亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        技術(shù)化時(shí)代的翻譯倫理研究:挑戰(zhàn)與拓展

        2020-02-06 12:38:10李晗佶陳海慶
        關(guān)鍵詞:研究

        李晗佶,陳海慶

        (1.大連理工大學(xué) 人文與社會(huì)科學(xué)學(xué)部,遼寧 大連 116024;2.大連理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116024)

        翻譯作為一項(xiàng)跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的人際交往活動(dòng),必然會(huì)受到社會(huì)規(guī)范的制約,同時(shí)要遵循相應(yīng)的價(jià)值觀念預(yù)設(shè)。鑒于翻譯與倫理學(xué)之間的密切聯(lián)系,翻譯倫理(translation ethics)已經(jīng)成為了當(dāng)今翻譯研究中的重要課題,國(guó)內(nèi)外學(xué)者展開(kāi)了充分的探討。伴隨著信息技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)與認(rèn)知科學(xué)等領(lǐng)域的不斷發(fā)展,翻譯這一古老人類實(shí)踐活動(dòng)在工作方式上發(fā)生了新變化。克洛寧(Michael Cronin)[1],奧黑根(Minako O’Hagan)[2],張霄軍與賀鶯[3],張成智與王華樹(shù)[4]等學(xué)者從技術(shù)開(kāi)發(fā)、技術(shù)使用、技術(shù)教育和技術(shù)研究等角度出發(fā),指出翻譯已經(jīng)出現(xiàn)了“技術(shù)化轉(zhuǎn)向”(technological turn)趨勢(shì),即翻譯實(shí)踐已經(jīng)由純?nèi)斯しg轉(zhuǎn)變?yōu)槿斯しg與信息技術(shù)相結(jié)合。技術(shù)的介入使得翻譯速度得到了大幅提升、譯文質(zhì)量逐漸優(yōu)化、覆蓋語(yǔ)種不斷拓展、知識(shí)獲取方式也日趨智能。一方面,技術(shù)進(jìn)步帶來(lái)了生產(chǎn)力的提升,但是從另一方面來(lái)講,其研發(fā)和使用過(guò)程也解構(gòu)了傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中固有的倫理關(guān)系。少數(shù)學(xué)者如肯尼(Dorothy Kenny)[5]、瓦西萊斯庫(kù)(Ruxandra Vasilescu)[6]、希門尼斯-克雷斯波(Jiménez-Crespo)[7]、藍(lán)紅軍[8]等已經(jīng)注意到了從倫理角度審視翻譯技術(shù)的重要性并進(jìn)行了初步的探索,但總體來(lái)說(shuō),學(xué)術(shù)界對(duì)這一問(wèn)題的研究還相對(duì)匱乏?;谏鲜隼碚撗芯可系牟蛔阋约胺g技術(shù)發(fā)展所帶來(lái)的現(xiàn)實(shí)矛盾,本文試圖回答如下問(wèn)題:①當(dāng)前的翻譯倫理研究現(xiàn)狀如何?又存在哪些局限?②翻譯技術(shù)的發(fā)展對(duì)以往的翻譯倫理造成了哪些挑戰(zhàn)?③技術(shù)時(shí)代的翻譯倫理應(yīng)該如何拓展來(lái)予以應(yīng)對(duì)?

        一、翻譯倫理的研究現(xiàn)狀與局限

        翻譯倫理是指如何對(duì)翻譯行為和翻譯行為主體進(jìn)行規(guī)范的研究[9]。作為翻譯學(xué)和應(yīng)用倫理學(xué)跨學(xué)科聯(lián)動(dòng)的產(chǎn)物,翻譯倫理繼承了二者所具有的理論與實(shí)踐雙重性質(zhì)。由此,當(dāng)前的翻譯倫理研究也分為理論探討和實(shí)踐應(yīng)用兩個(gè)層次。

