亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《漢語方言大詞典》所見蒙古語借詞誤釋指正

        2020-02-20 04:01:37
        陰山學(xué)刊 2020年6期

        胡 云 暉

        (包頭市政府辦公室,內(nèi)蒙古 包頭 014060)

        由復(fù)旦大學(xué)和日本京都外國語大學(xué)合作編纂、許寶華和宮田一郎主編的《漢語方言大詞典》(以下簡稱《詞典》),收錄古今漢語方言詞匯20多萬字,是國內(nèi)外第一部通貫古今、綜合南北的大型方言工具書。筆者發(fā)現(xiàn)該詞典中許多蒙古語借詞存在釋義錯(cuò)誤、語源誤植等問題,迄今未見有人指出。今檢出數(shù)則予以考釋,以求有所糾正。

        【兀赤】〈名〉掌握車馬或養(yǎng)馬的人。官話。內(nèi)蒙。明朱有燉《桃源景》第四折:“凈白:‘俺是蒙豁阿堵兀赤。’末白:‘他說他是達(dá)達(dá)人放馬的?!盵1]314

        上述《桃源景》中的“蒙豁阿堵兀赤”,是蒙古語借詞,其對應(yīng)漢語意思是“達(dá)達(dá)人放馬的”;蒙豁之義為蒙古人,阿堵兀赤之義為放馬的。

        蒙古語稱牧馬人為阿堵兀赤,屢見于史籍。如《華夷譯語·人物門》:“牧馬人,阿堵兀赤,aduquci。”[2]44又《韃靼譯語·人物門》:“牧馬人,阿都兀赤?!盵3]96〔明〕王鳴鶴《登壇必究·人物門》:“放馬的,阿堵赤?!盵4]〔清〕高賡恩《綏遠(yuǎn)旗志》:“阿倒齊,放馬人。”[5]459阿都兀赤、阿堵赤、阿倒齊,均音近義同。而阿都兀等,蒙古語指牧群,赤、齊等,指司事之人,合而言之,即指牧馬人。關(guān)于蒙豁和阿堵兀赤,方齡貴先生在《古典戲曲外來語考釋詞典》中曾有詳細(xì)考證,可參閱[6]239,244。

        因此,《詞典》將兀赤列為詞條,至少存在如下錯(cuò)誤:其一,其詞并非流行于內(nèi)蒙古地區(qū)的漢語官話方言詞語;其二,誤將阿堵兀赤割裂,結(jié)果并不成詞,更不具有“掌握車馬或養(yǎng)馬的人”的意思。

        【吾圖撒】〈名〉白蘇。一北京官話。北京。清李光庭《鄉(xiāng)言解頤》卷四:“禾有不成穗者,側(cè)生含苞,結(jié)小棒,大者寸許,小者數(shù)分,外白內(nèi)蒼,絕似羊毫禿筆。味甘,有土氣,其大者則坼裂如胡髯,不中食,兒童謂之吾圖撒,家鄉(xiāng)曰荏頭,京師則曰烏糜。”二冀魯官話。天津。[1]2495

        《詞典》中所謂“白蘇”,因沒有其他解釋,所以不知其確指何物。如果是指通常所說的植物“白蘇”,則是一種一年生藥用草本植物,為紫蘇的近似種?!裁鳌忱顣r(shí)珍《本草綱目·草三·蘇》曰:“紫蘇、白蘇皆以二三月下種,或宿子在地自生。其莖方,其葉圓而有尖,四圍有鉅齒。肥地者面背皆紫,瘠地者面青背紫,其面背皆白者即白蘇,乃荏也。”[7]

        但這“白蘇”卻與《鄉(xiāng)言解頤》所謂“吾圖撒”截然不同。細(xì)究上文,可以看到《鄉(xiāng)言解頤》對“吾圖撒”的描述是極為清晰的:第一,該植物在科屬上是禾本科。第二,因?yàn)榛味闯伤?,旁生出“大者寸許,小者數(shù)分,外白內(nèi)蒼,絕似羊毫禿筆”的小棒,裹在“苞”中。第三,其小棒可食,“味甘,有土氣”。但長大以后“則坼裂如胡髯,不中食,兒童謂之吾圖撒?!钡谒模@個(gè)“吾圖撒”還有兩個(gè)別名,“家鄉(xiāng)曰荏頭,京師則曰烏糜”。

