亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        林語堂英語譯介《紅樓夢》歷程考察

        2020-02-11 13:02:56鄭錦懷
        關(guān)鍵詞:林語堂英譯紅樓夢

        鄭錦懷

        (泉州師范學(xué)院 圖書館,福建 泉州 362000)

        林語堂不僅是一位語言學(xué)家、作家與翻譯家,還是一位成就非凡的紅學(xué)家。他具有很強的《紅樓夢》情結(jié),其英文小說MomentinPeking(或譯《京華煙云》《瞬息京華》等)就深受《紅樓夢》的影響;他不僅著有《平心論高鶚》,還歷經(jīng)數(shù)十年之努力,完成了一部《紅樓夢》英譯稿,可惜至今依舊未能正式出版。

        關(guān)于林語堂與《紅樓夢》的因緣及其英語譯介《紅樓夢》的相關(guān)史實,已有多位學(xué)者從不同角度、不同層面加以考察,但迄今無人系統(tǒng)梳理林語堂英語譯介《紅樓夢》的具體歷程。有鑒于此,筆者以描述翻譯學(xué)為指導(dǎo),以林語堂的中英文著譯作品為主要依據(jù),佐以其他中英文史料,對林語堂英語譯介《紅樓夢》的歷程加以細致考察。

        一、林語堂與《紅樓夢》的早期因緣

        目前所見,1916年9月以后,林語堂才開始與《紅樓夢》結(jié)緣。眾所周知,林語堂早年先后就讀于廈門養(yǎng)元小學(xué)[1]14、廈門協(xié)和中學(xué)(原尋源書院)[1]17、上海圣約翰大學(xué)[1]20等教會學(xué)校。林語堂在這些教會學(xué)校受益良多。如果沒有他在這些教會學(xué)校就讀時打下的堅實的英文基礎(chǔ),他后來恐怕也無法成長為一位舉世聞名的英文著譯大家。不過,教會學(xué)校一般側(cè)重于英文教學(xué),而有意無意地忽略或者限制中文教學(xué)。受此影響,林語堂早年在中國語言文化方面的功底著實不高。恰如他在自傳中所說,“因為我上教會學(xué)校,把國文忽略了。結(jié)果是中文弄得僅僅半通”。[2]271他甚至“直至卅余歲才知孟姜女哭夫以至淚沖長城的傳說”。[2]13

        1916年7月1日,林語堂以第二名的優(yōu)異成績從上海圣約翰大學(xué)文科畢業(yè),獲文學(xué)士學(xué)位。同年9月,他正式入北京清華學(xué)校執(zhí)教。[1]30-31當時,北京是中國的文化中心,北京大學(xué)、清華學(xué)校等高校更有許多學(xué)富五車、中西兼通的學(xué)者。在這種大環(huán)境之下,林語堂難免遇上窘境,并因此發(fā)現(xiàn)自己的不足。他認為自己的學(xué)問差(主要是指中國語言文化方面),愧為中國的知識分子。為了洗刷這種恥辱,林語堂開始下工夫,努力提高自己的中文水平。他的最初選擇就是通過閱讀《紅樓夢》來學(xué)習(xí)京話,因為該書是使用京話進行文學(xué)創(chuàng)作的一個典范,語言非常優(yōu)美,遠勝當時尚不成熟的白話文學(xué)。[2]271-272通過學(xué)習(xí),林語堂的中國語言文化水平有了較大的提高,甚至開始研究起漢字索引和辭書編撰。[1]33-35

        1919年8月17日,林語堂在上海乘船赴美留學(xué)。隨后,他在美國、法國、德國的多所大學(xué)就讀,先后獲碩士和博士學(xué)位。1923年4月,他學(xué)成回國,入北京大學(xué)執(zhí)教。[1]37-47

        此后很長一段時間內(nèi),林語堂專注于語言學(xué)研究,同時翻譯德國詩人海涅的詩作及其他外國文學(xué)作品。不過,他并未放棄對中國語言文化的興趣。1925年2月23日,《京報副刊》第69號刊登了林語堂開列的《青年必讀書 十二(一,國學(xué)必讀書)》,署名“林玉堂”。在這份書單中,林語堂將國學(xué)分成戲劇、小說、詩、韻文、散文、史、小學(xué)、閑話、怪話、漂亮話等10類,并且分別列舉了一種(或一系列)代表性作品。其中,小說類的代表性作品就是《紅樓夢》。林語堂還在附記中指出:“中國書分十種,各類選一種。十種書讀完,然后可與談得話,然后可謂受過‘自由的教育’?!盵3]

