亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯理論下寧波東錢湖景區(qū)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題及對(duì)策研究

        2020-02-14 06:11:16顧晶晶岳偉
        戲劇之家 2020年2期

        顧晶晶 岳偉

        【摘 要】景區(qū)公示語(yǔ)為游人提供幫助,具有提示作用,因此公示語(yǔ)翻譯也尤為重要。然而由于譯者的粗心及缺乏文化差異意識(shí),出現(xiàn)很多翻譯錯(cuò)誤。本文基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,采用定性和定量結(jié)合的方法,以寧波東錢湖景區(qū)公示語(yǔ)翻譯為例,探討在景區(qū)公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯者應(yīng)以“三維”即語(yǔ)言維、文化維和交際維為指導(dǎo)原則,進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以提高景區(qū)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量。

        【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯理論;寧波東錢湖景區(qū)公示語(yǔ);英譯問(wèn)題及對(duì)策

        中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1007-0125(2020)02-0181-03

        一、景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀

        公示語(yǔ)所展示的信息狀態(tài)既有“靜態(tài)”的,也有“動(dòng)態(tài)”的,具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用示意功能(呂和發(fā),2005)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,旅游業(yè)也在加速發(fā)展,因此中國(guó)越來(lái)越多的公共場(chǎng)所出現(xiàn)漢英雙語(yǔ)公示語(yǔ)。然而,我國(guó)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量參差不齊,而旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量高低,直接或間接影響到旅游者的旅游觀光、審美感受,以及在游覽地的食、宿、行、游、娛、購(gòu)等,甚至影響了我國(guó)的國(guó)際形象。因此,我們必須予以足夠重視(Nepal,2019)。

        二、景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究現(xiàn)狀

        曾華、楊惠馨(2009)從目的論的角度分析了烏魯木齊市幾個(gè)主要景區(qū)公示語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯,以期找出該市景區(qū)公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題。商靜(2017)以河北省內(nèi)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的英文翻譯為題材,以生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法來(lái)指導(dǎo)景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯。李夢(mèng)媛、鄧躍平(2017)以功能對(duì)等理論為依據(jù), 探討長(zhǎng)沙市橘子洲頭景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯。方梅(2018)從語(yǔ)用翻譯角度討論君山島風(fēng)景區(qū)標(biāo)識(shí)牌的英譯。對(duì)于景區(qū)公示語(yǔ)翻譯,劉瑩(2017)認(rèn)為翻譯生態(tài)環(huán)境包含了源語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,包括影響翻譯的外部環(huán)境(如語(yǔ)言、文化、交際、社會(huì)等)以及內(nèi)部環(huán)境(作者、讀者、出版方等因素),是一個(gè)互聯(lián)互動(dòng)的整體,影響翻譯的質(zhì)量。楊貝藝(2018)指出將生態(tài)翻譯學(xué)運(yùn)用到旅游景區(qū)公示語(yǔ)譯介實(shí)踐中,需要把握語(yǔ)言、文化、交際等多維生態(tài)語(yǔ)境。方夢(mèng)之(2019)對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”理論進(jìn)行研究,指出旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯要聯(lián)系與翻譯主體相關(guān)的一切生存外界條件,包括對(duì)原文的創(chuàng)建者、譯者、景區(qū)管理者、游客等在內(nèi)的諸多主體。張偉紅(2013)則指出,就目前而言,公示語(yǔ)的翻譯并沒(méi)有統(tǒng)一的原則和標(biāo)準(zhǔn),但作為應(yīng)用文體的一種,其語(yǔ)言首先還是“需要遵循話語(yǔ)的基本特點(diǎn),包括語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、完整性等”。周紅霞、孔德菲(2012)認(rèn)為旅游翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。

        然而,現(xiàn)有景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究在范圍和深度上還有改進(jìn)的空間。因此,本文旨在通過(guò)對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量的探討,吸引更多學(xué)者關(guān)注這一論題。另外,生態(tài)翻譯學(xué)的理論及應(yīng)用價(jià)值得到認(rèn)可,所以本文從這個(gè)較為新穎的視角,結(jié)合國(guó)家質(zhì)檢總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),以寧波東錢湖景區(qū)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)例為樣本,分析如今景區(qū)公示語(yǔ)英譯的不足之處,并給出建議。