        由上述記載可以非常清楚地知道,《鄉(xiāng)言解頤》所記載的實(shí)際上是植物因黑穗病生成的一種畸形穗,內(nèi)蒙古中西部漢語方言謂之“莓莓”,與“白蘇”毫無關(guān)涉。其物初生,包在葉苞之內(nèi),色白而嫩,高粱、糜、黍所生者可生食,蒸熟蘸鹽而食,其味尤佳。其老熟者,則裂開,黑粉飛揚(yáng),其外皮纖維狀如胡須,不可食用。關(guān)于其形狀,包頭鄉(xiāng)間有一個(gè)謎語,曰:“遠(yuǎn)看是綠的,近看是吃的,剝開是白的,咬開是黑的?!贝宋锶舳?,則嚴(yán)重影響收成,古語謂之“禾生耳”或“禾頭生耳”,因?yàn)槠湫螤钊缗詡?cè)生出的耳朵,故名之為耳。杜甫《秋雨嘆》詩之一:“禾頭生耳黍穗黑,農(nóng)夫田婦無消息?!薄笆蛩牒凇比郑浅G宄氐莱隽似湫誀?。至于其別名“烏糜”,烏謂其色黑;糜,實(shí)際是的記音字。《廣韻》:“,禾傷雨則生黑斑也。”〔唐〕張鷟《朝野僉載》:“諺云:‘春雨甲子,赤地千里。夏雨甲子,乘船入市。秋雨甲子,禾頭生耳。冬雨甲子,鵲巢下地。’”[8]可間接證明黑穗病的產(chǎn)生與傷雨有關(guān)。

        而且《鄉(xiāng)言解頤》所稱的“吾圖撒”,本來是指坼裂如胡髯之后的“烏糜”,白嫩如羊毫禿筆時(shí)只叫“烏糜”。該書在如上記述后附詩曰:“廚下老嫗不解詩,主人食性猶能知。門前買花來緩緩,一把烏糜獻(xiàn)珍罕。卻訝筆頭公,改名襄墨子。兒童見折苞,吾圖撒合里。東坡當(dāng)日嗜好殊,名多生造世所無?;蛞纱宋飳な匙V,余曰稱心休泥古?!盵9]80說明折苞后的“吾圖撒”,是“吾圖撒合里”的簡稱。又本書卷三曰:“金、元之什古,乃瘠人也,鄉(xiāng)言則曰吃古哀?;钆D虎,赤色也,鄉(xiāng)言則曰花臉虎。吾圖撒合里,大胡子也,鄉(xiāng)言則曰胡圖撒,小有異同?!盵9]30更說明作者認(rèn)為“吾圖撒合里”是金元語言,其義為大胡子,方言借用時(shí)音變?yōu)椤拔釄D撒”或“胡圖撒”。

        今按:李光庭所說甚是,所謂“吾圖撒”,并非北京或冀魯官話,而是蒙古譯語“吾圖撒合里”的簡稱。其意義,是長胡子的意思,《鄉(xiāng)言解頤》釋為大胡子,約略近之。

        “吾圖撒合里”一詞,于古籍中有明確記載?!对贰罚骸俺纳黹L八尺,美髯宏聲?!壑仄溲裕幹笥?,遂呼楚材曰吾圖撒合里而不名,吾圖撒合里,蓋國語長髯人也。”[10]國語即蒙古語。耶律楚材因胡須甚長,被成吉思汗稱為“吾圖撒合里”。

        蒙古語謂長為吾圖,在譯語書籍中有多種音寫形式。如《華夷譯語·通用門》:“長,兀兒禿,urtu?!盵2]58《欽定河源紀(jì)略》:“烏爾圖泉,蒙古語,烏爾圖,長也,泉水甚長,故名?!盵11]吾圖、兀兒禿、烏爾圖,均音近義同,今則統(tǒng)譯作烏日圖。

        又蒙古語謂胡須為撒合里,因譯音無定字,也有多種寫法。如《華夷譯語·身體門》:“髯,撒罕勒,saqal。”[2]53《欽定元史語解》卷十八:“烏爾圖薩哈勒,烏爾圖,長也;薩哈勒,須也。卷九十五作兀圖撒罕里。”又卷二十四:“烏爾圖薩哈勒,長須也。卷一百四十六作吾圖撒合里?!盵12]482,558撒罕勒、薩哈勒、撒罕里、撒合里,音近義同,譯音用字不同而已。