        1.翻譯倫理的理論探討層面研究現(xiàn)狀

        回顧中西方翻譯史,我們可以發(fā)現(xiàn),許多翻譯家通過(guò)零散譯論就翻譯中的規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)等倫理問(wèn)題進(jìn)行了初步探討。翻譯倫理作為獨(dú)立的概念則首次出現(xiàn)在1895年諾蘭(John S.Nollen)所發(fā)表的一篇名為The Ethics of Translation的文章中。直到20世紀(jì)80年代,法國(guó)翻譯理論家貝爾曼(Antoine Berman)才使得這一領(lǐng)域得到了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。受到德國(guó)浪漫主義文藝學(xué)思潮的影響,貝爾曼對(duì)譯者長(zhǎng)期以來(lái)所處的不平等地位與“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了反思。他強(qiáng)調(diào)翻譯倫理應(yīng)該與翻譯歷史和翻譯分析一道,成為新時(shí)代翻譯學(xué)所關(guān)注的領(lǐng)域[10]。貝爾曼指出翻譯就是責(zé)任,譯者會(huì)受到道德約束[11]。貝爾曼對(duì)于翻譯倫理的洞見(jiàn)不僅為傳統(tǒng)的翻譯研究開(kāi)辟了新的領(lǐng)域,同時(shí)也直接啟發(fā)了后世學(xué)者的思考。受到解構(gòu)主義哲學(xué)思想的洗禮,美國(guó)翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)強(qiáng)調(diào)翻譯中“存異倫理”(ethics of difference)的重要作用[12]。他認(rèn)為譯者需要選取在本土被邊緣化的文本,并用陌生化的語(yǔ)言進(jìn)行表述,以消除譯入語(yǔ)讀者的熟悉感,從而與英語(yǔ)語(yǔ)言和歐美中心主義的文化霸權(quán)進(jìn)行抗衡[13]。芬蘭翻譯理論家切斯特曼(Andrew Chesterman)從道義邏輯和價(jià)值哲學(xué)視角出發(fā),基于清晰(clarity)、真實(shí)(truth)、信任(trust)和理解(understanding)四種基本價(jià)值,提出了譯者需要遵循四項(xiàng)規(guī)范,即期待規(guī)范(expectancy norms)、關(guān) 系 規(guī) 范(relation norms)、交 往 規(guī) 范(communication norms)和責(zé)任規(guī)范(accountability norms)[14]。切斯特曼在進(jìn)一步研究中對(duì)翻譯規(guī)范理論進(jìn)行了修正,總結(jié)出了翻譯倫理的五種模式,即再現(xiàn)的倫理(ethics of representation)、服務(wù)的倫理(ethics of service)、交往的倫理(ethics of communication)、規(guī)范的倫理(norm-based ethics)和承諾倫理(ethics of commitment)。同時(shí)仿照最古老的醫(yī)生執(zhí)業(yè)倫理《希波克拉底宣言》(The Hippocratic Oath),他撰寫了包含九條翻譯職業(yè)倫理的《圣哲羅姆宣言》(The Hieronymic Oath)[15]。澳大利亞學(xué)者皮姆(Anthony Pym)不滿足于翻譯倫理研究中理論與實(shí)踐脫節(jié)的現(xiàn)狀,認(rèn)為翻譯是一種交際行為,是一種為客戶所提供的專業(yè)服務(wù)。基于這種對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),他指出應(yīng)該從文化間性角度出發(fā),以“譯者倫理”(translator ethics)來(lái)替代翻譯倫理。通過(guò)分析譯者的多重身份,皮姆總結(jié)出譯者倫理的五大原則,即:譯者一旦接受翻譯任務(wù)就要對(duì)其負(fù)責(zé);譯者要為譯作可能產(chǎn)生的影響負(fù)責(zé);譯者不應(yīng)該受到譯入語(yǔ)和源語(yǔ)文化的影響;翻譯的成本不應(yīng)該超過(guò)合作帶來(lái)的收益;譯者有義務(wù)保障長(zhǎng)期、穩(wěn)定的跨文化交流[16]。在2001年,受邀為《譯者》(The Translator)雜志特刊“翻譯研究中的倫理回歸”(The Return to Ethics in Translation Studies)撰寫導(dǎo)言,皮姆回答了翻譯倫理再現(xiàn)什么?翻譯倫理為誰(shuí)服務(wù)?翻譯倫理是他者還是道義?以何種名義踐行翻譯倫理等爭(zhēng)論,最后明確指出“翻譯研究已經(jīng)回歸到對(duì)倫理問(wèn)題的探討”[17]。

        與上文所提及的四位西方翻譯倫理研究代表人物相比,我國(guó)學(xué)者對(duì)這一領(lǐng)域的關(guān)注相對(duì)較晚。2001年,呂俊在《跨越文化障礙—— 巴比塔的重建》一書中提出了利用交往行為理論(communicative action)來(lái)規(guī)范翻譯行為的設(shè)想,從而拉開(kāi)了國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究的序幕。此后,學(xué)者們對(duì)國(guó)外的翻譯倫理思想予以引介并進(jìn)行了詳盡的解讀,同時(shí)利用相關(guān)理論對(duì)翻譯作品、翻譯過(guò)程和譯者行為進(jìn)行了大量的分析性研究。作為當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯研究中重要的組成部分,翻譯倫理領(lǐng)域不僅成果豐碩,同時(shí)也涌現(xiàn)了多位代表性學(xué)者:王大智先后發(fā)表了《關(guān)于展開(kāi)翻譯倫理研究的思考》和《“翻譯倫理”概念試析》等多篇論文,不僅對(duì)翻譯倫理研究的必要性與合理性進(jìn)行了闡釋和說(shuō)明,同時(shí)還明確了翻譯倫理的概念與研究范疇,為此后的研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ);彭萍于2013年出版了《翻譯倫理學(xué)》一書,對(duì)翻譯倫理進(jìn)行了深度且系統(tǒng)的論述,為我國(guó)這一領(lǐng)域的研究提供了有力的框架支撐。除此之外,國(guó)內(nèi)學(xué)者在近些年也發(fā)表了諸多原創(chuàng)性的研究成果。西方的翻譯倫理深深植根于其固有文化底蘊(yùn)、語(yǔ)言特征與社會(huì)價(jià)值;而在我國(guó)博大精深的思想寶庫(kù)中,諸如“忠恕”“和而不同”與“求同存異”等儒家生態(tài)倫理思想就成為了本土化翻譯倫理的思想根基?!肚迥┳g者的翻譯倫理研究》《倫理視角下的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究》與《翻譯與翻譯倫理:基于中國(guó)傳統(tǒng)翻譯倫理思想的思考》等專著的出版和大量學(xué)術(shù)論文的發(fā)表無(wú)疑為國(guó)內(nèi)翻譯倫理研究拓展了全新的視角。

        2.翻譯倫理的實(shí)踐應(yīng)用層面研究現(xiàn)狀

        在理論層面探討之外,許多學(xué)者結(jié)合翻譯實(shí)踐特點(diǎn)對(duì)翻譯倫理展開(kāi)了更為具體的探討。法國(guó)學(xué)者葛岱克(Daniel Gouadec)指出,譯者在專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)中的地位并非是一成不變的:在純文本翻譯活動(dòng)中,譯者毋庸置疑居于核心位置,但是在現(xiàn)實(shí)的翻譯任務(wù)中,譯者并不是項(xiàng)目的提供者,因此只扮演位于邊緣的參與者的角色。基于這種翻譯活動(dòng)中的復(fù)雜關(guān)系,他不僅提出了譯者需要遵守的職業(yè)道德,同時(shí)還明確了項(xiàng)目提供者、審校人員、項(xiàng)目監(jiān)管者等需要承擔(dān)的責(zé)任[18]。我國(guó)學(xué)者許宏認(rèn)為應(yīng)用翻譯倫理究其本質(zhì)而言就是翻譯職業(yè)倫理,也就是翻譯行業(yè)工作人員在翻譯活動(dòng)中所應(yīng)遵守的道德,其核心就在于如何做好翻譯服務(wù)。譯者在當(dāng)今翻譯市場(chǎng)中處于中心位置,因此需要調(diào)和翻譯活動(dòng)中多元主體間的關(guān)系和矛盾[19]。劉連娣對(duì)譯者的職業(yè)道德認(rèn)證體系建構(gòu)發(fā)表了自己的看法,她指出能力、保密、公正、準(zhǔn)確和誠(chéng)信是需要被考量的因素[20]。