        1934年5月1日,林語堂所撰《語錄體舉例》載于《論語》第40期,署名“語堂”。林語堂在文中再次肯定了《紅樓夢》的語言之優(yōu):“大凡《野叟》《紅樓》白話之佳,乃因確能傳出俗話口吻。”[4]

        1934年10月5日,林語堂所撰《怎樣洗煉白話入文》載于《人間世》第13期,署名“語堂”。林語堂在文中指出:“故所謂文者,即思想議論之紋路,若《紅樓》鳳姐的話,篇篇好文章也。識得鳳姐話里文章之美,始可與言文?!薄靶形恼吣軐W(xué)鳳姐說話,即是文學(xué)大家,若只在修辭改句掉文弄墨,皆真所謂雕蟲小技,不足以言文,亦不足以言鍛煉白話入文也。白話不敢用引車賣漿之流之語,好用爛調(diào),即正在此雕蟲小技上用工夫所致?!薄拔崂硐胫兄自捨模耸嵌嗉尤胱詈镁┱Z的色彩之普通話也。試以此一觀點讀《紅樓》,便可知白話之字亟應(yīng)收入文中者甚多。”[5]

        由上可知,林語堂早年就對《紅樓夢》持有很高的評價。這也是他后來英語譯介《紅樓夢》的根本原因之所在。

        二、1935年:在《吾國與吾民》中首次英語譯介《紅樓夢》

        從1930年7月3日第3卷第27期起,林語堂開始主持《中國評論周報》的“小評論”(Little Critic)專欄。[1]112此后數(shù)年間,他在該專欄發(fā)表了一系列英文著譯文章,并因此受到賽珍珠(Pearl S.Buck,1892—1973)等美國文化界與新聞界人士的關(guān)注。1933年10月2日下午,賽珍珠及其丈夫與女兒乘船抵達上海。10月4日下午4時,賽珍珠應(yīng)邀在上海福開森路393號世界學(xué)社演講“新愛國主義”,負責(zé)將其演講詞譯成英文的便是林語堂。[1]168

        在賽珍珠的鼓勵之下,林語堂開始創(chuàng)作MyCountryandMyPeople(一般譯為《吾國與吾民》)。林語堂后來在自傳中就提到:“Littlecritic這份英文雜志得到賽珍珠的注意。在她和Richard J.Walsh環(huán)游世界時,她催我趕快把我的第一部書《吾國與吾民》寫出來?!盵2]3041935年6月,林語堂完成了這部書稿,并撰寫了一篇“Preface”(自序)。[6]xiii-xiv同年9月,該書由雷納爾&希區(qū)柯克公司(Reynal & Hitchcock)在紐約出版;因其版權(quán)歸屬于莊臺公司(The John Day Company),所以書內(nèi)標注“A John Day Book”。[1]217這本書一經(jīng)出版,很快就成為美國的暢銷書,而林語堂在美國讀者心目中的崇高地位也得以樹立起來。[2]304

        在第一章《中國人民》(TheChinesePeople)第五節(jié)《民族的青年》(RacialYouth)中,林語堂在介紹中國文學(xué)發(fā)展史時指出:“戲曲直到11世紀元朝時期才開始風(fēng)行。大約與此同時,中國人的想象受到佛教的刺激,《西游記》之類的幻想小說開始出現(xiàn)。此類小說在9世紀才開始萌芽,14—15世紀(明朝時期)發(fā)展成熟,清朝初期達于鼎盛,并且出現(xiàn)了《紅樓夢》一書。該書足以跟同一時期問世的西方小說《克拉麗莎·哈洛》(ClarissaHarlowe)相匹敵。”[6]41(1)本段引文系筆者根據(jù)林語堂英文原著譯成中文,后文凡有引用林語堂英文原著之處,除非另有標注,否則均為筆者自譯。