        因此可以確知,所謂“吾圖撒”,實(shí)際上是一個(gè)蒙古語借詞的縮略語,《詞典》收錄時(shí)并未認(rèn)識到這一點(diǎn),其釋義也存在明顯錯(cuò)誤。

        【板生】〈名〉店鋪。借自蒙語。晉語。內(nèi)蒙呼和浩特。張清?!堵劃h語中的蒙語借詞》:“漢語‘百姓’,蒙語借用,意思‘土房子’,后又變成‘店鋪’,漢語又搬過來叫作板生,簡稱為板,呼和浩特市有個(gè)麻花板?!盵1]3097

        按:確如張清常先生所說,蒙古譯語“板生”,是來源于漢語的“百姓”,因?yàn)闈h人筑屋群居,所以亦稱“土房子”和村落為板生。其詞在明代多譯為“板升”,清代譯為拜甡或板申等,近代則譯為板生,亦簡稱為板?!裁鳌酬惾叔a《無夢園初集·車集一·插酋論》:“習(xí)令色令被插擒歸附,以東西兩哨兵馬并豐州灘大小板升獻(xiàn)于插。板升,華人也。嘉靖中叛逆趙全等為向?qū)?,集被虜萬人于豐州灘東西哨一帶,立為板升,猶華人言村落房屋也。桑種飲食,悉如中國,所變者胡服耳?!盵13]

        其意義雖然如此繁復(fù),但大率均作房屋解。如《綏遠(yuǎn)旗志》:“板申,房?!盵5]447又如《歸綏道志》中就有“塔布板,五間房?!薄坝懱柊澹厮幏??!薄暗稜柕栋迳?,下頭房?!钡缺姸嘁园寤虬迳昝拇迩f,其義均指房屋[14]??疾鞖v代典籍及現(xiàn)代地名志,板生或板升等,并無店鋪之義。張清常先生可能從字面上看到“麻花板”,就以為是賣麻花(即麻哈,蒙古語指肉)的商鋪,所以將板生釋義為“店鋪”了。

        【虎剌孫】〈名〉賊;騙子。借自蒙古語。晉語。內(nèi)蒙西部。[1]3338

        據(jù)筆者所知,內(nèi)蒙古西部區(qū)漢語方言中,沒有借自蒙古語義為賊或騙子的“虎剌孫”一詞。因?yàn)椤对~典》沒有注明出處,所以無法判斷其收詞來源和依據(jù)。但根據(jù)內(nèi)蒙古西部區(qū)漢語方言中一個(gè)意義與《詞典》所釋相近的“忽拉蓋”來考察,《詞典》所謂“虎剌孫”,很可能是一個(gè)校對失誤的詞條。

        “忽拉蓋”是內(nèi)蒙古西部區(qū)漢語方言中經(jīng)常使用的一個(gè)詈詞。但“忽拉蓋”與其他詈詞有所不同,它的表義作用非常特殊,即它的所指意義大而模糊。比如說“那個(gè)家廝是個(gè)忽拉蓋”,說的人表達(dá)的也許是這個(gè)層面的意思,而聽的人則可能會理解判斷為與之相近的另一個(gè)意思;要想達(dá)到認(rèn)識的統(tǒng)一,必須有共同認(rèn)知的語言背景。忽拉蓋這種語義的寬泛和不確定性,與它的語源有極大的關(guān)系。

