本報記者 邢曉婧 李天陽
“山川異域,風(fēng)月同天”“豈曰無衣,與子同裳”……連日來,日本馳援中國抗擊新冠肺炎疫情物資上的古詩詞火了。有聲音認為,這次日本給中國開了一場詩詞大會。然而,《環(huán)球時報》記者調(diào)查發(fā)現(xiàn),這些詩詞幾乎都是在日本的中國人提議寫上的。
為創(chuàng)作小詩請教高中同學(xué)
疫情發(fā)生后,由特定非營利活動法人(NPO)仁心會尋找貨源、日本湖北總商會協(xié)助、新加坡企業(yè)火幣國際和中國民營企業(yè)歐科集團認捐的一批防疫物資,外包裝用中文寫有“豈曰無衣,與子同裳”。這句詩詞出自中國古代詩歌《詩經(jīng)·秦風(fēng)·無衣》,意為“誰說我們沒衣穿?與你同穿那戰(zhàn)裙”。這句詩詞在社交媒體上引發(fā)熱議,不少網(wǎng)民贊嘆日本人的文學(xué)造詣。實際上,NPO法人仁心會是一家在日華人組織,是由在日或有留日背景的醫(yī)藥保健從業(yè)者以及相關(guān)公司組成的新生公益組織。據(jù)《環(huán)球時報》記者了解,這句詩詞是在一位中國留學(xué)生的建議下使用的,以表達華人華僑和出資企業(yè)與祖國疫情嚴重地區(qū)人民同在的情感。
在日本舞鶴市馳援大連的物資上,每個箱子外面都貼了用中文寫的一句詩:“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”(圖一)。此詩出自唐代詩人王昌齡的《送柴侍御》,意為“雖分離兩地,但兩地云雨相同,明月也不分兩鄉(xiāng),可以共睹”。
舞鶴市港口振興國際交流課課長小島宏在接受《環(huán)球時報》記者采訪時透露,這句詩是來自中國大連的小伙兒曲振波想出來的,他現(xiàn)在該機構(gòu)進行國際交流。小島宏告訴《環(huán)球時報》記者,舞鶴和大連自1982年結(jié)成友好城市以來,有著密切交往。當(dāng)這名中國同仁提出使用這句詩的時候,他們都說好,認為詩里表達了“人分兩地,情同一心”的深厚情誼。他強調(diào)說,日本和中國互相幫助是應(yīng)該的,不久后還將運送第二批馳援物資。
“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來。”在日本富山縣給遼寧省的馳援物資上,貼有這首中文小詩。富山縣國際課課長久崎美乃里在接受《環(huán)球時報》記者采訪時稱,這首小詩是在此工作的富山縣經(jīng)貿(mào)聯(lián)絡(luò)官孫肖原創(chuàng)的。久崎介紹說,富山縣和遼寧省自1984年締結(jié)友好關(guān)系以來,在經(jīng)貿(mào)、教育、人才交流等領(lǐng)域有著深入交流。得知遼寧省為抗擊新冠肺炎疫情缺乏物資時,便率先予以支援。
《環(huán)球時報》記者隨后聯(lián)系到孫肖,她回憶說,當(dāng)時花了一個周末的時間思考,想要把“遼寧”和“富山”都寫進詩里,以此表達兩地的友情?!巴瑲膺B枝”出自南朝梁·周興嗣《千字文》,比喻同胞的兄弟姐妹,日語里也有同樣的說法,放在詩里比較合適。最后“共盼春來”既有“盼望春天來臨”的含義,也飽含“希望疫情早日散去”的心愿。孫肖還說,富山在中國的知名度不高,有些人誤以為是“富士山”,希望借助這次機會,讓更多人了解富山和遼寧、和中國的故事。