        在第三章《中國人的心靈》(TheChineseMind)第四節(jié)《邏輯》(Logic)中,林語堂再次提及《紅樓夢》:“在最為優(yōu)秀的中國小說中,比如《紅樓夢》和《野叟曝言》,女性被刻畫成可以最為正確地判斷環(huán)境之人。至于其言語,她們有辦法讓它變得圓滿完備、魅力無窮。[6]84可以看到,林語堂一如繼往地對《紅樓夢》持很高的評價。

        在第五章《婦女生活》(Woman’sLife)第二節(jié)《家庭和婚姻》(HomeandMarriage)中,林語堂以《紅樓夢》為例,介紹了婦女在家庭中扮演的角色。他指出:“越了解中國人的生活,就越會意識到所謂的‘對女性的壓迫’是一種西方主義的獨斷批判;從某種意義上說,它并非產(chǎn)生于對中國人生活的深刻認識。這個名詞決不適用于中國家庭中的充當最高仲裁者的母親。凡有懷疑此論者,應(yīng)當讀讀中國人家庭生活的紀事碑——《紅樓夢》。認真研究一下賈母的地位,以及鳳姐與其丈夫或其他任何一對夫婦之間的關(guān)系(賈政夫婦之間的關(guān)系可能是最正常、最典型的一種),就會明白到底是男性還是女性在支配家庭。一些西方女性讀者可能會羨慕賈母的地位,因為她是整個家庭中最受崇敬之人,受到大家的禮遇與尊敬。幾乎每天早上,兒媳們都要到她屋中請安,向她請示如何決定家中的重要事務(wù)。如此這般,即便賈母已經(jīng)纏足,只能深鎖閨中,那又有什么關(guān)系呢?倒是那些門子和男仆不得不多跑腿呢。”[6]145-146

        在第七章《文學(xué)生活》(LiteraryLife)第十節(jié)《小說》(TheNovel)中,林語堂指出:“直到1917年,胡適博士經(jīng)過考證,確定《紅樓夢》的作者是曹雪芹。即便稱不上是中國惟一的散文大師(僅就白話文而言),他無疑也是中國最偉大的散文作家之一。”他還認為:“《紅樓夢》的開頭和結(jié)尾呈現(xiàn)了對于小說的典型態(tài)度?!盵6]269為此,他專門譯述了《紅樓夢》開頭和結(jié)尾。具體如下:

        足以跟奧林匹斯山諸神匹敵的遠古巨人之間爆發(fā)大戰(zhàn),導(dǎo)致天空出現(xiàn)一條巨大裂縫。神通廣大的女神女媧煉石補天,用了365 000塊,惟獨剩下一塊。這塊石頭有120英尺高、240英尺寬。后來,一個道士發(fā)現(xiàn)這塊巨石上面刻著這個故事。這個道士將這個故事從石頭上面抄錄下來,后來傳到曹雪芹手中。他用了十年的時間進行五次修改,將其劃分章回,并且題了一首詩:

        滿紙荒唐言,一把辛酸淚;

        都云作者癡,誰解其中味。

        故事結(jié)束時上演了最為悲慘、最為深刻、最能反映人性的一幕大?。耗兄鹘浅黾覟樯?,給他帶來智慧及熱愛與悲痛之能力的那點靈性變回了女媧數(shù)千年前將它留下時的石頭模樣,同樣那個道士再次出現(xiàn)。這個道士據(jù)說再次抄錄了這個故事。有一天,他來到作者(曹雪芹)的書房,將書稿交給他照管。曹雪芹笑答:“這只是胡說八道而已。它適合在酒宴結(jié)束之后,或燈下閑聊之時,跟幾個好友一起看,一起消磨時間。如果你要問我是怎么碰巧知道這個故事的男主角,并且想要知道所有細節(jié),那么你就是太較真了。”聽了他的話,這個道士將書稿扔到他的書桌上,大笑著離開了。他邊走邊搖頭,喃喃自語:“這真的只是胡說八道。無論是作者、抄錄者還是讀者,都不知道故事背后的一切。這只是一種文學(xué)消遣,寫來自娛自樂而已。”據(jù)說,后來又有人題寫了下面這首詩:

