中國民航大學(xué) 陳雙雙
中國政治文獻(xiàn)在治國理政過程中起著重要作用,國家層面的許多報(bào)告、決議、規(guī)劃、規(guī)章制度等都是以政治文獻(xiàn)的形態(tài)存在,“是我國政治話語體系構(gòu)建的基礎(chǔ)性文本”(楊雪冬 2018: 1),是我國政治文化、制度文化等方面的核心載體,不僅傳達(dá)貫徹黨和國家的大政方針,還代表黨和國家的意志以及人民的根本利益。政治文獻(xiàn)的內(nèi)容涉及廣泛,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會到民生、教育、國家的各項(xiàng)發(fā)展規(guī)劃等,涵蓋治國理政的各個方面。本文嘗試將“中國政治文獻(xiàn)外譯”界定為:以中國共產(chǎn)黨或中國政府為代表性發(fā)起人,采取以中國譯者為主體,面向國際受眾,以異化為主的翻譯策略和全譯的翻譯策略,將中國共產(chǎn)黨和中國政府的治黨、治國文獻(xiàn)翻譯成一種目標(biāo)語或多種目標(biāo)語的文本,以便回應(yīng)國際社會對中國的關(guān)切,增進(jìn)國際社會對中國發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策的認(rèn)識和理解。它本質(zhì)上是一種跨語言和跨文化的具有政治性、目的性、傳播性的翻譯行為。在全球范圍內(nèi),中國政治文獻(xiàn)外譯具有較大的獨(dú)特性,因?yàn)槠渌麌议_展的本國政治文獻(xiàn)外譯活動相對較少。從這一獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象入手開展研究,有助于構(gòu)建具有中國特色的翻譯概念、翻譯理論等,貢獻(xiàn)于翻譯學(xué)的整體發(fā)展。目前中國的翻譯研究者更多地聚焦精神文化層面的文學(xué)和典籍走出去,對于制度文化層面的中國政治文獻(xiàn)外譯的研究則非常少,這對于當(dāng)前中國的國家發(fā)展以及中國文化走出去等國家戰(zhàn)略的推進(jìn),都是不利的。本文呼吁并希望更多的翻譯研究者關(guān)注中國政治文獻(xiàn)外譯研究,著眼于當(dāng)前國家需求和社會發(fā)展。
本文借助CiteSpace可視化分析軟件,對2000~2019年中國政治文獻(xiàn)外譯研究的主要作者、發(fā)文機(jī)構(gòu)、關(guān)鍵詞等制作可視化圖譜,進(jìn)行計(jì)量學(xué)分析,梳理中國政治文獻(xiàn)外譯研究的整體狀貌和發(fā)展態(tài)勢,為未來研究的進(jìn)一步深化提供借鑒。
外國學(xué)者往往更關(guān)注中國政治文獻(xiàn)譯作的內(nèi)容,例如中國最新的政策和未來的規(guī)劃,對于翻譯本身,例如譯文正確與否、譯作質(zhì)量好壞等,關(guān)注不多,因此從事中國政治文獻(xiàn)外譯研究的人員主要以國內(nèi)學(xué)者為主。依據(jù)2019年3月25日南京大學(xué)公示的語言學(xué)CSSCI來源期刊目錄,檢索外語類核心期刊以及擴(kuò)展版,閱讀期刊的每篇目錄文章名稱,檢索時間鎖定在2000年至2019年10月,即新世紀(jì)以來與政治文獻(xiàn)外譯研究相關(guān)的論文。另外,天津外國語大學(xué)與中共中央編譯局在2011年聯(lián)合創(chuàng)辦中央文獻(xiàn)翻譯研究基地,共同培養(yǎng)服務(wù)國家特殊需求的博士生,為此《天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》多次開辟專欄,致力于發(fā)表“中央文獻(xiàn)翻譯”相關(guān)的研究成果,鑒于其為專門研究且影響較大,本文也將《天津外國語大學(xué)學(xué)報(bào)》納入統(tǒng)計(jì)之中。下面將依據(jù)主要作者和發(fā)文機(jī)構(gòu)以及關(guān)鍵詞共現(xiàn)進(jìn)行可視化分析,并分別歸納論述研究對象、研究內(nèi)容、研究視角和研究方法。
本研究主要借助美國學(xué)者陳超美開發(fā)的科學(xué)文獻(xiàn)分析軟件CiteSpace(Chen 2004, 2006),對從中國知網(wǎng)搜集的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行可視化分析。“CiteSpace是計(jì)量和分析文獻(xiàn)數(shù)據(jù)的信息可視化軟件,可以用來繪制研究領(lǐng)域發(fā)展的知識圖譜,展現(xiàn)該領(lǐng)域的信息全貌,辨別這一研究領(lǐng)域中的熱點(diǎn)課題、重要文獻(xiàn)和前沿動態(tài)”(付文莉、白麗梅 2020: 62)。
表1統(tǒng)計(jì)了發(fā)文數(shù)量≥3篇的作者,可以看出楊明星、過家鼎、王平興、賈毓玲等是中國政治文獻(xiàn)外譯研究領(lǐng)域的代表性作者,引領(lǐng)該領(lǐng)域的發(fā)展。
表1 發(fā)文數(shù)量≥3篇的作者
圖1表明,楊明星、過家鼎、王平興和賈毓玲四位是最具影響力的作者。楊明星(2008)針對外交話語翻譯提出了“政治等效”的概念,具有較強(qiáng)的理論解釋力和實(shí)踐指導(dǎo)性。過家鼎、王平興和賈毓玲三位作者,都是中國政治文獻(xiàn)領(lǐng)域的高水平譯者,從實(shí)踐中總結(jié)出一些經(jīng)驗(yàn)并提供豐富例證,因而也被廣泛引用。