        忽拉蓋其實(shí)是一個(gè)蒙古語借詞,它被吸收進(jìn)入漢語是在元代,其詞在元明戲曲中常見使用,多寫作虎剌孩、忽剌?;蚝鲐莺⒌??!裁鳌碂o名氏《八大王開詔救忠臣》二折白:“我想那楊六兒虎剌孩那等英雄,好沒生著我和他交鋒,可不是弄我那老性命哩?!盵15]7又《精忠記》第三出白:“我們番將實(shí)是乖,愛吃牛肉不持齋。孩子都在馬上養(yǎng),長大都叫虎喇孩?!盵16]〔明〕黃元吉《黃廷道夜走流星馬》第三折:“強(qiáng)盜忽剌海,走到那里去,將皮條縛了,見俺萬戶去。忽剌海!忽剌海!”[17]《華夷譯語·人物門》亦曰:“賊,忽剌孩,qulaqay。”[2]45《欽定元史語解》卷八也說:“呼拉干齊,捕盜人也,卷九十二作忽剌罕赤,卷一百作忽里哈赤,并改,捕盜者?!盵12]349虎剌孩、虎喇孩、忽剌海、忽剌孩或呼拉干等,音近義同,在蒙古語中原義為賊和強(qiáng)盜。但體會上例元明戲曲中的虎剌孩或忽拉孩等,已經(jīng)用的不僅是本義,而是一個(gè)發(fā)展了的辱罵詞,可解釋成騙子、小蟊賊、老匹夫、大膽狂徒等等。同樣地,保留在內(nèi)蒙古西部區(qū)漢語方言中的“忽拉蓋”,也已經(jīng)沒有了原來蒙古語盜賊的意思,引申義逐漸趨于泛化,不論是坑蒙拐騙偷,抑或是吃喝嫖賭抽,凡奸猾刁頑之輩,不務(wù)正業(yè)之徒,均可稱之為“忽拉蓋”。在語法上,它還可以省略作忽拉。忽拉與忽拉蓋意義完全相同,并且可以與漢語詞組成新的“蒙漢合璧”詞,如賊忽拉、賊忽拉蓋等,從這些詞語里流露出的“賊相”,使我們得以窺見忽拉蓋最初引入漢語時(shí)所具有的意義。

        所以,《詞典》所列“虎剌孫”,極有可能是對內(nèi)蒙古西部區(qū)漢語方言中忽拉蓋(也寫作忽剌蓋、虎剌蓋)一詞之訛寫。

        【莎塔八】〈名〉酒。官話。元關(guān)漢卿《哭存孝》第一折:“喝了莎塔八,跌倒就是睡?!盵1]4629

        《詞典》釋莎塔八為酒,只是因?yàn)閼蛭闹姓f“喝了莎塔八”,純屬望文生義。而且將其詞定性為漢語官話,在考證語源方面也存在失誤。

        關(guān)漢卿的劇作《哭存孝》,寫唐節(jié)度使沙陀族人李克用醉酒時(shí)誤聽讒言,殺死義子李存孝,酒醒后悔,與存孝妻鄧夫人哭祭存孝。為了突出人物的少數(shù)民族身份,劇中使用了非常多的蒙古譯語詞。如第一折開篇:“(李存信云)米罕整斤吞,抹鄰不會騎。弩門并速門,弓箭怎的射?撒因答剌孫,見了搶著吃。喝的莎塔八,跌倒就是睡。若說我姓名,家將不能記。一對忽剌孩,都是狗養(yǎng)的。”[18]42其中的米罕(肉)、抹鄰(馬)、弩門(弓)、速門(箭)、撒因答剌孫(好酒)、忽剌海(賊),都是蒙古譯語。因此可以判定,所謂“莎塔八”,也是一個(gè)蒙古譯語詞,并非漢語官話,其意義,也不是指酒。

        如上所述,蒙古語稱酒為答剌孫。答剌孫一詞,在蒙古譯語中寫法甚多,常見者有搭拉蘇、打剌蘇、打剌酥、打剌孫、答剌蘇、大辣酥、打剌速、答剌速、打酪酥等,方齡貴《古典戲曲外來語考釋詞典》釋義為酒與黃酒[6]234,考證精詳,拙文《中華本〈圣武記〉中蒙古譯語等點(diǎn)校失誤指正——兼釋“波羅搭拉蘇”》也曾有所涉及[19],可參閱。

        所謂“莎塔八”,在蒙古語中實(shí)指醉了?!苍硠⑻魄洹督瞪i返谝徽郏骸案缫?俺打剌孫多了,您兄弟莎搭八了,俺牙不約兒赤罷。”[15]426打剌孫指酒,莎搭八即莎塔八,指醉了;〔明〕朱有燉《桃源景》第四折:“他道掃兀呵,原來是坐地;他道鎖陀八,原來是酒醉矣?!盵6]215《蒙古秘史》第二七二節(jié)“莎黑塔罷”,旁譯曰“醉了”[20]。《華夷譯語·人事門》:“醉,莎黑塔八,suqtaba?!盵2]47《韃靼譯語·人事門》:“醉,莎塔把?!盵3]107莎搭八、鎖陀八、莎黑塔罷、莎黑塔八、莎塔把等均與莎塔八音近義同,指醉了。

