董婉君 余笑
【摘 要】本文在目的論指導(dǎo)下,結(jié)合霍克斯譯本,討論研究《紅樓夢(mèng)》中“微笑”構(gòu)式動(dòng)詞性隱喻英譯策略。研究發(fā)現(xiàn),《紅樓夢(mèng)》中“微笑”構(gòu)式動(dòng)詞性隱喻翻譯方法有兩類:一、意義重構(gòu);二、意義省略。“微笑”構(gòu)式蘊(yùn)含的動(dòng)詞性隱喻較為隱蔽,在句中多作修飾語(yǔ),使得其翻譯策略多以第二類為主。
【關(guān)鍵詞】目的論;動(dòng)詞性隱喻;《紅樓夢(mèng)》;“微笑”構(gòu)式
中圖分類號(hào):I206文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)01-0177-03
“微笑”是文學(xué)作品中最常用的表達(dá)之一,不同的“笑”附帶著不同的感情以及處事方式,且“微笑”存在于不同的語(yǔ)言中,具有很高的跨文化可比性(陳水生2017)。葉常青(2002)研究《紅樓夢(mèng)》中“笑”隱含意義的翻譯,認(rèn)為源語(yǔ)中的隱含意義只能被具體化,譯語(yǔ)詞匯的選擇受語(yǔ)境影響。樓佳穎(2018)探討了《紅樓夢(mèng)》中“笑”類短語(yǔ)的交際世界和心理世界,發(fā)現(xiàn)順應(yīng)語(yǔ)境能更忠實(shí)地表達(dá)原文。但未有學(xué)者從詞類角度探究小說(shuō)中“笑”的動(dòng)詞性隱喻翻譯的特點(diǎn)與策略。本文在目的論指導(dǎo)下,結(jié)合霍克斯譯本,討論研究《紅樓夢(mèng)》中“微笑”構(gòu)式動(dòng)詞性隱喻的英譯策略。
一、前期研究回顧
(一)動(dòng)詞性隱喻翻譯研究
隱喻的本質(zhì)就是用一類事物代替另一類事物來(lái)表達(dá)同一個(gè)意義的方式(束定芳2000),而動(dòng)詞性隱喻是從詞類角度劃分的隱喻類型之一。在隱喻研究中,只有少數(shù)學(xué)者探索動(dòng)詞隱喻的翻譯策略。吳發(fā)盈(2014)指出文化形象和聯(lián)想喻體相同或類似時(shí),盡量采取直譯;反之,采取意譯。林蕓(2018)根據(jù)動(dòng)詞性隱喻句法特點(diǎn)將隱喻分成三類,即邏輯主謂語(yǔ)、動(dòng)賓、主謂賓概念沖突形成的隱喻,其翻譯策略更傾向于采用意譯。陳水生(2017)發(fā)現(xiàn),在動(dòng)詞性隱喻方面,鮮有學(xué)者關(guān)注“微笑”這種顯而易見的面部表情。他基于英漢語(yǔ)料庫(kù)對(duì)“微笑”構(gòu)式中的隱喻做了詳細(xì)的分類與對(duì)比。本文在陳水生(2017)研究基礎(chǔ)上對(duì)《紅樓夢(mèng)》“微笑”隱喻翻譯進(jìn)行研究。
(二)英漢“微笑”構(gòu)式差異對(duì)比
“微笑”構(gòu)式首次由陳水生(2017)提出,他基于COCA和CCL語(yǔ)料庫(kù),總結(jié)八種“微笑”構(gòu)式。他指出英漢共享六種“微笑”構(gòu)式,如“人+微笑”,“人+動(dòng)+微笑”等。英漢“微笑”構(gòu)式差異表現(xiàn)為漢語(yǔ)中常見“人體+動(dòng)+微笑”;而英語(yǔ)中常見“微笑+動(dòng)+人體”。
陳水生(2017)將微笑隱喻分成兩大類,即“微笑是物質(zhì)或物體”和“微笑是人”,前者可再細(xì)分成“微笑”是“液體”“漂流物”“飾品”“花”“符號(hào)”“光”等具體隱喻,后者可細(xì)分成“微笑”是“行動(dòng)”和“力”。陳水生(2017)指出漢語(yǔ)“微笑”構(gòu)式通常以“人體”為主語(yǔ),動(dòng)詞多體現(xiàn)“微笑是飾品或液體”的隱喻;英語(yǔ)構(gòu)式以“微笑”為主語(yǔ),動(dòng)詞多體現(xiàn)“微笑是力”的隱喻。兩者在表現(xiàn)“微笑”的能動(dòng)性上有較大差異。
二、翻譯目的論介紹
(一)目的論的起源和發(fā)展
