diǎn)到為止的描寫不符,且可能給讀者造成誤導(dǎo)。

        3.2.2 語言風(fēng)格隨意、松散

        在添加上述詞匯后,譯文語言失去了凝練緊湊的特點(diǎn)。例如(3a)中,譯者加入助詞“了”、量詞“一番”、方位詞“后”和副詞“就要”等修飾語,使語句變得口語、隨意。語法隱喻具有形式簡單、語義復(fù)雜的書面化語言特點(diǎn);屠譯的處理方式使譯文與原文風(fēng)格不符。此外,譯語隨意化導(dǎo)致上述例句與小說中人物對話的語言風(fēng)格趨近。如前文所說,文中兩位人物的日常對話和內(nèi)心活動是這部作品敘事構(gòu)建的兩個(gè)維度;兩者語言的趨近磨滅了這不同維度的界限,且無法表現(xiàn)作者對“蒙太奇”手法的運(yùn)用。

        4 針對屠譯的翻譯策略建議

        結(jié)合上一節(jié)中的論述,筆者認(rèn)為將動名詞全部動詞化的處理是必要的,但應(yīng)避免添加原文中未包含的修飾語,根據(jù)這一原則,筆者為(3a)作出試譯:

        (3a)道別盲人,丑女孩進(jìn)屋。給老處女看推薦信,商量留下來當(dāng)女仆。老處女向她解釋,告知房客馬上到來。

        筆者認(rèn)為,此策略能夠保留原作中跳躍、無銜接的敘述,一定程度上模仿了意識流手法。去掉修飾語后,各小句趨近于短語,與原文中名詞羅列的特點(diǎn)相近,從而與人物對話的口語體區(qū)別開。最后,這種不帶助詞及語氣詞的敘述方式常用于劇本旁白,可讓讀者聯(lián)想到影視中的鏡頭切換,一定程度上體現(xiàn)出“蒙太奇”手法。

        5 結(jié)語

        小說《蜘蛛女之吻》大量使用名物化,通過動名詞的堆疊展現(xiàn)主人公的所思所想。名物化的使用模糊了小說敘事的時(shí)間概念,以跳躍朦朧的語言展現(xiàn)了人物心理,是意識流和“蒙太奇”手法的重要實(shí)現(xiàn)途徑。此外,作者在敘述人物心理時(shí)密集使用名物化,在記敘人物對話時(shí)采用口語體。二者相互輝映,為小說構(gòu)建了豐富的敘事維度。

        筆者認(rèn)為,譯者屠孟超普遍去名物化策略,保證了譯文的通順和自然,未能傳遞出原文藝術(shù)效果。其中原因可能為:譯者在去名物化后添加了大量助詞、量詞、方位詞和副詞,強(qiáng)化了事件的時(shí)間和細(xì)節(jié)。另一方面,這些詞匯導(dǎo)致譯文書面化程度降低;譯作中人物心理和對話描寫在語言風(fēng)格上差別減弱,作者的藝術(shù)手法和敘事特色別削弱。針對這一問題,筆者提出了翻譯策略:進(jìn)行動詞化處理,但避免添加無法在原文中體現(xiàn)的修飾語。

        猜你喜歡
        原文中動名詞物化
        日語動名詞中二字漢語與四字漢語語構(gòu)成的對比研究
        A team works smoothly
        動名詞or不定式,真的只能死記硬背嗎?
        Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
        警惕閱讀理解中原話的陷阱
        物的人化與人的物化——當(dāng)代舞臺美術(shù)的表演
        也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
        檔案:一種物化的文化形態(tài)
        導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
        拋物化Navier-Stokes方程的降維仿真模型
        欧美精品欧美人与动人物牲交 | 成人综合久久精品色婷婷| 久久久久久国产福利网站| 给我播放的视频在线观看| 日韩精品人妻系列中文字幕| 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 久久久久国色av∨免费看| 无码啪啪熟妇人妻区| 91精品国产九色综合久久香蕉| 男人的天堂av网站| 国产精品无码专区av在线播放| 日本欧美国产精品| 久久久成人av毛片免费观看| 操风骚人妻沉沦中文字幕| 一边吃奶一边摸做爽视频| 久久久久欧洲AV成人无码国产| 国产白丝网站精品污在线入口| 午夜国产小视频在线观看黄| 久久中文字幕人妻淑女| 欧美裸体xxxx极品少妇| 91产精品无码无套在线 | 日韩精品一区二区三区乱码| 久久精品第九区免费观看| 伊人狠狠色丁香婷婷综合| 午夜精品久久久| 成人在线视频自拍偷拍| 精品一区二区三区芒果| 乌克兰粉嫩xxx极品hd| 狠狠丁香激情久久综合| 亚洲精品一区二区三区新线路| 亚州性无码不卡免费视频| 亚洲国产av一区二区三区四区 | 欧美日韩中文制服有码| 黄色大片一区二区中文字幕| 综合亚洲二区三区四区在线| 无码人妻精品一区二区蜜桃网站| 在线亚洲人成电影网站色www| A亚洲VA欧美VA国产综合| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 末成年女a∨片一区二区| 一本久道久久综合五月丁香|