        說到辛酸處,荒唐愈可悲。

        由來同一夢,休笑世人癡。[6]269-270

        如果將其與《紅樓夢》原著相關(guān)內(nèi)容進行對比,可以看到,林語堂的譯述內(nèi)容發(fā)生了不小的變化,但基本保持了原著的敘述脈絡(luò)。

        林語堂進而對《紅樓夢》作了如下評價:“我認為《紅樓夢》是世界文學(xué)杰作之一。其人物描寫,深刻而豐富的人性,完美的體裁,及其故事情節(jié),使它當?shù)闷稹澜缥膶W(xué)杰作’之謂。書中角色栩栩如生,比我們現(xiàn)實中的朋友更讓我們覺得真實與熟悉;他們各有各的說話腔調(diào),我們能夠辨識出來。”緊接著,他介紹了《紅樓夢》的故事梗概,并且對書中主要角色進行了點評。他指出:“中國人,無論男女,大多將這部小說讀過七八遍了,并且還發(fā)展出一門稱為‘紅學(xué)’的專門學(xué)問。其地位之尊崇與論著之浩繁足以跟莎士比亞與歌德著作之評注相提并論?!彼J為,如果將所有因素都考慮進來的話,那么《紅樓夢》可能代表了中國小說創(chuàng)作藝術(shù)的最高峰;但是,它其實也只是代表了一種小說類型,亦即愛情小說(love romance)。[6]272-275

        在第十章《生活的藝術(shù)》(TheArtofLiving)第三節(jié)《飲食》(EatingandDrinking)中,林語堂還以《紅樓夢》為例來闡述中國人對于飲食的重視:“我們對于飲食的重視可以通過許多方式表現(xiàn)出來。任何人只要打開《紅樓夢》或其他中國小說,看到書中經(jīng)常詳列的完整菜單,比如黛玉吃什么早餐,或者寶玉吃什么夜宵,都會感到震驚?!盵6]339

        三、1937年:在《生活的藝術(shù)》中再次英語譯介《紅樓夢》

        1937年11月,林語堂的新著TheImportanceofLiving(《生活的藝術(shù)》)由雷納爾&希區(qū)柯克公司在紐約出版,版權(quán)仍舊歸屬莊臺公司。

        該書正文分為14章。在第八章《家庭之樂》(TheEnjoymentoftheHome)第四節(jié)《中國式的家庭理想》(TheChineseFamilyIdeal)中,林語堂譯介了《紅樓夢》第2回“賈夫人仙逝揚州城,冷子興演說榮國府”中冷子興向賈雨村轉(zhuǎn)述的賈寶玉關(guān)于男女的看法:“在中國小說《紅樓夢》中,男主角嬌生慣養(yǎng)、多愁善感。他非常喜歡與女性為伴,而且極其欣賞他那些漂亮的堂表姐妹們。他常常恨自己是個男孩子,聲稱:‘女兒是水做的骨肉,男子是泥做的骨肉?!淅碛墒撬J為他的堂表姐妹長得甜美、純潔而又聰明,而他自己及其他男伴則又丑又糊涂,脾氣又壞?!绷终Z堂甚至認為,如果《創(chuàng)世紀》的作者像寶玉一樣的話,那么《創(chuàng)世紀》肯定會被改寫:“如果《創(chuàng)世紀》故事的作者跟寶玉一樣,而且清楚自己要說些什么,那么他將會寫出一個完全不同的故事:上帝抓了一把泥,將其捏成一個人形,向其鼻孔內(nèi)吹進一口氣,亞當就此造成。但是亞當開始燥裂,變成碎片。于是,上帝取來一些水,和進泥中;這種滲入亞當體內(nèi)的水就是夏娃。有了夏娃,亞當?shù)纳攀峭暾?。至少對我來說,這就是婚姻的特別意義之所在。女人是水,男人是泥土。水滲入泥土而使之成形,泥土盛住水而使之有質(zhì)。水在泥土中流動、留存,并因此成為圓滿的存在?!盵7]182-183