        此外,全球不同國(guó)家和地區(qū)的翻譯工作者協(xié)會(huì)也制定了本土化的行業(yè)規(guī)范。1963年國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)(International Federation of Translators)制定并通過(guò)了《翻譯工作者章程》(The Translator’s Charter),不僅明確譯者的權(quán)利和義務(wù),同時(shí)也為翻譯職業(yè)和翻譯活動(dòng)提供切實(shí)的道德規(guī)范基礎(chǔ)。美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(American Translators Association)先后出臺(tái)了《操守準(zhǔn)則與職業(yè)規(guī)范》《職業(yè)道德和職業(yè)權(quán)益》和《道德標(biāo)準(zhǔn)與職業(yè)規(guī)范》等多份文件對(duì)譯員和翻譯公司需要遵守的責(zé)任和享有的權(quán)益進(jìn)行了闡述。澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)(Australian Institute of Interpreters and Translators)的《澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)職業(yè)道德規(guī)范》經(jīng)過(guò)不斷修訂,從道德規(guī)范(code of ethics)和行為規(guī)范(code of conducts)兩方面提出了規(guī)范翻譯行業(yè)的基本原則,同時(shí)還對(duì)每一項(xiàng)原則進(jìn)行了詳細(xì)的注解。我國(guó)的翻譯行業(yè)守則制定工作起步相對(duì)較晚,中國(guó)翻譯者協(xié)會(huì)于2005年發(fā)布的《翻譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范》從總則、滿足顧客需求、合作雙贏、行業(yè)自律有序競(jìng)爭(zhēng)四個(gè)方面出發(fā),通過(guò)18條細(xì)則對(duì)翻譯服務(wù)行業(yè)的市場(chǎng)秩序進(jìn)行了規(guī)范。

        3.當(dāng)前翻譯倫理研究的局限

        通過(guò)上文論述我們不難發(fā)現(xiàn),翻譯倫理在迄今30余年的發(fā)展歷程中,其理論建設(shè)和實(shí)踐應(yīng)用兩方面都取得了令人矚目的成果,研究的重要性也得到了學(xué)界和翻譯行業(yè)的普遍認(rèn)同。但與此同時(shí),其中也存在著一些問(wèn)題。

        首先,當(dāng)前的翻譯倫理研究理論與實(shí)踐相脫節(jié)。從理論層面的研究成果來(lái)看,主流的翻譯倫理思想均源自不同的思想根基。貝爾曼和韋努蒂更多關(guān)注如何在文學(xué)翻譯中凸顯出文化的異質(zhì)性色彩,這就使得他們的理論在實(shí)踐語(yǔ)境中缺乏廣泛的適用性,并不適用于所有翻譯活動(dòng)。相較而言,皮姆和切斯特曼則更加關(guān)注對(duì)譯者權(quán)利規(guī)范的可操作性,但是他們的理論同樣存在著界定模糊和內(nèi)容空泛等問(wèn)題。如皮姆對(duì)譯者角色的認(rèn)識(shí)過(guò)于理想化,即譯者可以在中立的文化空間內(nèi)進(jìn)行信息交流,而實(shí)際的翻譯活動(dòng)難以同政治、經(jīng)濟(jì)、宗教等因素絕對(duì)區(qū)分。再如切斯特曼雖然提出了約束譯者的倫理模式,但是這種過(guò)于絕對(duì)化和簡(jiǎn)單化的模式對(duì)翻譯活動(dòng)中遇到的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題缺乏充足的解釋力。國(guó)內(nèi)學(xué)者同樣注重理論的宏觀探討,缺乏具體且行之有效的解決方案。相較于抽象的理論研究,應(yīng)用層面的翻譯倫理研究的可操作性得到了大大的増強(qiáng)。但是通過(guò)對(duì)九個(gè)國(guó)家的譯者職業(yè)準(zhǔn)則進(jìn)行分析,涂兵蘭等學(xué)者發(fā)現(xiàn),盡管章程中都列舉了譯者所需遵守的職業(yè)準(zhǔn)則并對(duì)具體應(yīng)用情境進(jìn)行了解析,但是由于倫理準(zhǔn)則的職業(yè)性、文化多樣性及其模糊性等特征,從而導(dǎo)致譯者在翻譯過(guò)程中遵守上述準(zhǔn)則時(shí)表現(xiàn)出“倫理曖昧”的傾向[21]。

        其次,當(dāng)前的翻譯倫理多將規(guī)約對(duì)象集中于譯者。不可否認(rèn),譯者在翻譯活動(dòng)中居于中心地位,并在對(duì)原作解讀和譯作再現(xiàn)過(guò)程中展現(xiàn)出選擇性、自主性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性等屬性。由此,當(dāng)前翻譯倫理研究多在強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯活動(dòng)中所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。皮姆更是提出了翻譯倫理就是譯者倫理的口號(hào)。但是我們同樣應(yīng)該意識(shí)到,翻譯活動(dòng)尤其是當(dāng)今的職業(yè)化翻譯并非是譯者能夠獨(dú)自完成的工作,讀者、作者、贊助人、活動(dòng)發(fā)起者等其他主體都對(duì)最終的翻譯結(jié)果產(chǎn)生影響。因此,翻譯是一種主體間性的倫理活動(dòng),而譯者倫理只是翻譯倫理的次級(jí)范疇[22]。僅關(guān)注譯者的個(gè)人倫理取向無(wú)法全面、客觀地呈現(xiàn)出翻譯職業(yè)倫理所應(yīng)具有的約束作用。