孫肖告訴《環(huán)球時報》記者,為了創(chuàng)作這首小詩,她還在微信上請教了兩位高中時期同樣愛好文學(xué)的閨蜜,盡管三人如今分散在日本、新西蘭和英國三地,但大家一起想了很多方案,最終敲定了現(xiàn)在的版本。孫肖感嘆,“我們都在中國出生長大、接受教育,后來學(xué)習(xí)不同的語種,定居海外。沒想到,代表中國文化的詩句以這種方式回到祖國,文化的傳播軌跡非常神奇。”
日本漢語水平考試HSK事務(wù)局的馳援物資上寫的“山川異域,風(fēng)月同天”(圖二)則是出自《繡袈裟衣緣》,作者是日本長屋王,源于1300多年前中日友好交往的一段佳話。據(jù)記載,公元8世紀,日本長屋親王曾在贈送大唐的千件袈裟上,繡上十六字偈語:山川異域,風(fēng)月同天,寄諸佛子,共結(jié)來緣。后來,鑒真和尚聽聞此偈,深受觸動,決定東渡日本,弘揚佛法。
“無論是誰想出來的,都寄托了兩國人民的深情厚誼”
前日本駐重慶總領(lǐng)事瀨野清水在接受《環(huán)球時報》記者采訪時說,日本的文化源于中國,漢字、詩詞也是通過遣唐使傳入日本。日本的中小學(xué)生都會學(xué)習(xí)古漢語,背誦唐詩宋詞,閱讀《三國演義》《水滸傳》等中國名著。瀨野清水說,詩句雖短小,但文字寓意深刻,馳援物資上的古詩詞無論是誰想出來的,都寄托了兩國人民的深情厚誼。他強調(diào)說,日中文化交流源遠流長,在抗擊新冠肺炎的關(guān)鍵時刻,用漢字、用詩句傳情達意更具深意。
在日本有很多關(guān)于中國詩歌的書籍,不僅有《中國名詩選》這種合集,還有很多名家個人詩集。有日媒稱,“詩王”白居易、“詩仙”李白和“詩圣”杜甫并稱日本三大“唐詩偶像”,長年在所有詩人排行榜中穩(wěn)居三甲。白居易的《白氏文集》自平安時代開始在日本流行,對日本文學(xué)界影響很大。其中描寫唐玄宗和楊貴妃愛情的《長恨歌》最為有名,在《源氏物語》中也有引用。有日本詩歌愛好者分析說,“白居易的詩之所以能越過國境深入日本人內(nèi)心,在于樸素易懂,不論是精英還是百姓,誰讀都能找到共鳴。”
日本人對于中國古文的喜愛并不局限于某一朝代,著有《史記》的西漢文學(xué)家司馬遷在日本也有大量粉絲。日本著名作家司馬遼太郎原名福田定一,其筆名的寓意就是“遠不及司馬遷之太郎”?!董h(huán)球時報》記者的一名日本朋友是司馬遼太郎的忠實粉絲,他告訴記者,從作品中可以看出司馬遼太郎的寫作風(fēng)格受到中國古典文化影響,在描寫秦朝歷史的小說《項羽和劉邦》里體現(xiàn)得尤為明顯。
“對詩歌的關(guān)注會大大提升”
“詩歌特別適合用來表達種種公共情緒?!薄对娍冯s志社編輯部副主任彭敏接受《環(huán)球時報》采訪時說,每當(dāng)國家遇到重大災(zāi)難性事件時(比如非典、汶川地震),整個社會對詩歌的需求和關(guān)注會大大提升。近日,中國“80后”詩詞作者廖彬宇集古人詩句贊抗疫英雄,“江山有待早歸去(唐·詹敦仁),霄漢長懷捧日心(唐·錢起)”。
針對很多網(wǎng)友吐槽國人只會“武漢加油”,彭敏認為這種不自信大可不必:“詩詞的這種功用,在中國其實從來都是一個悠久的傳統(tǒng),從春秋時期開始,國與國、地區(qū)和地區(qū)之間的交往就經(jīng)常先來幾句詩了。如今這個傳統(tǒng)是否如我們所擔(dān)憂的那樣已經(jīng)中斷?其實并沒有。只不過,沒有疫情這個放大鏡,平時用得再多也無法引起全網(wǎng)關(guān)注。就比如‘青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng),很多年前,我們的媒體就經(jīng)常用來形容兩岸關(guān)系?!薄?/p>