目的論首先在20世紀(jì)70年代末80年代初由卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)提出。她于1971 年出版了《翻譯批評(píng)的可能性和限制》并發(fā)表相關(guān)主張。盡管賴斯仍以對(duì)等理論為研究基礎(chǔ),但她同時(shí)也意識(shí)到,在現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境中有時(shí)不可能實(shí)現(xiàn)原文與譯文的對(duì)等,因?yàn)橛行┳g本是要實(shí)現(xiàn)不同于原文文本的某一目的或功能。在這種情況下,翻譯首先應(yīng)考慮譯本的功能而非對(duì)等,這就形成了目的論的起源。
之后,賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)突破對(duì)等理論限制,以行為理論為基礎(chǔ)發(fā)展并創(chuàng)立翻譯目的論。他于1978年首次提出翻譯目的論的基本原則。此外,另兩位德國(guó)翻譯家賈斯塔·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德進(jìn)一步發(fā)展了該理論。曼塔利提出翻譯行為理論,她強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的行為方面,著重分析了翻譯活動(dòng)參與者(譯者、文本的使用者、信息的接受者)各自的作用以及參與者發(fā)生的語(yǔ)境條件。諾德作為德國(guó)學(xué)派的新一代,于1997年提出了“忠誠(chéng)原則”,并將目的論應(yīng)用于譯員培訓(xùn)、口譯、文學(xué)翻譯等領(lǐng)域。
(二)目的論的主要內(nèi)容
在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的最重要因素是受眾,每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯即在目的語(yǔ)情景中,為某種目的及目標(biāo)受眾而產(chǎn)生的行為(Nord 2001)。在翻譯過(guò)程中,目的論包涵三項(xiàng)基本原則,目的原則是首要原則,連貫原則及忠誠(chéng)原則皆從屬于目的原則(Nord 2001)。目的原則強(qiáng)調(diào)翻譯能在目的語(yǔ)情境和文化中,按目標(biāo)受眾期待的方式發(fā)生作用。連貫原則(即語(yǔ)內(nèi)連貫法則和語(yǔ)際連貫原則)則指譯本在目的語(yǔ)看來(lái)是連貫的、可接受的、可讀的,翻譯與原文本之間應(yīng)該保持語(yǔ)際連貫一致(趙紫淵2018)。諾德(2001)認(rèn)為,忠誠(chéng)原則主要關(guān)注翻譯過(guò)程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關(guān)系,譯者需向譯文接受者解釋自己所做的一切以及這樣做的原因,并且譯者應(yīng)對(duì)原文作者忠誠(chéng)。
三、目的論指導(dǎo)下《紅樓夢(mèng)》譯本中“微笑”構(gòu)式翻譯研究
(一)《紅樓夢(mèng)》“微笑”構(gòu)式隱喻的特點(diǎn)及分類
《紅樓夢(mèng)》中“微笑”構(gòu)式以“人+動(dòng)+微笑”(28例)為主,和陳水生(2017)的結(jié)論相吻合,此構(gòu)式在英漢語(yǔ)中都屬于常規(guī)構(gòu)式,并且在小說(shuō)中,多出現(xiàn)“人+含笑”和“人+帶笑”,如“尤二姐含笑讓座”。此外,小說(shuō)還出現(xiàn)了其他構(gòu)式如:“人體+動(dòng)+微笑”(例如:薛寶釵滿面堆笑),“人+微笑+動(dòng)”(例如:賈蘭笑容可掬)。小說(shuō)中未出現(xiàn)隱喻“微笑是符號(hào)”以及“微笑是生命體”。漢語(yǔ)中微笑多隱喻為物質(zhì),如飾品、漂流物、花、食物等,而將微笑視為生命體,比喻成力或行動(dòng)的語(yǔ)句幾乎為零。相對(duì)于“人體+動(dòng)+微笑”而言,“微笑+動(dòng)+人體”構(gòu)式并未出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》中,這也驗(yàn)證了陳水生(2017)的結(jié)論,此構(gòu)式在英語(yǔ)中分布較多,在漢語(yǔ)中幾乎沒(méi)有。