        最后,當(dāng)前的翻譯倫理忽略了對(duì)翻譯技術(shù)的探討。由于理論提出的時(shí)間較早,同時(shí)也出于各自不同的學(xué)術(shù)興趣,諸如貝爾曼、韋努蒂和切斯特曼等學(xué)者的翻譯倫理思想并未涉及有關(guān)翻譯技術(shù)的相關(guān)內(nèi)容。雖然皮姆在《翻譯倫理與電子技術(shù)》(Translational Ethics and Electronic Technologies)一文中指出了從翻譯倫理對(duì)翻譯技術(shù)進(jìn)行研究的必要性[23],但是與其早期提出的譯者倫理相比,翻譯倫理層面的技術(shù)審視并未獲得學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。在翻譯倫理的應(yīng)用層面,多爾瑪雅(Julie McDonough Dolmaya)通過(guò)分析來(lái)自15個(gè)國(guó)家的17份職業(yè)翻譯協(xié)會(huì)的職業(yè)準(zhǔn)則,發(fā)現(xiàn)只有保密性(confidentiality)和能力(competence)兩點(diǎn)在所有的準(zhǔn)則中都進(jìn)行了規(guī)約,而沒(méi)有任何一份職業(yè)準(zhǔn)則對(duì)軟件和技術(shù)的使用作出了相應(yīng)的規(guī)范[24]。由此可見(jiàn),翻譯技術(shù)在當(dāng)前的翻譯倫理研究當(dāng)中尚處“真空地帶”。

        二、翻譯技術(shù)對(duì)翻譯倫理提出的挑戰(zhàn)

        翻譯技術(shù),就是指翻譯服務(wù)人員在翻譯過(guò)程中綜合應(yīng)用的各種技術(shù),按照譯者的工作視角可分為機(jī)器翻譯工具、計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、一般工具和電子資源四類[25]。借助人工智能、機(jī)器學(xué)習(xí)、大數(shù)據(jù)技術(shù)等領(lǐng)域的不斷突破,日益智能化的翻譯技術(shù)已經(jīng)成為了職業(yè)譯者不可或缺的幫手。面對(duì)翻譯能力、翻譯對(duì)象、翻譯流程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面發(fā)生的新變化,翻譯技術(shù)的出現(xiàn)對(duì)傳統(tǒng)的翻譯倫理研究提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。

        1.翻譯倫理規(guī)約主體的多元化

        翻譯作為一種具有交互主體特征的的人類實(shí)踐活動(dòng),對(duì)其進(jìn)行倫理學(xué)層面的研究就必然要涉及到交往活動(dòng)中不同主體間的內(nèi)在關(guān)系問(wèn)題。在傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)中,除譯者、讀者、作者等翻譯內(nèi)部主體外,翻譯活動(dòng)外部如項(xiàng)目提供者、監(jiān)管者、審校人員等都對(duì)最終的翻譯成果同樣起到重要的保障作用。正是意識(shí)到了“集體責(zé)任”的重要性,應(yīng)用層面的翻譯倫理研究才突破了理論層面拘泥于譯者責(zé)任的藩籬,將視角拓展到了翻譯活動(dòng)中廣義概念上的參與者。但翻譯技術(shù)在對(duì)翻譯形式帶來(lái)變化的同時(shí),也進(jìn)一步豐富了參與翻譯活動(dòng)的主體范疇。如肯尼(Dorothy Kenny)就指出,當(dāng)前的翻譯人際活動(dòng)涉及倫理問(wèn)題的他者(others)包括技術(shù)研發(fā)者、技術(shù)管理人員和消費(fèi)者、原語(yǔ)作者、譯者、譯后編輯員、實(shí)習(xí)譯者以及翻譯教育者等[5]。這些在翻譯技術(shù)研發(fā)、使用和教育階段出現(xiàn)的新的主體應(yīng)該承擔(dān)何種義務(wù)和責(zé)任,又享有哪些權(quán)利則是目前翻譯倫理沒(méi)有回答的問(wèn)題。

        2.翻譯倫理規(guī)約標(biāo)準(zhǔn)的模糊化

        長(zhǎng)久以來(lái),受到作者意圖和原文文本的約束,譯者被要求遵循“忠實(shí)”的倫理原則來(lái)實(shí)現(xiàn)原作與譯作之間的“等值性”轉(zhuǎn)換。因此,翻譯倫理理論研究所探討的主題就圍繞著譯者對(duì)原文的忠實(shí)與反叛來(lái)進(jìn)行。應(yīng)用層面則強(qiáng)調(diào)譯文質(zhì)量對(duì)于翻譯職業(yè)、譯者價(jià)值的重要作用。但是在當(dāng)今時(shí)代,以往的翻譯倫理規(guī)約標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)不能滿足信息交流的快速步伐。全球經(jīng)濟(jì)與交往節(jié)奏的不斷加快不僅要求譯者要在越來(lái)越短的時(shí)間內(nèi)完成任務(wù),同時(shí)也意味著資金成本的大幅削減。翻譯記憶(translation memory)等技術(shù)手段的出現(xiàn)彌補(bǔ)了人工譯員在工作效率、認(rèn)知能力與勞動(dòng)成本等諸多方面不足。不同于傳統(tǒng)“作坊式”翻譯實(shí)踐中翻譯家對(duì)譯作所進(jìn)行的精心打磨,如今翻譯任務(wù)提供方在質(zhì)量上甚至提出了“能看就行”的要求。同樣結(jié)合職業(yè)的社會(huì)地位、薪資酬勞等因素,譯員往往出于自身利益考量,會(huì)最大程度地利用記憶庫(kù)中的已有語(yǔ)言資源,從而減少自己的認(rèn)知努力并提升翻譯速度、增加翻譯任務(wù)量。由此可見(jiàn),除翻譯質(zhì)量外,翻譯價(jià)格、交付速度同樣成為了衡量翻譯任務(wù)成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。這種潛在社會(huì)價(jià)值導(dǎo)向的合理性及其對(duì)翻譯職業(yè)造成的影響同樣需要翻譯倫理加以約束。