        在第12章《文化的享受》(TheEnjoymentofCulture)第4節(jié)《寫作的藝術(shù)》(TheArtofWriting)中,林語堂提到林黛玉,稱她屬于“自我發(fā)揮派”(the School of Self-Expression),并且翻譯了《紅樓夢》第48回“濫情人情誤思游藝,慕雅女雅集苦吟詩”中林黛玉說的一句話:“若是果有了奇句,連平仄虛實不對都使得的?!逼溆⑽淖g文如下:“When a poet has a good line,never mind whether the musical tones of words fall in with the established pattern or not.”[7]391

        在附錄二《漢語重要詞匯》(AChineseCriticalVocabulary)中,林語堂在解釋“影”字時也提到了《紅樓夢》:“影:陰影,鏡中之像,水中倒影;它讓人想起原型。在小說《紅樓夢》中,某些丫鬟就是某些上流社會小姐的影子,才能相近,恰如花瓶中主花旁邊的次花。小說中的角色也可以說是某個真實人物(即原型)的‘影子’?!盵7]438

        四、1939年:在《京華煙云》中模仿《紅樓夢》

        據(jù)林語堂的大女兒林如斯回憶稱:“一九三八年的春天,父親突然想起翻譯《紅樓夢》,后來再三思慮而感此非其時也,且《紅樓夢》與現(xiàn)代中國距離太遠,所以決定寫一部小說。”[8]298這就是林語堂從1938年8月到1939年8月花了一整年的時間創(chuàng)作出來的長篇英文小說MomentinPeking。1939年11月,該書由莊臺公司在紐約正式出版。[1]290

        在該書正式出版之前的1939年9月4日,林語堂在紐約致函郁達夫。該信后以《關(guān)于我的長篇小說》為題,載于1939年10月16日《宇宙風(fēng)乙刊》第15期。林語堂在信中委托郁達夫?qū)omentinPeking譯成中文,并建議他將書名譯為《瞬息京華》;可惜后來的譯者大多將其譯成《京華煙云》,并因襲至今。林語堂在信中指出:“重要人物約八九十,丫頭亦十來個。大約以《紅樓》人物擬之,木蘭似湘云(而加入陳蕓之雅素),莫愁似寶釵,紅玉似黛玉,桂姐似鳳姐而無鳳姐之貪辣,迪人似薛蟠,珊瑚似李紈,寶芬似寶琴,雪蕊似鴛鴦,紫薇似紫鵑,暗香似香菱,喜兒似傻大姐,李姨媽似趙姨娘,阿非則遠勝寶玉。”[9]

        從其內(nèi)容來看,《京華煙云》確實有多處提及或引用《紅樓夢》。在該書第219頁,迪人(或被譯成“體仁”)父親在跟迪人說話時引用了《紅樓夢》第5回“賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢”中賈寶玉在寧國府一間上房里看到的一副對聯(lián):“世事洞明皆學(xué)問,人情練達即文章。”林語堂將這幅對聯(lián)英譯如下:

        The affairs of the world,well understood,are all scholarship;

        Human relationships,maturely known,are already literature.[10]219

        在該書第288頁,林語堂又提供了這幅對聯(lián)的另外一種英譯版本:

        The world’s affairs,well understood,are all scholarship.

        Human relationships,maturely experienced,are already literature.[10]288

        在該書第250頁,木蘭說話時引用了《紅樓夢》第38回“林瀟湘魁奪菊花詩,薛蘅蕪諷和螃蟹詠”中薛寶釵詠螃蟹一詩的后兩句:“桂靄桐陰坐舉觴,長安涎口盼重陽。眼前道路無經(jīng)緯,皮里春秋空黑黃?!绷终Z堂將其翻譯如下:

        The roads and ways before its eyes are neither straight nor across;

        The spring and autumn in its shells are black and yellow in vain.[10]250

        在該書第272頁,林語堂這樣凸顯《紅樓夢》對迪人產(chǎn)生的影響:“Tijen,who had read the Red Chamber Dream,literally licked the rouge from Silverscreen’s lips like Paoyu.”[10]272此句譯成中文即為:“迪人以前看過《紅樓夢》,所以像賈寶玉那樣,把銀屏嘴唇上的口紅舔著吃了下去?!边@里說的是賈寶玉愛吃別人嘴唇上涂抹的胭脂。在《紅樓夢》第19回“情切切良宵花解語,意綿綿靜日玉生香”中,襲人就這樣叮囑賈寶玉:“再不可毀僧謗道,調(diào)脂弄粉。還有更要緊的一件,再不許吃人嘴上擦的胭脂了,和那個愛紅的毛病兒?!盵11]201