        三、生態(tài)翻譯理論

        生態(tài)翻譯學(xué)是近年來(lái)由國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申(2011)提出的一種全新的翻譯理論,是運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個(gè)“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域。

        生態(tài)翻譯理論認(rèn)為,翻譯過(guò)程是“以譯者為中心的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇。最佳的選擇是適應(yīng)性選擇,最佳的適應(yīng)是選擇性適應(yīng)”(胡庚申,2011);翻譯方法是“多維”轉(zhuǎn)換,主要集中在“三維”轉(zhuǎn)換上,即語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!罢Z(yǔ)言維適應(yīng)選擇”指在翻譯過(guò)程中譯者要根據(jù)具體的翻譯環(huán)境,對(duì)譯文的語(yǔ)言形式進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,包括語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)搭配、字音字義等;“文化維適應(yīng)選擇”指譯者在翻譯過(guò)程中需要對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)所承載的文化內(nèi)涵進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,避免造成誤解;“交際維適應(yīng)選擇”指譯者應(yīng)真實(shí)、客觀、準(zhǔn)確地體現(xiàn)原作者所要傳達(dá)的信息意圖,從而達(dá)到交際的目的(胡庚申,2011)。

        四、研究方法和對(duì)象

        本文采用定性與定量相結(jié)合的研究方法,根據(jù)在寧波東錢湖景區(qū)實(shí)地考察拍攝的照片,找出公示語(yǔ)中存在的各種錯(cuò)誤,結(jié)合生態(tài)翻譯理論分析錯(cuò)誤原因,并給出建議。

        筆者在東錢湖景區(qū)內(nèi)共拍攝漢英公示語(yǔ)照片167張,經(jīng)過(guò)整理歸納,除去重復(fù)及不清晰的圖片,對(duì)其中的149張有效樣本進(jìn)行整理和分析。根據(jù)胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論,將錯(cuò)誤樣本歸類為語(yǔ)言維錯(cuò)誤、文化維錯(cuò)誤和交際維錯(cuò)誤三個(gè)類型,結(jié)果如表1。

        在本次樣本收集中,正確的樣本共有86個(gè),占全部樣本的57.71% 。所以說(shuō)東錢湖景區(qū)公示語(yǔ)有一半的翻譯不夠規(guī)范。接下來(lái),筆者將對(duì)這35個(gè)語(yǔ)言維錯(cuò)誤、16個(gè)文化維錯(cuò)誤,及12個(gè)交際維錯(cuò)誤的例子進(jìn)行評(píng)析,并結(jié)合生態(tài)翻譯理論給出建議。

        五、基于生態(tài)翻譯理論的公示語(yǔ)錯(cuò)誤分析

        以下改進(jìn)意見筆者采用由國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語(yǔ)委在北京聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范(第3部分:旅游)》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)為翻譯方法,從生態(tài)翻譯理論的角度進(jìn)行分析,提出建議。

        (一)旅游公示語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言維的選擇轉(zhuǎn)換

        公示語(yǔ)翻譯在語(yǔ)言維上的錯(cuò)誤主要是違反了拼音、語(yǔ)法、中式英語(yǔ)、名稱翻譯不統(tǒng)一等英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,不規(guī)范的公示語(yǔ)譯文勢(shì)必帶來(lái)負(fù)面影響。Thomas(1983)指出:“語(yǔ)言失誤指人們?cè)谀康恼Z(yǔ)中運(yùn)用了不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,從而導(dǎo)致沒(méi)有達(dá)到預(yù)期的效果。”Verschueren(2000)將語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分為語(yǔ)言、語(yǔ)碼和風(fēng)格;話語(yǔ)的構(gòu)建因素;話語(yǔ)及話語(yǔ)音叢和話語(yǔ)構(gòu)建原則。Crystal(1987) 將話語(yǔ)結(jié)構(gòu)分為發(fā)音、意義和語(yǔ)法三個(gè)方面。筆者根據(jù)胡庚申提出的理論,將東錢湖景區(qū)公示語(yǔ)的35個(gè)語(yǔ)言維錯(cuò)誤整理并歸納為漢語(yǔ)拼音誤用、語(yǔ)法錯(cuò)誤、書寫不規(guī)范、譯名不統(tǒng)一和逐字翻譯五個(gè)類型。