        3.翻譯倫理規(guī)約場(chǎng)景的數(shù)字化

        翻譯技術(shù)的發(fā)展不僅為譯者帶來(lái)了全新的翻譯工具,同時(shí)全新的工作組織和協(xié)作模式也應(yīng)運(yùn)而生。如眾包翻譯(crowdsourcing translation)的出現(xiàn)就顛覆了傳統(tǒng)的譯者工作場(chǎng)景,呈現(xiàn)出非在場(chǎng)化和數(shù)字化的趨勢(shì)。這種把任務(wù)外包給網(wǎng)絡(luò)上的志愿譯員的新興翻譯模式已經(jīng)被國(guó)內(nèi)外的眾多機(jī)構(gòu)和民間團(tuán)體所采用,其重要的社會(huì)價(jià)值就在于整合閑散人力資源,利用“集體智慧”在較短時(shí)間內(nèi)完成以往需長(zhǎng)時(shí)間才能完成的浩大工程。但是對(duì)于譯者身份、翻譯動(dòng)機(jī)、管理模式等方面的變化,以往的翻譯倫理已經(jīng)不足以對(duì)其進(jìn)行解釋。

        三、技術(shù)時(shí)代的翻譯倫理研究拓展

        針對(duì)當(dāng)前翻譯倫理研究存在的不足以及翻譯技術(shù)對(duì)其所帶來(lái)的一系列挑戰(zhàn),本文認(rèn)為有必要結(jié)合翻譯技術(shù)的自身特性進(jìn)而對(duì)翻譯倫理研究范疇進(jìn)行拓展。為了解決以往研究中理論和實(shí)踐相脫節(jié)的問(wèn)題,我們需要從翻譯技術(shù)的研發(fā)、使用和教育三個(gè)環(huán)節(jié)出發(fā),從而細(xì)化不同階段所面對(duì)的倫理挑戰(zhàn);同時(shí)為了規(guī)避現(xiàn)有翻譯倫理研究規(guī)約主體集中于“譯者”的局限,我們應(yīng)該對(duì)技術(shù)化翻譯活動(dòng)中多元主體所應(yīng)肩負(fù)的責(zé)任進(jìn)行探討。通過(guò)增強(qiáng)理論的可操作性與對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)性,這種模式無(wú)疑能夠?yàn)楫?dāng)前翻譯技術(shù)所帶來(lái)的倫理問(wèn)題提供更加行之有效的解決方案。

        1.翻譯技術(shù)研發(fā)過(guò)程中技術(shù)人員的責(zé)任

        作為技術(shù)化翻譯活動(dòng)的初始環(huán)節(jié),翻譯技術(shù)研發(fā)不僅直接關(guān)系到最終翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣,同時(shí)也對(duì)技術(shù)使用者產(chǎn)生直接或間接的影響。因此,作為翻譯技術(shù)研發(fā)主體的技術(shù)人員也成為了需要被納入到翻譯倫理探討范疇的重要一環(huán)。對(duì)于技術(shù)研發(fā)者所應(yīng)肩負(fù)的責(zé)任,本文認(rèn)為需要從以下兩個(gè)方面進(jìn)行考量。

        首先,大數(shù)據(jù)倫理下翻譯技術(shù)學(xué)習(xí)語(yǔ)料來(lái)源合法性問(wèn)題。以機(jī)器翻譯語(yǔ)料來(lái)源為例,目前機(jī)器翻譯系統(tǒng)以數(shù)據(jù)取代了人的位置,利用數(shù)學(xué)模型對(duì)自然語(yǔ)言進(jìn)行描述并對(duì)語(yǔ)言間的機(jī)器自動(dòng)訓(xùn)練,在工作效率提升的同時(shí)也降低了研發(fā)、使用成本。但是機(jī)器自主學(xué)習(xí)的語(yǔ)料合法性卻一直被我們所忽視。無(wú)論是采取網(wǎng)絡(luò)自動(dòng)抓取還是對(duì)出版物進(jìn)行掃描識(shí)別,技術(shù)開(kāi)發(fā)者所獲取的雙語(yǔ)平行語(yǔ)料都來(lái)自于專業(yè)譯者。德魯加(Jo Drugan)和巴比遲(Bogdan Babych)將機(jī)器翻譯的語(yǔ)料來(lái)源分為兩類,即政府和國(guó)際組織公開(kāi)出版的翻譯文本與網(wǎng)絡(luò)共享的翻譯資源和服務(wù)。前者通常不涉及嚴(yán)重的倫理問(wèn)題,因?yàn)槠洳皇潜C艿?同時(shí)其產(chǎn)生利用了公共資源,其目的就是為了公眾進(jìn)行使用和參考;而后者則存在著的倫理爭(zhēng)議[26]。以谷歌翻譯(Google Translate)提供的在線譯者工具包Google Translator Toolkit為例,個(gè)人譯者利用它對(duì)谷歌自動(dòng)機(jī)器翻譯所做出的改動(dòng)都會(huì)用來(lái)改進(jìn)未來(lái)的機(jī)器翻譯質(zhì)量。百度翻譯在用戶使用協(xié)議中也標(biāo)明“百度尊重并保護(hù)所有使用百度用戶的個(gè)人隱私權(quán),但百度公司在此提醒用戶:您在使用百度翻譯時(shí)輸入的內(nèi)容將不被認(rèn)為是您的個(gè)人隱私資料”。如果所輸入的語(yǔ)料含有個(gè)人隱私或者商業(yè)機(jī)密,那么使用者文本的保密性就難以得到保護(hù)。同時(shí)用戶無(wú)法辨別自己的翻譯成果是否被用作機(jī)器翻譯的改進(jìn),也無(wú)法知曉自己所使用的機(jī)器翻譯譯文是否是對(duì)他人成果的復(fù)用,因此有關(guān)所有權(quán)、版權(quán)等問(wèn)題都值得我們進(jìn)行思考。針對(duì)上述問(wèn)題,傳統(tǒng)翻譯倫理中對(duì)譯者行為的規(guī)范就不再適用,技術(shù)研發(fā)者在翻譯技術(shù)的開(kāi)發(fā)和管理過(guò)程之中所應(yīng)承擔(dān)的倫理責(zé)任可以參考大數(shù)據(jù)隱私倫理方面的研究成果,通過(guò)加強(qiáng)用戶使用翻譯技術(shù)的主體治理、翻譯技術(shù)研發(fā)者的技術(shù)價(jià)值敏感性以及創(chuàng)建并完善有關(guān)倫理道德和法律條款來(lái)進(jìn)行解決。