        在該書第285—286頁,木蘭、莫愁、迪人、珊瑚、立夫、素丹等人聊天,點評自己所喜歡的《紅樓夢》角色。比如,木蘭喜歡林黛玉,莫愁喜歡薛寶釵,迪人喜歡賈寶玉。素丹喜歡史湘云,因為“她就像個男孩子,灑脫之極?!?立夫則稱不知道自己喜歡哪個,因為“黛玉太過愛哭。寶釵太過能干?;蛟S我最喜歡探春,因為她是二者的結(jié)合體,既有黛玉的才能,也有寶釵的品行。但我不喜歡她那樣對待她母親。”[10]285-286

        在該書第503頁中,林語堂寫道:“木蘭贊成語言變革,但她贊成的是《紅樓夢》中用過的那種較為文雅的白話,而不是‘引車賣漿者’使用的那種白話,因為她是林琴南的忠實崇拜者,一直喜歡舊文學(xué)。”[10]503木蘭關(guān)于《紅樓夢》語言的看法顯然就是林語堂自己的觀點。

        五、20世紀50年代:正式開始英譯《紅樓夢》全書

        1934年3月10日,林語堂在《人言周刊》第1卷第4期發(fā)表《水滸西評》,署名“語堂”。林語堂在文中評論了賽珍珠完成的《水滸傳》英文節(jié)譯本AllMenAreBrothers(《四海之內(nèi)皆兄弟也》),但他也順帶論及中國古典文學(xué)外譯問題:“因為《三國》《紅樓》《西游記》,雖皆陸續(xù)已有譯本,但是或只是片段的,如李提摩太之譯《西游》,自十幾回以后,只說各回故事之輪廓而已;或是經(jīng)過刪削編過的,如王際真譯《紅樓》,雖然譯筆流利敘述貫串,但是只能算為重編,全書約四百頁,在分量上只保存原書六分之一罷了。實際上,非這樣刪削,把一百廿四回小說的全部譯出,西洋書局決沒有刊行之勇氣。但在介紹翻譯中國文學(xué)的方面,我們總引為遺憾?!盵12]研究者據(jù)此提出:“林語堂翻譯《紅樓夢》的念頭可追溯到1934年?!盵13]261938年春天,林語堂再次產(chǎn)生了英譯《紅樓夢》的想法,但因為時機不當,只能放棄。[8]298

        待到林語堂正式開始動筆英譯《紅樓夢》,時間已經(jīng)到了20世紀50年代初。對此,林語堂自己并未留下準確記述。劉廣定認為:“林語堂在1954 年2 月在紐約已譯成《紅樓夢》的英文本,1973 年11 月在香港定稿?!盵14]2-3可惜他并未提供直接史料作為證據(jù)。不過,唐德剛曾在其整理的《胡適口述自傳》的一條注釋中提到:“五十年代初,林語堂先生正在翻譯《紅樓夢》。我問林公,那第三十三回‘不肖種種大受笞撻’中,寶玉向個老媽媽說:‘老爺要打我了……要緊,要緊!’誰知這老媽媽是個聾子,她聽成‘跳井,跳井’因而寶玉未找到救兵而被爸爸大大地揍了一陣。這故事如何翻譯呢?林先生說他是這樣譯的:寶玉對老媽媽說:‘Very important! Very important!’老媽媽聽成‘Very innocent! Very innocent!’所以寶玉就被打得皮開肉綻,累得‘老祖宗’也要回南京去了?!盵15]261林語堂的二女兒林太乙在其《林語堂傳》中亦提到,1958年10月,林語堂夫婦訪問臺灣,并到士林官邸會見了蔣介石與宋美齡夫婦,蔣、林二人“竟大談起《紅樓夢》之譯述問題來?!盵16]235當然,這兩條記載只能作為旁證。