        1.漢語(yǔ)拼音誤用。在東錢湖景區(qū),漢語(yǔ)拼音被誤認(rèn)為是翻譯內(nèi)容,這種錯(cuò)誤是最常見和最容易發(fā)現(xiàn)的。如“游客服務(wù)中心”被譯為“You Ke Fu Wu Zhong Xin”,“農(nóng)家飯店”被譯為“Nong Jia Fan Dian”,這樣的翻譯顯然是錯(cuò)誤的,我們雖然能夠看懂其意思,但是在外國(guó)游客眼中,對(duì)這樣的翻譯完全不知所云,假設(shè)他們需要尋找“Restaurant”,卻看到了“Fan Dian”,那就很難尋找到正確的地方,因此用拼音代替英語(yǔ)翻譯顯然是不規(guī)范和不負(fù)責(zé)任的。根據(jù)語(yǔ)言維適應(yīng)選擇,應(yīng)改為“Tourist Service Center”“Farmhouse Restaurant”。

        2.語(yǔ)法錯(cuò)誤。翻譯出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤也是很常見的。如“使岳廟更具肅穆氣象”被譯為“make more solemn meteorological Yue Feis temple”,make的用法是“make sth.+adj.”,應(yīng)將語(yǔ)序調(diào)整為“make Yue Feis temple more solemn meteorological”;“‘蘆汀宿雁在東錢湖岳王廟百米處,此谷子湖畔,有一小島,狀似浮瓜……”譯成“‘Lu Ting Su Yanin Dongqian Lake, Yue Wangmiao 100 meters, the millet lake, there is a small, like a floating melon……”,這里是兩句話,需要用連接詞連接,應(yīng)在“there”前加上“where”。這兩處翻譯的明顯錯(cuò)誤為缺少成分、修飾語(yǔ)錯(cuò)位。語(yǔ)法錯(cuò)誤不僅會(huì)影響游客對(duì)景區(qū)的了解,而且還會(huì)影響游客對(duì)該景區(qū)甚至所在城市的印象。每一種語(yǔ)言在表達(dá)上都應(yīng)注意語(yǔ)言語(yǔ)法的規(guī)范化,同樣,在景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中,英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)法也應(yīng)規(guī)范。

        3.書寫不規(guī)范。書寫不規(guī)范是公示語(yǔ)翻譯中的常見問(wèn)題。如“沈光文塑像”翻譯為“Statue of shen guangwen”,外國(guó)人寫名字會(huì)把開頭的首字母大寫,因此應(yīng)將“shen guangwen”首字母中的“s”和“g”大寫,突出人名;“廟前約百米處,……”翻譯為“in front of the temple of 100 meters,……”,而這是一句話的開頭,應(yīng)將首字母的“i”大寫。造成這個(gè)問(wèn)題的原因是由于譯者缺乏責(zé)任感及制作者在校對(duì)方面做得不好,如果人名首字母不大寫,會(huì)使外國(guó)人很難理解含義,因此在翻譯問(wèn)題上應(yīng)秉持嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,注意細(xì)節(jié)問(wèn)題。

        4.翻譯不一致。翻譯不一致也是常見的錯(cuò)誤,在東錢湖景區(qū),對(duì)一個(gè)地名的翻譯就不一致,還有中文與英文的互換根本不是同一個(gè)意思,這些錯(cuò)誤很可能是譯者粗心導(dǎo)致的。如“衛(wèi)生站”翻譯為“Yin Wan Cun”,而這是景點(diǎn)“殷灣村”的翻譯,應(yīng)改為“Health Station”;“月波樓”翻譯為“Sweet Osmanthus in the Breeze”,而這是景點(diǎn)“清風(fēng)香桂”的翻譯,應(yīng)改為“Moon&Waves Tea House”;在“蘆汀宿雁”的簡(jiǎn)介中,將“稱瓜嶼”翻譯為“melon Yu said”,“稱瓜嶼”不是“瓜嶼說(shuō)”,而是這個(gè)小島被稱為“瓜嶼”,應(yīng)譯為“called melon Yu”。

