唐克 中國政法大學(xué)環(huán)境資源法研究所2018級博士研究生
文本主義(textualism)與目的主義(purposivism)是兩種法律解釋的方法,前者從法律文本出發(fā)進行分析,尋求詞匯意義的最大邊界;后者從法律精神出發(fā),分析爭議對象的立法目的。從解釋結(jié)果來看,兩種路徑通常矛盾勝于統(tǒng)一,最明顯的對比就是馬薩諸塞州訴美國環(huán)保局(EPA)案和雪佛龍訴自然資源保護委員會案。這兩則判例都出自大法官史蒂芬斯之手,都涉及EPA對 《清潔空氣法》(CAA)文本的解讀,但最終判決結(jié)果卻大相徑庭。
大法官史蒂芬斯在雪佛龍案中創(chuàng)設(shè)了著名的“雪佛龍尊重”(Chevron Deference),要求法院必須尊重行政機關(guān)就其國會所授予之權(quán)力的解釋,但這種解釋必須符合兩個要件:其一,文本中國會之意圖不明確;其二,對文本的解釋具有合理性。在這種思路下,EPA擴大對“固定排放源”的解釋,使任何排放源都能享受“氣泡理論”政策彈性,實際上是突破了語言學(xué)上“固定(stationary)”一詞的最大文義范圍。但最高法院仍然認為EPA的這種解釋是合理的,這至少從側(cè)面說明了,史蒂芬斯大法官認為文本主義的解讀無需受到語言學(xué)方面的限制。
在EPA案中,馬薩諸塞州人民認為EPA拒絕規(guī)制機動車溫室氣體排放的行為導(dǎo)致氣候變化和海平面上升,進而使自己的陸地面積減少。與雪佛龍案相似,本案也涉及對立法用語的解讀,即“溫室氣體(greenhouse gas)”是否屬于“空氣污染物(air pollutant)”。如果單從生活經(jīng)驗來看,前者確實沒有超出后者的最大文義范圍,后來美國國家科學(xué)委員會出具的調(diào)查報告也證明了溫室氣體的污染物性質(zhì),但以史蒂芬斯大法官為代表的主要意見卻認為這種解讀并不合理,不符合“雪佛龍尊重”的適用條件,原因是如果采取這種保守主義的文本解讀路徑,《清潔空氣法》保障公眾健康與環(huán)境福祉的目的就無法實現(xiàn)。這也從側(cè)面印證了語詞的文義范圍并非文本主義解釋路徑的真正邊界。
通過對比雪佛龍案和EPA案可知,當(dāng)行政機關(guān)對立法文本的解釋與國會意圖相一致時,適用文本主義的解釋路徑是合理的;反之,就是不合理的。因此,文本解釋的界限從來都不是語言學(xué)上的“最大文義范圍”,而是立法目的符合性。從這一點來看,目的主義對文本主義的優(yōu)位性就十分明顯了,這對傳統(tǒng)法解釋學(xué)中文義解釋優(yōu)先于目的解釋的觀點造成了很大沖擊,這種變化對當(dāng)前中國環(huán)境司法實踐具有一定的啟發(fā)作用。一方面,從目前中國發(fā)展中國家的身份來看,短時間內(nèi)還不存在制定國內(nèi)強制性氣候變化應(yīng)對法的需求;另一方面,國際上不斷興起的氣候變化訴訟勢必會對中國環(huán)境司法起到引導(dǎo)作用,在欠缺專門性立法的情況下,必然涉及裁判者如何解釋既有立法這個問題。從雪佛龍案和EPA案的經(jīng)驗來看,在前氣候變化立法時代,法官不應(yīng)拘泥于語言的含義邊界,而是需要揣摩文本背后的立法精神,尤其是對于爭議較大、現(xiàn)有立法不能有效澄清的事項,例如訴訟主體資格、因果關(guān)系等,即使采取擴大解釋后的結(jié)論為傳統(tǒng)“最大文義范圍”理論所不容,上級法院也不宜徑行發(fā)回重審或改判,以避免剝奪國內(nèi)氣候變化訴訟的根植土壤。