        由此,可以毫無疑義地證明,《詞典》釋“莎塔八”為酒,并定性為漢語官話,存在明顯的失誤。

        【撒敦】〈名〉親戚;親屬。借自蒙語。官話。元李直夫《虎頭牌》第二折:“可便是大拜門撒敦家的筵宴。”明賈仲名《金安壽》第四折:“對著俺撒敦家顯耀些抬頦。”[1]7021

        按:蒙古譯語有稱親戚之詞。《華夷譯語·人物門》:“親眷,兀里撒敦,urisadun。”[2]44〔明〕郭造卿《盧龍塞略》:“親眷曰兀里撒墩。”[21]兀里撒敦或兀里撒墩,與單一的“撒敦”有異,不能視為一詞。

        撒敦在元雜劇中之用例,尚見于關(guān)漢卿《調(diào)風(fēng)月》第四折:“雙撒敦是部尚書,女婿是世襲千戶。有二百匹金勒馬,五十輛畫輪車?!盵15]88從劇中出現(xiàn)的阿媽、阿者等言語判斷,是反映女真貴族生活的戲曲。而李直夫之《虎頭牌》,同樣也是反映金朝元帥山壽馬的故事,因此,撒敦之義,應(yīng)該從女真語來考求。查《女直譯語·人物門》曰:“親家,撒都?!盵22]《欽定日下舊聞考·譯語總目》:“薩敦,滿洲語親家也,舊作撒敦?!盵23]撒都、薩敦、撒敦音近義同,均指姻親關(guān)系中的“親家”。《調(diào)風(fēng)月》劇中所謂“雙撒敦是部尚書,女婿是世襲千戶”,以親家釋之,謂“兩親家是部尚書,女婿是世襲千戶”,明白通順;如果釋其中的撒敦為親戚或親屬,就成了“兩親戚是部尚書,女婿是世襲千戶”,既不能成立,也不符合劇情。因此,撒敦應(yīng)該是一個(gè)女真語詞,并非蒙古語。

        除上述之外,《詞典》中對莽古斯、忙古歹、茶茶、鐵里溫等蒙古語借詞,均未注明語源。其中釋忙古歹為“小番,童仆。官話?!盵1]2183釋茶茶為“金、元人對婦女的泛稱,官話?!盵1]3889均存在明顯失誤,筆者在《明代戲曲〈流星馬〉中的蒙古語詞考》[24]《明代戲曲〈流星馬〉中的蒙古語詞續(xù)考》[25]中曾有詳細(xì)考證,此處不再贅述。

        神马不卡一区二区三级| 97在线观看播放| 国产精品无码a∨精品影院| 熟妇无码AV| 自拍偷拍一区二区三区四区| 日本一二三四高清在线| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 中字幕久久久人妻熟女 | 免费人成视频网站在线观看不卡| 免费人成在线观看播放视频| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 在线亚洲午夜理论av大片| 毛片无遮挡高清免费久久| 综合中文字幕亚洲一区二区三区 | 公厕偷拍一区二区三区四区五区 | 69搡老女人老妇女老熟妇| 99精品国产综合久久麻豆| 亚洲成a∨人片在线观看不卡| 亚洲 欧美 综合 另类 中字 | 国产一区二区不卡老阿姨| 久国产精品久久精品国产四虎| 手机av在线播放网站| 97精品国产一区二区三区 | 女的把腿张开男的猛戳出浆 | 人妻无码一区二区视频| 精品国产91天堂嫩模在线观看| 免费av在线视频播放| 国产亚洲aⅴ在线电影| 三级在线看中文字幕完整版| 日韩在线观看网址| 国产精品高湖呻呤久久av| 大学生粉嫩无套流白浆| 色综合久久久久久久久五月| 亚洲视频一区二区久久久| 国产午夜亚洲精品国产成人av | 国内少妇偷人精品视频免费| 日韩精品免费在线视频| 99久久精品在线视频| 全部孕妇毛片丰满孕妇孕交| 99成人无码精品视频| 亚洲国产av一区二区三区天堂|