        “陶公釣磯”翻譯成“Taogongdiaoji”和“Lord taos rock for angling”;“錢堤煙波”翻譯成“Qiandi Smoke Wave”和“Qiandiyanbo”;“清風(fēng)香桂”翻譯成“Qingfeng Xianggui”和“Sweet Osmanthus in the Breeze”;“殷灣漁火”翻譯成“Yin Wan Yu Huo”和“Yin Wan Fishing Fire”,這些景點(diǎn)名稱的翻譯運(yùn)用了拼音直譯和意譯兩種翻譯方法,用拼音直接翻譯雖然沒(méi)有太大問(wèn)題,但這樣的翻譯不能表達(dá)景點(diǎn)名稱真正的含義。張獻(xiàn)麗(2017)提出景點(diǎn)名稱的翻譯應(yīng)遵循兩個(gè)基本原則,一要盡量保留原語(yǔ)的文化信息和內(nèi)涵;二要便于游客理解和接受。因此對(duì)景點(diǎn)名稱的翻譯一般有直譯法、意譯法和音義結(jié)合法,其中音義結(jié)合法既能較好地保留原文中的文化信息,又能方便外國(guó)游客更好地了解景點(diǎn)。但不管是用哪種翻譯方法,在一個(gè)景區(qū)中對(duì)同一個(gè)景點(diǎn)名稱的翻譯應(yīng)保持一致,不要給游客造成困惑。根據(jù)生態(tài)翻譯的語(yǔ)言維,應(yīng)將以上景點(diǎn)名稱分別統(tǒng)一為“Lord taos rock for angling”“Qiandi Smoke Wave”“Sweet Osmanthus in the Breeze”和“Yin Wan Fishing Fire”。

        5.逐字翻譯。逐字翻譯就是將一句話中的每個(gè)字進(jìn)行翻譯,這樣會(huì)使外國(guó)人很難理解其含義。如“秋深魚肥、北雁南飛時(shí),逢月明星稀,湖山沉寂,風(fēng)動(dòng)蘆枝,驚動(dòng)宿雁”被譯為“Deep autumn fish fertilize, North Yannan Fei, Feng stars, Hushan silence, pneumatic loquat, disturb Su Yan”,這完全是根據(jù)中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)翻譯的,而根據(jù)西方國(guó)家的文化,時(shí)間、地點(diǎn)等要放在句末,建議改為“When the fish is fat in the late autumn and the wild goose flies south, every moonlit, the lakes and mountains are silent, the reeds are blown by the wind, and Su Yan is disturbed”。同樣,“夜間在船頭高掛桅燈一盞”被譯為“night in the bow of a high mast light”,應(yīng)改為“Hang a mast on the bow at night”。

        在整理閱讀這些錯(cuò)誤后可以發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言維的錯(cuò)誤大多都是由于譯者的翻譯能力或是翻譯態(tài)度不端正造成的。語(yǔ)言維度出現(xiàn)的各種錯(cuò)誤充分說(shuō)明了旅游景區(qū)相關(guān)部門對(duì)公示語(yǔ)不重視,以及在標(biāo)牌制作和校對(duì)過(guò)程中不仔細(xì),因此要在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,適應(yīng)原文的翻譯生態(tài)環(huán)境,避免出現(xiàn)類似錯(cuò)誤。

        (二)旅游公示語(yǔ)翻譯中文化維的選擇轉(zhuǎn)換

        德國(guó)翻譯家Nord(2001)曾說(shuō)過(guò):“翻譯即意味著文化的比較。在翻譯生態(tài)環(huán)境中,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換應(yīng)該注重源語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化差異,不可曲解原文內(nèi)涵或不去理解西方文化?!比纭笆圪u服務(wù)”被譯為“Shopping are”,且不說(shuō)它的拼寫錯(cuò)誤,這個(gè)翻譯在西方一般是指在商場(chǎng)里的購(gòu)物區(qū),而景區(qū)中的售賣服務(wù)是指為游客提供各類食品的地方,從生態(tài)翻譯理論文化傳達(dá)的角度而言,翻譯為“Sales Service”更為恰當(dāng);“岳鄂王廟”被譯為“Yue Wangmiao”,而“廟”可以譯為“temple”,岳鄂王即岳飛,所以應(yīng)改為“Yue Fei Temple”。文化差異主要體現(xiàn)在思維方式和民族心理上,東方人擅長(zhǎng)綜合思維、形象思維和獨(dú)聯(lián)體思維,相反,西方人有很強(qiáng)的分析思維、抽象思維和逆向思維(LU et al.,2019)。因此根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的文化維適應(yīng)選擇,譯者應(yīng)考慮到東西方文化差異,既要增加譯文的可讀性和可接受性,又要準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)匕阎袊?guó)文化傳遞出去。