        其次,技術(shù)倫理下人性化翻譯技術(shù)設(shè)計(jì)的缺位問(wèn)題。日益智能化的翻譯技術(shù)使得技術(shù)研發(fā)與技術(shù)使用之間呈現(xiàn)出緊張的態(tài)勢(shì)。莫肯(Joss Moorken)和奧布萊恩(Sharon O’Brien)的研究顯示,譯后編輯(post-editing)經(jīng)常需要譯者對(duì)其中重復(fù)性錯(cuò)誤進(jìn)行機(jī)械性的改動(dòng),由此使得原本富有創(chuàng)造性的翻譯活動(dòng)被切分為一系列簡(jiǎn)單的任務(wù),從而發(fā)生了“去技能化”的趨勢(shì)。此外,客戶對(duì)翻譯質(zhì)量的要求逐漸降低,這就意味著譯者無(wú)需盡全力投入到工作之中,從而影響了譯者的工作熱情[27]。面對(duì)當(dāng)前技術(shù)研發(fā)與技術(shù)使用中出現(xiàn)的種種矛盾,我們應(yīng)該從技術(shù)倫理中學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)。王國(guó)豫提出了構(gòu)建基于“和諧”的技術(shù)倫理學(xué)的設(shè)想,即堅(jiān)持將和諧作為目的原則、公正作為體制原則、實(shí)踐智慧作為戰(zhàn)略原則,以及把和諧與可持續(xù)發(fā)展作為評(píng)價(jià)原則[28]。為了促進(jìn)人與技術(shù)的和諧發(fā)展,我們需要銘記技術(shù)為人服務(wù)的宗旨。譯者與技術(shù)的良性交互對(duì)譯者、翻譯職業(yè)和翻譯過(guò)程都會(huì)產(chǎn)生積極影響。對(duì)人機(jī)交互研究的深入有助于提升翻譯技術(shù)的可用性,從而消除人們對(duì)技術(shù)產(chǎn)生的負(fù)面情緒。這就需要破除“語(yǔ)言學(xué)”“計(jì)算機(jī)科學(xué)”與“數(shù)學(xué)”之間的學(xué)科壁壘,同時(shí)打通“開(kāi)發(fā)者”與“終端用戶”之間的隔閡,通過(guò)對(duì)話的方式共同促進(jìn)翻譯技術(shù)人性化的發(fā)展。

        2.翻譯技術(shù)使用過(guò)程中“譯者”的義務(wù)

        翻譯技術(shù)的普遍應(yīng)用擴(kuò)大了“譯者”的內(nèi)涵,除職業(yè)化譯者外,很多非職業(yè)譯者也納入到了“譯者”的行列。為此,我們有必要對(duì)職業(yè)譯者與非職業(yè)譯者在翻譯活動(dòng)中所應(yīng)承擔(dān)的義務(wù)進(jìn)行梳理。

        首先,質(zhì)量的堅(jiān)守依舊是職業(yè)譯者需要遵循的首要義務(wù)。在當(dāng)前的職業(yè)化翻譯中,對(duì)機(jī)器翻譯譯文進(jìn)行修改和潤(rùn)色成為了譯者的主要工作。對(duì)譯文進(jìn)行輕度譯后編輯(light post-editing)或充分譯后編輯(full post-editing)的選擇就展現(xiàn)出譯者的倫理傾向及其對(duì)翻譯規(guī)約標(biāo)準(zhǔn)的理解。越少改動(dòng)就意味著譯員付出越少的認(rèn)知努力,但是可想而知譯文質(zhì)量無(wú)疑會(huì)受到影響。如果僅限于產(chǎn)出可以閱讀的譯文而放棄更高層次的追求,那么譯者是否遵循了翻譯倫理規(guī)約便值得商榷。此外,翻譯記憶的使用也同樣值得重視。這種技術(shù)的應(yīng)用不僅減少了譯者的重復(fù)勞動(dòng),同時(shí)對(duì)項(xiàng)目協(xié)作、翻譯風(fēng)格和快速輸入等方面有很大的幫助,但是翻譯記憶的廣泛應(yīng)用也對(duì)翻譯質(zhì)量的倫理規(guī)約提出了新的挑戰(zhàn)。從工作模式上看,皮姆認(rèn)為,翻譯記憶使得目前的翻譯任務(wù)碎片化,原文與譯文文本性(textuality)的缺失似乎使得不懂語(yǔ)言只懂技術(shù)的人在當(dāng)下也可以進(jìn)行翻譯。選擇就意味著風(fēng)險(xiǎn),而翻譯作為一種充滿選擇的活動(dòng),由于文本性的缺失,在當(dāng)下似乎將這種風(fēng)險(xiǎn)由譯者轉(zhuǎn)嫁給了數(shù)據(jù)[29]。從翻譯質(zhì)量上來(lái)看,數(shù)據(jù)庫(kù)的準(zhǔn)確性和后續(xù)維護(hù)同樣存在問(wèn)題。譯者往往將翻譯記憶提供的譯文視為唯一正確的選擇,這就有可能導(dǎo)致錯(cuò)誤的不斷傳播。藍(lán)紅軍指出技術(shù)發(fā)展和使用使得翻譯的標(biāo)準(zhǔn)更具多元性與可量化性[30],但是這并不意味著翻譯質(zhì)量的規(guī)約標(biāo)準(zhǔn)就可以無(wú)底線的降低。在當(dāng)今技術(shù)化時(shí)代,人工翻譯、機(jī)器翻譯和譯后編輯都是保證翻譯質(zhì)量體系中不可缺少的重要環(huán)節(jié)。技術(shù)使用的目的就在于輔助和便利人類進(jìn)行實(shí)踐活動(dòng),譯者只有遵循倫理規(guī)范的約束才能夠彰顯翻譯活動(dòng)的本質(zhì)并保證翻譯質(zhì)量的良性發(fā)展。如前文所述,人工翻譯是當(dāng)前機(jī)器翻譯的語(yǔ)料來(lái)源;機(jī)器翻譯的初始輸出直接影響譯后編輯所付出的努力與編輯后譯文的流暢性;而經(jīng)過(guò)譯后編輯的文本又會(huì)存儲(chǔ)為翻譯記憶從而為未來(lái)的機(jī)器翻譯提供參考,如此循環(huán)往復(fù)(如圖1所示)。只有保證每一環(huán)節(jié)的翻譯操作主體都利用倫理標(biāo)準(zhǔn)規(guī)約自己的實(shí)際操作,未來(lái)的翻譯質(zhì)量才能夠得到保障。