        幸運的是,筆者在1955年4月18日《南洋商報》第6版刊登的一則題為《林語堂昨日乘荷機飛法,將永遠不忘新加坡》的報道中發(fā)現(xiàn)了重要線索。根據(jù)這則報道,林語堂夫婦及其小女兒林相如三人于1955年4月17日下午1時30分乘坐飛機離開新加坡,前往法國戛納。臨行前,林語堂接受了《南洋商報》記者的采訪,指出:“每讀《紅樓夢》輒有編成英語,傳諸歐美,使我國文藝杰作能流播海外之念。故近數(shù)年間,稍有余暇便從事翻譯此書,大部分已竣工,只余黛玉葬花一章,認為有特殊價值,竊擬待一適當心情,然后處理,不圖竟于客星期間,予以草成,亦可圓了一心事。全書雖已譯完,但屬初稿,尚待復(fù)校修正,故付印之期未能決定。”[17]這是林語堂親口所說,其可靠性不言自明。由此可知,林語堂在20世紀50年代初開始英譯《紅樓夢》,經(jīng)過數(shù)年努力,至1955年4月基本上完成了《紅樓夢》英譯初稿,但仍有“黛玉葬花”一節(jié)留待以后處理。

        六、1960/1974年:《紅樓夢》英譯片段兩次公開發(fā)表

        1960年,林語堂完成的中國古代小品英譯選集TheImportanceofUnderstanding(自附中文書名《古文小品譯英》)由世界出版社(The World Publishing Company)在克利夫蘭和紐約出版。該書共計選譯了107篇中國古代小品。其中,第22篇題為“Taiyu Predicting Her Own Death”,即為《紅樓夢》第27回“滴翠亭楊妃戲彩蝶,埋香冢飛燕泣殘紅”中的“黛玉葬花詩”;第55篇題為EggplantTerrine,即為《紅樓夢》第41回“賈寶玉品茶櫳翠庵,劉老老醉臥怡紅院”中的“鳳姐說茄鲞”這個片段。

        如前文所述,1955年4月,林語堂仍未譯完“黛玉葬花”一節(jié)。而從第22篇的內(nèi)容來看,林語堂在1960年或更早之前已將“黛玉葬花”一節(jié)補譯完畢,只是其具體譯就時間有待考察。林語堂在譯文前加了一段引語,內(nèi)稱:“以下是《紅樓夢》這部偉大小說中非常有名的‘黛玉葬花詩’。梅蘭芳經(jīng)常表演《黛玉葬花》這場戲。黛玉預(yù)感自己將會因為肺結(jié)核而死去,同時又因為自己跟愛侶寶玉臨時發(fā)生誤會,便帶上一把鋤頭和一個籃子,把落花收集起來埋了。她還按照習(xí)俗寫了一首祭歌,但其實說的是她自己?!盵18]140-142

        在第55篇譯文之前,林語堂同樣附上引語,為“鳳姐說茄鲞”一節(jié)提供了相關(guān)的背景知識:“《紅樓夢》的故事背景是一個庭院花園和一個過著極度奢華生活的大家族。鳳姐是負責(zé)管理這個大家族的媳婦。劉姥姥是一個年約70的老農(nóng)婦,住在一個農(nóng)莊里,當時正在這個大花園里做客。賈母是一家之主,跟劉姥姥差不多同齡。劉姥姥在此扮演了喜劇角色。但是,故事即將結(jié)束時,賈家沒落,劉姥姥對其農(nóng)莊的堅定信念倒是發(fā)揮了重要作用?!盵18]283-284

        此外,在1974年春季,林語堂在香港《譯叢》(Renditions)第2期發(fā)表了LinYutang’sAppreciationofTheRedChamberDream(《林語堂之〈紅樓夢〉賞析》)一文。該文分為AGreatNovelist(一個偉大的小說家)和TheHeroandtheSymbol(主角和象征)兩部分,文中還插入了GenesisofaBook(書之緣起)。其中, “一個偉大的小說家”探討《紅樓夢》的作者問題,“主角和象征”介紹了賈寶玉這一藝術(shù)形象,“書之緣起”則是對《紅樓夢》第1回開頭部分的編譯。[19]關(guān)于此文,已有學(xué)者撰文加以考析[13,20],此處不再贅述。