        (三)旅游公示語(yǔ)翻譯中交際維的選擇轉(zhuǎn)換

        譯者不僅要準(zhǔn)確翻譯語(yǔ)言信息和文化內(nèi)容,而且還要關(guān)注原文的交際意圖是否與譯文融為一體。Leech(1983) 指出,在言語(yǔ)交際過(guò)程中,只有交際雙方根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景語(yǔ)境, 選擇合適的表達(dá)方式,正確傳達(dá)信息,才能實(shí)現(xiàn)信息交流,從而進(jìn)行有效交際。英國(guó)翻譯界元老Newmark(2001)認(rèn)為,語(yǔ)言的使用目的主要在于其表情功能、信息功能和呼吁功能。比如,表示“禁止”的公示語(yǔ),為避免給人一種高高在上的感覺(jué),在翻譯時(shí)一般不會(huì)用“prohibit”,而是換成一些語(yǔ)氣較緩和的結(jié)構(gòu),如“no”結(jié)構(gòu),以更好地達(dá)到交際目的。如禁止攀爬(No Climbing)、禁丟垃圾(No Littering)等。在東錢湖景區(qū)內(nèi)還有一些提示性的公示語(yǔ),提醒游客注意自己的言行舉止,制止一些壞習(xí)慣、不文明行為。如 “不 隨 地 吐痰、便溺 ,不 亂 扔 廢 棄 物 ”“不講粗話”“不打架斗毆”等。這些公示語(yǔ)均具有中國(guó)特色,如果譯成英文,可能會(huì)讓外國(guó)游客覺(jué)得中國(guó)人素質(zhì)低下,不遵守社會(huì)公德,從而影響中國(guó)人的對(duì)外形象。因此,根據(jù)交際維適應(yīng)選擇,遇到此類公示語(yǔ),譯者可以選擇不譯或者以委婉的方式翻譯,從而更好地達(dá)到交際的目的。

        六、結(jié)語(yǔ)

        本文以生態(tài)翻譯學(xué)的語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)原則為指導(dǎo),進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,分析了寧波東錢湖景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中存在的不足,發(fā)現(xiàn)主要錯(cuò)誤有譯名不統(tǒng)一、語(yǔ)法錯(cuò)誤、漢語(yǔ)拼音誤用等,主要是由于譯者的粗心及能力問(wèn)題造成的,還有校對(duì)方面的問(wèn)題。筆者認(rèn)為,從生態(tài)翻譯學(xué)的理論視角來(lái)看,旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯應(yīng)充分考慮語(yǔ)言、文化、交際等因素,建議如下。第一,注重跨文化意識(shí)。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮文化差異。第二,采用國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)方式。目前景區(qū)公示語(yǔ)沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致同一個(gè)公示語(yǔ)在不同景區(qū)或同一景區(qū)不同地方有多種翻譯,為了提升景區(qū)形象,必須統(tǒng)一公示語(yǔ)翻譯。第三,保持時(shí)效性。筆者調(diào)查時(shí)經(jīng)??吹揭恍┕菊Z(yǔ)由于時(shí)間久遠(yuǎn)變得模糊不清,為了將文本信息組織成己知信息與新信息的結(jié)合體,確保公示語(yǔ)在傳遞過(guò)程中具備時(shí)效性,必須定期檢查更換公示語(yǔ)標(biāo)牌。中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)黃友義(2005)指出“作為應(yīng)用翻譯的一個(gè)新領(lǐng)域,公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量對(duì)提升城市品位,改善城市形象至關(guān)重要?!蓖晟频木皡^(qū)公示語(yǔ)可以促進(jìn)旅游文化產(chǎn)業(yè)的建設(shè)和繁榮,希望本文吸引更多的研究者關(guān)注公示語(yǔ)規(guī)范化翻譯這一論題,提升我國(guó)的國(guó)際旅游形象。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Govinda Mani Nepal,Asmita Shrestha,Ranjeeta Acharya. Translation and cross-cultural adaptation of the Nepali version of the Rowland universal dementia assessment scale (RUDAS)[J]. Journal of Patient-Reported Outcomes,2019,3(1).