        其次,非職業(yè)譯者的翻譯活動(dòng)需要有效約束。眾包翻譯模式的成功依賴于良好的管理與健康的生態(tài)模式,數(shù)字化時(shí)代的翻譯倫理已經(jīng)不僅局限于專業(yè)譯者的倫理取向,專業(yè)譯者與非專業(yè)譯者所秉持的倫理差異就在于職業(yè)譯者贏得了信任與責(zé)任。多爾瑪亞(Julie Mc Donough-Dolmaya)的研究認(rèn)為,判斷眾包翻譯參與者的倫理意圖不僅取決于其是否盈利,同時(shí)還應(yīng)考慮參與項(xiàng)目的性質(zhì)以及對(duì)公眾的影響[31]。不同于傳統(tǒng)的職業(yè)譯者準(zhǔn)則,開(kāi)源和分享是互聯(lián)網(wǎng)翻譯行業(yè)的倫理基礎(chǔ)。當(dāng)今的網(wǎng)絡(luò)翻譯社區(qū)有其獨(dú)特的問(wèn)題解決方案,通過(guò)參與者的自我約束、社區(qū)的規(guī)則、對(duì)規(guī)則的詳盡解讀、強(qiáng)調(diào)共同價(jià)值和強(qiáng)有力的監(jiān)管能夠?qū)崿F(xiàn)眾包翻譯的良性發(fā)展。

        3.翻譯技術(shù)教育過(guò)程中教育工作者的職業(yè)道德

        翻譯技術(shù)教育不僅擔(dān)負(fù)著對(duì)未來(lái)從業(yè)者技術(shù)能力培養(yǎng)的重任,同時(shí)在技術(shù)研發(fā)中起到不可替代的作用。因此,當(dāng)今時(shí)代的翻譯倫理也應(yīng)將其納入到研究的范疇體系之中,具體可以從技術(shù)時(shí)代的翻譯倫理教學(xué)與教師職業(yè)倫理兩個(gè)方面展開(kāi)。

        首先,技術(shù)時(shí)代的翻譯倫理教學(xué)應(yīng)該得到應(yīng)有的重視。除具象化的翻譯準(zhǔn)則、協(xié)會(huì)章程等條款外,翻譯倫理更多作為一種思維方式綜合體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)的整體過(guò)程之中。為此,貝克(Mona Baker)和邁爾(Carol Maier)提出了翻譯職業(yè)倫理教學(xué)的三條重要原則:第一,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該幫助學(xué)生培養(yǎng)思維方式并評(píng)估影響;第二,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該為學(xué)生提供解決翻譯實(shí)踐中倫理困境的具體策略;第三,教師應(yīng)模擬真實(shí)環(huán)境讓學(xué)生進(jìn)行道德選擇并預(yù)見(jiàn)影響[32]。最新的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,國(guó)內(nèi)249所翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)培養(yǎng)單位中已有超過(guò)半數(shù)(125所)開(kāi)設(shè)了翻譯技術(shù)相關(guān)課程[33],但是通過(guò)進(jìn)一步分析可以發(fā)現(xiàn),不同高校的課程教學(xué)內(nèi)容多集中于具體的翻譯技術(shù)使用方法,而忽視了倫理道德層面的教育。為此,本文認(rèn)為有必要用單獨(dú)的課時(shí)來(lái)讓學(xué)生明確翻譯技術(shù)研發(fā)的目的、適用的合理范疇、與人工翻譯之間各自的優(yōu)勢(shì)和不足等問(wèn)題,從而使學(xué)生能夠辯證看待并合理使用翻譯技術(shù)。此外,在具體的技術(shù)操作場(chǎng)景中,教師也需模擬真實(shí)的翻譯任務(wù)場(chǎng)景,并對(duì)其中可能會(huì)遇到的倫理困境與學(xué)生進(jìn)行討論并給出合理的解決策略,從而強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯技術(shù)使用的倫理意識(shí)。