《紅樓夢(mèng)》中“微笑”構(gòu)式主要用于描述人物表情,對(duì)人物言行舉止進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,這使得它經(jīng)常成為句中修飾成分,如狀語(yǔ)、定語(yǔ)等。如“寶玉連忙帶笑攔住”,“帶笑”作狀語(yǔ)描述寶玉實(shí)施“攔住”這一動(dòng)作時(shí)的臉部表情??傮w上看,漢語(yǔ)“微笑”構(gòu)式隱喻成分較為隱蔽,辨識(shí)度低。
(二)目的論指導(dǎo)下《紅樓夢(mèng)》中“微笑”構(gòu)式翻譯策略
霍克斯英譯本中“笑”較多處理為英語(yǔ)中常見的“微笑+動(dòng)+人體”,可見譯者注意到英漢“微笑”構(gòu)式差異并考慮到英語(yǔ)讀者需求。譯者結(jié)合具體句式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境,采取了各種翻譯方法,在翻譯過(guò)程中做出了不同程度的保留、調(diào)整和修改,“微笑”隱喻構(gòu)式翻譯時(shí)主要采用了兩種意譯策略:一、意義重構(gòu),原文中微笑為液態(tài)物或飾品,譯者將其轉(zhuǎn)換成其他物質(zhì);二、意義省略,這又包括兩種情況,其一為翻譯時(shí)省略隱喻成分,將“微笑”構(gòu)式處理為副詞結(jié)構(gòu)、伴隨狀語(yǔ)或插入語(yǔ)成分,其二為直接省略“微笑”構(gòu)式翻譯??傮w上看,由于“微笑”隱喻常作為句中次要信息,在翻譯時(shí)常常會(huì)有省略的現(xiàn)象。
1.意義重構(gòu)
(1)具體物質(zhì)間的轉(zhuǎn)化(液態(tài)物轉(zhuǎn)化成飾品)
例1:賈蘭進(jìn)來(lái),笑容可掬地給寶玉寶釵請(qǐng)了安,問(wèn)了襲人的好,襲人也問(wèn)
了好,便把書子呈給寶玉瞧。
Jia Lan entered, his face wreathed in smiles. He paid his respects to Bao-yu and Bao-chai, and exchanged greetings with Aroma, before presenting Bao-yu with Jia Zheng s letter, which Ban-yu took from him and read.
《紅樓夢(mèng)》中賈蘭身為榮府重長(zhǎng)孫,地位不凡,卻沒(méi)有受到重視。他在賈母王夫人眼中不過(guò)和賈環(huán)一樣,可有可無(wú)。賈蘭受封建禮教影響較深,非常注重禮儀。寶玉和賈蘭雖然年齡相當(dāng),但二人是叔侄關(guān)系,故賈蘭進(jìn)來(lái)時(shí)向?qū)氂裾?qǐng)安。賈蘭將賈政的信帶給寶玉看,他的“笑容可掬”暗含著對(duì)長(zhǎng)輩的恭敬和帶信而來(lái)的欣喜?!稗洹币鉃殡p手捧取,將“笑容”比喻為液態(tài)物可被捧起?!靶θ菘赊洹痹诰渲凶鳛椤罢?qǐng)安”的狀語(yǔ),補(bǔ)充描述賈蘭請(qǐng)安時(shí)的表情。
翻譯時(shí),譯者將“笑容可掬”處理為獨(dú)立結(jié)構(gòu),補(bǔ)充說(shuō)明句中謂語(yǔ)動(dòng)詞“entered”發(fā)生時(shí)賈蘭的表情,譯文中動(dòng)詞“wreathed”暗含隱喻“微笑”是飾品,將原文液態(tài)物的“微笑”轉(zhuǎn)化為飾品“微笑”,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中“微笑”是液態(tài)物的隱喻相對(duì)較少,且搭配動(dòng)詞多為drain/emanate(流出)/leak/ooze(漏出)/evaporate(蒸發(fā))等,側(cè)重表現(xiàn)緩慢流露的喜悅;譯文改用“wreathed”,描繪出賈蘭滿面笑容的情景,這種轉(zhuǎn)化兼顧英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,其句法位置和原文相呼應(yīng),準(zhǔn)確傳達(dá)原文語(yǔ)義和內(nèi)涵。
(2)具體物質(zhì)轉(zhuǎn)化為抽象物質(zhì)(飾品轉(zhuǎn)化為光)
例2:鳳姐聽說(shuō),把頭一梗,把筷子一放,腮上帶笑不笑地瞅著賈璉道:“你
是真話,還是玩話兒?”