        [2]Thomas.? J.? Cross-cultural? Pragmatic? Failure[J].Ap- plied Linguistic, 1983(4):111.

        [3]Verschuren. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

        [4]Crystal, David. Child Language, learning and linguistics [M]. London:Edward Arnold, 1987.

        [5]Nord,Christiane. Translating as a purposeful activity: Explanation of Functionalist Approaches [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press, 2001.

        [6]Dai-Bao LU,Wei ZHU. An Analysis on the Translation and the Standardization Strategy of Public Signs of Tourist Attraction of South Taihang Mountains[P]. DEStech Transactions on Social Science, Education and Human Science,2019.

        [7]Leech. Geoffrey. Principles of Pragmatic [M].London and New York: Longman,1983.

        [8]Newmark,Peter.A Textbook of Translation [M].Shang- hai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 39.

        [9]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,(02):21-26+35.

        [10]曾華,楊惠馨.從目的論角度分析烏魯木齊市景點(diǎn)、景區(qū)公示語(yǔ)的英譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(06):166-168.

        [11]李夢(mèng)媛,鄧躍平.從奈達(dá)功能對(duì)等理論看長(zhǎng)沙公示語(yǔ)的漢英翻譯——以橘子洲頭景區(qū)為例[J].納稅,2017,(17):155-156.

        [12]方梅.從語(yǔ)用翻譯角度審視君山島風(fēng)景區(qū)標(biāo)識(shí)牌的英譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,34(09):114-116.

        [13]商靜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017,42(04):42-46.

        [14]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011,(2):5-9.

        [15]劉瑩.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的陜西省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究[J].教育教學(xué)論壇,2017,(39):73-75.

        [16]楊貝藝.生態(tài)翻譯學(xué)視域下湖南省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2018,32(04):112-114.

        [17]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧(修訂版)[J].上海翻譯,2019,(02):77.

        [18]周紅霞,孔德菲.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看湖北省旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,35(12):100-102.

        [19]國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范:第 3 部分 :旅 游:GB / T30240.3-2017[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2017.

        [20]張獻(xiàn)麗.生態(tài)翻譯理論視角下的河南著名旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,30(03):59-63+127-128.

        [21]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯:在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):31-33.

        国产熟人av一二三区| 少妇太爽了在线观看免费| 亚洲图片自拍偷图区| 国产精品免费看久久久8| 黄色网址国产| 国产女主播视频一区二区三区| 一本色道久久88—综合亚洲精品| 夜夜揉揉日日人人青青| 久久婷婷综合色丁香五月| 亚洲国产AⅤ精品一区二区久| 91一区二区三区在线观看视频| 国产免费无遮挡吸奶头视频| vr成人片在线播放网站| 国产aⅴ丝袜旗袍无码麻豆| 顶级高清嫩模一区二区| 九九久久自然熟的香蕉图片| 精品无码一区二区三区爱欲九九 | 女人和拘做受全程看视频| 亚洲成av人最新无码| 按摩女内射少妇一二三区| 成人偷拍自拍视频在线观看| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛| 免费av在线国模| 国产av熟女一区二区三区蜜臀 | 久久精品国产亚洲av试看| 97丨九色丨国产人妻熟女| 亚洲一线二线三线写真| 亚洲日本在线va中文字幕| 射进去av一区二区三区| 免费不卡在线观看av| 亚洲另类国产综合第一| 日本午夜一区二区视频| 中文字幕一区二区三区视频| 亚洲а∨天堂久久精品2021| 日韩av一区二区三区四区av| 免费人妖一区二区三区| 亚洲av久久久噜噜噜噜| 欧美一欧美一区二三区性| 国产三级在线观看不卡| 波多野结衣中文字幕一区二区三区| 久久久精品2019免费观看|