        其次,技術(shù)化時(shí)代翻譯教師的職業(yè)倫理須進(jìn)一步強(qiáng)化。翻譯教師不僅肩負(fù)翻譯經(jīng)驗(yàn)傳授的重任,同時(shí)還對(duì)翻譯理論、翻譯策略和職業(yè)操守進(jìn)行示范、詮釋和展現(xiàn)。對(duì)于翻譯教師的職業(yè)倫理,彭萍認(rèn)為主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:從道德情操角度來(lái)講,翻譯教師應(yīng)該端正教學(xué)態(tài)度、明確教學(xué)目的、認(rèn)真?zhèn)湔n并做到及時(shí)反饋;從專業(yè)素質(zhì)角度來(lái)說(shuō),翻譯教師要滿足語(yǔ)言功底、知識(shí)儲(chǔ)備、實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)、科研能力以及教學(xué)能力幾個(gè)方面的要求[34]。對(duì)于當(dāng)今時(shí)代的翻譯教學(xué)而言,傳統(tǒng)的翻譯或英語(yǔ)專業(yè)教師由于缺乏從業(yè)經(jīng)驗(yàn),因此無(wú)法適應(yīng)翻譯技術(shù)教學(xué)操作性、實(shí)戰(zhàn)性強(qiáng)的特性。因此,在國(guó)內(nèi)逐漸完善的翻譯“本、碩、博”培養(yǎng)體系下,會(huì)有越來(lái)越多符合要求的翻譯技術(shù)人才來(lái)為師資隊(duì)伍注入新鮮的血液。對(duì)于從傳統(tǒng)翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)型的教師來(lái)說(shuō),可以通過(guò)自學(xué)或參與中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)所組織相關(guān)翻譯技術(shù)培訓(xùn)來(lái)進(jìn)一步提升自身的知識(shí)儲(chǔ)備。更為實(shí)際且行之有效的辦法就在于與翻譯服務(wù)企業(yè)聯(lián)合,聘請(qǐng)一線從業(yè)人員進(jìn)行授課。校內(nèi)教師和校外教師各自有其優(yōu)勢(shì),外聘企業(yè)教師多年的從業(yè)經(jīng)歷對(duì)于行業(yè)現(xiàn)狀和技術(shù)應(yīng)用有自己獨(dú)到的見(jiàn)解與寶貴的經(jīng)驗(yàn),這種知識(shí)的傳授更有利于學(xué)生了解實(shí)際的翻譯任務(wù)并對(duì)未來(lái)的翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ);而校內(nèi)教師則在課程設(shè)計(jì)、教學(xué)技巧、理論傳授等方面更具心得。因此,“混合型”師資的相互輔助更有利于課程的教學(xué)效果與人才培養(yǎng)目標(biāo)的達(dá)成。

        四、結(jié) 語(yǔ)

        人類活動(dòng)需要倫理的約束,而作為新興事物的翻譯技術(shù)同樣也需要及時(shí)加以規(guī)范。雖然翻譯倫理已經(jīng)成為了當(dāng)前翻譯研究中的關(guān)鍵議題,但是忽視應(yīng)用性、視角局限于譯者的相關(guān)研究并未及時(shí)涵蓋有關(guān)技術(shù)發(fā)展的探討。同時(shí)翻譯技術(shù)時(shí)代下翻譯實(shí)踐的種種巨變?cè)谝?guī)約主體、規(guī)約標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)約場(chǎng)景等方面也對(duì)現(xiàn)有的翻譯倫理提出了新的挑戰(zhàn)。為此,從翻譯技術(shù)的研發(fā)、使用和教育三個(gè)環(huán)節(jié)入手,明確不同階段翻譯活動(dòng)主體所應(yīng)肩負(fù)的責(zé)任與義務(wù)就變得十分必要。關(guān)注技術(shù)時(shí)代的翻譯倫理是對(duì)現(xiàn)有理論與應(yīng)用的進(jìn)一步豐富,為其重新注入鮮明的時(shí)代特色;同時(shí)從翻譯倫理角度審視翻譯技術(shù),也能夠?yàn)槠溲邪l(fā)、使用和教育過(guò)程提供指引。當(dāng)然,翻譯技術(shù)的進(jìn)步是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,面對(duì)日新月異的技術(shù)與模式,需要學(xué)者不斷對(duì)翻譯倫理的研究?jī)?nèi)容進(jìn)行更新和充實(shí),從而實(shí)現(xiàn)人與技術(shù)之間健康、有序的互動(dòng)。

        猜你喜歡
        研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        關(guān)于遼朝“一國(guó)兩制”研究的回顧與思考
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
        電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        關(guān)于反傾銷會(huì)計(jì)研究的思考
        焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
        電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
        国产精品久久久av久久久| 国产激情视频免费在线观看| 一区二区三区视频| 97午夜理论片在线影院| 亚洲先锋影院一区二区| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 亚洲中文无码av永久| 免费观看激色视频网站 | 国产亚洲精品A在线无码| 用力草我小逼视频在线播放| 久久精品国产亚洲av蜜点| 国产人妻丰满熟妇嗷嗷叫| 久久夜色撩人精品国产小说| 日韩精品不卡一区二区三区 | 少妇特殊按摩高潮不断| 精品国产三级a在线观看不卡| 精品国产拍国产天天人 | 国产大片黄在线观看| 亚洲av无码av吞精久久| 亚洲中文字幕女同一区二区三区 | 久久精品国产亚洲夜色av网站| 亚洲av无码精品色午夜在线观看| 无码国产精品一区二区免费网曝 | 国产流白浆视频在线观看| 久久99精品国产麻豆不卡| 久久99精品免费一区二区| 加勒比特在线视频播放| 欧美成人家庭影院| 精品欧洲av无码一区二区三区 | 国产精品一区二区三区四区亚洲 | 国产另类人妖在线观看| 亚洲人成电影网站色| 亚洲久热无码av中文字幕| 免费人成视频网站在线观看不卡| 国产精品国产三级久久| 国产又色又爽又刺激在线播放| 啪啪无码人妻丰满熟妇| 中文字幕精品久久一区二区三区| 亚洲av永久无码精品古装片| 亚洲gv白嫩小受在线观看| 色综合久久五月天久久久|