Xi-feng s back stiffened, She laid down her chopsticks and looked at Jia Lian. There was a glint in her eye and a dangerous little smile on her face when she spoke:‘Do you mean that, or are you joking ?
《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳八面玲瓏,潑辣又霸氣,是賈府的實(shí)際施政者。她雖是賈璉妻子,但她比丈夫更為強(qiáng)勢(shì)能干。五嫂子兒子蕓兒向賈璉求個(gè)差事許久,好不容易出來(lái)個(gè)管小沙彌的事兒,卻被鳳姐把這差事給了賈芹之母楊氏。例句中描繪王熙鳳和賈璉之間為此產(chǎn)生的正面交鋒。鳳姐在飯桌上與賈璉說(shuō)明她的打算,賈璉搖頭不愿交代下去,鳳姐便對(duì)賈璉的回答擺出了姿態(tài)。“帶笑不笑”體現(xiàn)出王熙鳳對(duì)賈璉的威懾力,有威脅意味。例句中“腮上帶笑不笑”將“微笑”比喻成飾品帶在臉上,修飾動(dòng)詞“瞅著”,描繪了王熙鳳面對(duì)丈夫的不配合心中不滿,欲將發(fā)作的威壓感,凸顯她潑辣強(qiáng)勢(shì)的性格。
此處王熙鳳的表情是關(guān)鍵信息,結(jié)合表情可以發(fā)現(xiàn)她說(shuō)的并不是問(wèn)句,因此譯者沒(méi)有將“腮上帶笑不笑”處理成為狀語(yǔ),而是單獨(dú)用一個(gè)“There be”存在句強(qiáng)調(diào)她的表情,說(shuō)話這一動(dòng)作反成了從句“when she spoke”?!癵lint”隱喻微笑是光,多表達(dá)不友善的感情,體現(xiàn)出她的不悅,“smile”前面更是用了形容詞“dangerous”來(lái)提醒讀者王熙鳳內(nèi)心的不滿可能馬上就要發(fā)作了?!癟here be”存在句型提醒讀者關(guān)注王熙鳳的表情,名詞“glint”體現(xiàn)王熙鳳表情變化的迅速,“a dangerous little smile”凸顯王熙鳳眼神以及笑中隱含的威懾。譯文通過(guò)隱喻轉(zhuǎn)換,增添修飾語(yǔ)等手段,準(zhǔn)確傳達(dá)王熙鳳粉面含威的情景,讓英語(yǔ)讀者也能形象感受到她的潑辣強(qiáng)勢(shì),較好地詮釋了翻譯目的論中的忠誠(chéng)原則。
2.意義省略
(1)隱喻消失
例3:(寶玉)看見他進(jìn)來(lái),將書擲下,早帶笑立起身來(lái)。
He threw the book down as Jia Yun entered and rose to his feet with a welcoming smile.
該例句所在《紅樓夢(mèng)》背景為賈蕓在兩三個(gè)月前進(jìn)府討差事時(shí)遇到寶玉,寶玉曾答應(yīng)讓賈蕓來(lái)他書房說(shuō)話玩耍,可是因接連有好幾樁事兒發(fā)生,寶玉就把這事忘了。寶玉讓李嬤嬤把賈蕓叫來(lái),他看到賈蕓來(lái)到,“帶笑立起身來(lái)”。此處“笑”表示寶玉對(duì)賈蕓的歡迎。
構(gòu)式“帶笑”是把“笑”喻作飾品,翻譯時(shí)霍克斯處理為介詞短語(yǔ)“with+smile”,隱喻消失。因?yàn)檫@一細(xì)節(jié)僅對(duì)寶玉的行為舉止進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,是整句話語(yǔ)中的次要信息。譯者將其直接翻譯為名詞smile,前面用修飾語(yǔ)“welcoming”說(shuō)明寶玉“笑”的表達(dá)功能,簡(jiǎn)明扼要,既忠實(shí)于原文,又保持語(yǔ)際連貫一致。
(2)動(dòng)作消失
例4:可巧黛玉的丫鬟雪雁走來(lái)給黛玉送小手爐兒,黛玉因含笑問(wèn)他說(shuō):“誰(shuí)
叫你送來(lái)的?難為他費(fèi)心。——那里就冷死我了呢!”