        七、結(jié) 語

        如前文所述,林語堂對《紅樓夢》的認識與譯介是一個循序漸進的過程。1916年9月以后,他才開始讀《紅樓夢》。他一直認為該書是中國最優(yōu)秀的長篇小說之一,書中使用的京話口語極具代表性。大約從1934年起,他開始萌生要將《紅樓夢》全書譯成英文的念頭。1935年,他在《吾國與吾民》中首次英語譯介了《紅樓夢》的故事梗概及若干片段。1937年,他在《生活的藝術(shù)》中再次英語譯介《紅樓夢》。1938年春,他再次打算英譯《紅樓夢》全書,但因為時機不當,他改而以《紅樓夢》為模版,創(chuàng)作了長篇英文小說《京華煙云》。20世紀50年代初,林語堂正式動筆英譯《紅樓夢》全書,至1955年4月基本上完成了《紅樓夢》英譯初稿,但仍有“黛玉葬花”一節(jié)未譯,留待以后處理。1960年,林語堂在《古文小品譯英》收錄了兩篇《紅樓夢》片段英譯,即“黛玉葬花詩”與“鳳姐說茄鲞”。這標志著林語堂至此已經(jīng)將“黛玉葬花”一節(jié)補譯完畢,完成了其《紅樓夢》英譯書稿。1974年春季,林語堂又在香港《譯叢》第2期發(fā)表了《林語堂之<紅樓夢>賞析》,其中包括《紅樓夢》第1回開頭部分的英文編譯版本。

        1973年11月,林語堂將其《紅樓夢》英譯稿的打印件寄送給日本翻譯家佐藤亮一。數(shù)月之后,林語堂又給佐藤亮一寄去了修訂版,希望對方能夠用兩年左右的時間將其譯成日文在日本出版。[21]1071983年,佐藤亮一由林語堂英譯稿轉(zhuǎn)譯而成的《紅樓夢》日文譯本由東京六興出版社分四冊出版;1992年,該譯本又由東京第三書館合為一冊出版,稱為《紅樓夢全一冊》。[22]7林語堂的《紅樓夢》英譯稿卻一直隱身,幾乎不為人所知。2014年,經(jīng)過宋丹的不懈尋訪,林語堂《紅樓夢》英譯稿的打印件終于現(xiàn)身。[21]108此后,宋丹撰寫了數(shù)篇論文介紹該譯本,并且成功申請到國家社科基金青年項目“日藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿整理與研究”(項目編號:16CWW006)。可惜的是,囿于版權(quán)問題,宋丹尚未能將該譯本整理并正式出版,殊為遺憾。

        猜你喜歡
        林語堂英譯紅樓夢
        摘要英譯
        摘要英譯
        論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        要目英譯
        要目英譯
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        探訪林語堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        別樣解讀《紅樓夢》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        a级毛片在线观看| 99精品国产一区二区三区| 野花香社区在线视频观看播放| 人人妻人人爽人人澡人人| 色老头一区二区三区| 在线看亚洲十八禁网站| 91久久久久无码精品露脸| 无码高清视频在线播放十区| 区一区一日本高清视频在线观看| 中国一级免费毛片| 久久无码中文字幕东京热| 国产成版人性视频免费版| 国产一区二区三区不卡在线观看| 鲁一鲁一鲁一鲁一曰综合网| 天干天干啦夜天干天2017| 免费人成年小说在线观看| 人妻无码一区二区19P| 给我播放的视频在线观看| 久久久国产精品123| 国产成人a∨激情视频厨房| 风韵多水的老熟妇| 爱我久久国产精品| 成人精品国产亚洲av久久| 国产一区二区三区男人吃奶| 精品国产精品久久一区免费式| 69一区二三区好的精华| 国产香蕉97碰碰视频va碰碰看| 国产精品亚洲ΑV天堂无码| 国产一级黄色片在线播放| 蜜桃视频插满18在线观看| 无套内射无矿码免费看黄| 无码一区二区三区不卡AV | 青青青草国产熟女大香蕉| 国产精品视频白浆免费看| 国产激情一区二区三区在线 | 亚洲av一二三四五区在线| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 又长又大又粗又硬3p免费视频| 富婆如狼似虎找黑人老外| 精品国产91久久综合| 一本色道久久88综合亚精品|