Just at that moment her maid Snowgoose came hurrying in with a little hand-warmer for her. ‘Who told you to bring this? Dai-yu asked her. ‘Very kind of them, I am sure. But I was not actually freezing to death here.
《紅樓夢(mèng)》中黛玉口齒伶俐,機(jī)謀深遠(yuǎn),善于觸景生情,借題發(fā)揮。許多場(chǎng)景中她的“笑”帶著諷刺與戲謔。例句中黛玉的笑是吃醋、嘲諷的笑。寶玉喜歡喝未燙過(guò)的酒,在寶釵一番勸導(dǎo)下他改了喝冷酒的習(xí)慣。黛玉在旁看著,正巧雪雁送來(lái)了暖手爐,便假借著對(duì)丫鬟說(shuō)話來(lái)奚落寶玉,暗諷他專聽寶釵的話,卻拿自己的話當(dāng)耳旁風(fēng),鋒利又含蓄地表達(dá)妒意。
該例句中的構(gòu)式為“人+動(dòng)+微笑”,“含笑”的“含”為隱喻表征,把“微笑”比作食物含在嘴中?!昂Α泵枥L黛玉“問(wèn)”這一動(dòng)作發(fā)生時(shí)的表情。在該例句前有一句“黛玉嗑著瓜子兒,只管抿著嘴兒笑?!痹邝煊瘛懊蛑靸盒Α睍r(shí),霍克斯用“smiled ironically”已經(jīng)譯出黛玉的嘲諷意味。此時(shí)若再譯出“smile”,既顯得多余,又不符合整個(gè)情景,還會(huì)使讀者糊涂迷惑,因此霍克斯省略“笑”的翻譯,以保持譯文的連貫性。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從翻譯目的論角度分析研究了《紅樓夢(mèng)》英譯本(霍克斯版)中有關(guān)“微笑”構(gòu)式中的隱喻英譯,探討總結(jié)了其英譯策略。譯者是連接原文作者和譯文讀者之間的紐帶,譯者在翻譯過(guò)程中需要透徹理解原文,將原文所展現(xiàn)的含義最大限度呈現(xiàn)在譯文讀者面前。翻譯目的論使譯者能在翻譯過(guò)程中不斷地審視翻譯過(guò)程,根據(jù)目的取舍調(diào)整,使譯文既能順應(yīng)原文語(yǔ)言和文化,忠誠(chéng)于原文作者,又能切合譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣和目的語(yǔ)情境。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]陳水生.基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢動(dòng)詞性隱喻的對(duì)比與翻譯研究——以“微笑”構(gòu)式及《尤利西斯》的相關(guān)譯例為個(gè)案[J]. 上海翻譯, 2017(04): 75-79.
[3]葉常青.談?wù)剶⑹稣Z(yǔ)言中隱含意義的處理——以《紅樓夢(mèng)》中“笑”的翻譯為案例分析[J].外語(yǔ)教育,2002,2(00):306-310.
[4]樓佳穎,應(yīng)高峰.從語(yǔ)境順應(yīng)論角度研究紅樓夢(mèng)中“笑”類短語(yǔ)的英譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2018(02):98-100.
[5]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2000:2.
[6]吳發(fā)盈.動(dòng)詞隱喻的功能及翻譯研究[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,30(03):45-48.
[7]林蕓.動(dòng)詞性隱喻理解與翻譯研究——以《高級(jí)英語(yǔ)》的相關(guān)譯例為個(gè)案[J].湖北工程學(xué)院學(xué)報(bào),2018,38(05):59-62.
[8]趙紫淵. 各有所長(zhǎng)、瑕不掩瑜——從目的論看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中寒暄語(yǔ)的翻譯[J]. 甘肅高師學(xué)報(bào), 2018, 23(06): 55-58.