圖1 中國政治文獻(xiàn)外譯研究最具影響力作者可視化圖譜
下頁表2和圖2表明,中國政治文獻(xiàn)外譯研究主要有中央編譯局、天津外國語大學(xué)、新華通訊社、中國翻譯協(xié)會、中南大學(xué)、信陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院等機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)發(fā)文量均超過4篇,在中國政治文獻(xiàn)外譯研究領(lǐng)域的成果相對較多,對于該研究領(lǐng)域的發(fā)展起到重要的引領(lǐng)和推動作用。
表2 發(fā)文數(shù)量≥3篇的研究機(jī)構(gòu)
圖2 基于CiteSpace的發(fā)文機(jī)構(gòu)可視化圖譜
“關(guān)鍵詞的高頻出現(xiàn)能夠體現(xiàn)某一領(lǐng)域的研究熱點(diǎn),因此關(guān)鍵詞常用來分析某一領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)?!?付文莉、白麗梅 2020: 67)本文通過CiteSpace可視化軟件,對國內(nèi)173篇中國政治文獻(xiàn)外譯研究文獻(xiàn)中的關(guān)鍵詞進(jìn)行共現(xiàn)圖譜分析,通過計(jì)算關(guān)鍵詞的頻次,生成2000~2019年中國政治文獻(xiàn)外譯研究的高頻關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識圖譜,找出該領(lǐng)域的熱點(diǎn)詞匯,進(jìn)而明確該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)和研究趨勢。
如圖3所示,“翻譯”“英譯”“漢英翻譯”都說明研究者關(guān)注的是一種外譯現(xiàn)象,主要是從漢語到英語,而其他外語則很少;另外,學(xué)者主要關(guān)注的文本對象是《毛澤東選集》《習(xí)近平談治國理政》以及政府工作報(bào)告等,說明他們主要關(guān)注處于核心地位的政治文獻(xiàn),而對于其他大量的政治文獻(xiàn)及其外譯則關(guān)注很少。最后,圖3反映出中國政治文獻(xiàn)外譯的一些概念不統(tǒng)一,比如有“政治文本”“政治文獻(xiàn)”“中央文獻(xiàn)”“外交文件”等多種名稱,本文認(rèn)為“政治文獻(xiàn)”是一個比較恰當(dāng)?shù)纳狭x詞,可統(tǒng)一指代所有這些文獻(xiàn)。
圖3 中國政治文獻(xiàn)外譯研究共現(xiàn)關(guān)鍵詞分布可視化知識圖譜
隨著社會的不斷發(fā)展和研究的不斷深入,中國政治文獻(xiàn)外譯研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)會發(fā)生變化。隨著發(fā)文數(shù)量的增加,引文年輪環(huán)也越來越多,各個節(jié)點(diǎn)之間的連線,反映出中國政治文獻(xiàn)外譯研究熱點(diǎn)之間的緊密聯(lián)系。下頁圖4表明,當(dāng)前研究熱點(diǎn)涉及國際話語權(quán)、傳播、十九大報(bào)告、政治語篇、互文性等,這有助于學(xué)者了解中國政治文獻(xiàn)外譯研究的學(xué)術(shù)前沿和發(fā)展趨勢。最新的研究熱點(diǎn),與之前的研究熱點(diǎn)有所不同,說明中國政治文獻(xiàn)外譯研究在不斷向前推進(jìn)。圖4還表明,學(xué)者們更多關(guān)注中國政治文獻(xiàn)某些重要概念術(shù)語的翻譯現(xiàn)象,多從微觀層面開展研究,而中觀和宏觀層面的研究很少。
圖4 中國政治文獻(xiàn)外譯研究的關(guān)鍵詞時間變化可視化圖譜
中國政治文獻(xiàn)外譯研究的對象,主要集中在以下幾個方面:各屆黨代會報(bào)告的外譯、歷年政府工作報(bào)告的外譯、毛澤東著作的外譯、習(xí)近平著作及其講話的外譯、地方政府和白皮書的外譯等。第一類是關(guān)于歷屆黨代會報(bào)告的外譯研究,有19篇,從十六大報(bào)告一直到十九大報(bào)告,都有學(xué)者進(jìn)行了探究,其中十九大報(bào)告外譯研究占比最大,有12篇,而且此類研究的作者中,一半是政治文獻(xiàn)外譯者。這表明譯者開始重視對自身翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)與反思,嘗試從研究視角切入自己的翻譯。譯者不再埋頭翻譯,而是走向研究意識的覺醒,這對于政治文獻(xiàn)外譯研究的總體發(fā)展趨勢很有裨益。第二類是關(guān)于政府工作報(bào)告的外譯研究。比如有學(xué)者將政府工作報(bào)告與國外的類似政治文獻(xiàn)進(jìn)行比較研究(王銘玉、劉子夜 2016),這種研究進(jìn)路有助于我們了解中國政治話語體系與國外政治話語體系的異同,有助于打造融通中外的政治話語表述。第三類是關(guān)于毛澤東著作的外譯研究,其中還可以進(jìn)一步劃分為兩個小類別,一是《毛澤東選集》的外譯研究,二是毛澤東詩詞的外譯研究。許多學(xué)者都從歷史角度談《毛澤東選集》的外譯(巫和雄 2007, 2008;劉習(xí)良 2009;尹承東 2009;潘衛(wèi)民、董維山 2015),這類研究為中國政治文獻(xiàn)外譯史研究的深入奠定了良好的基礎(chǔ)。毛澤東詩詞從嚴(yán)格意義上講,應(yīng)屬于文學(xué)作品,但是其中也蘊(yùn)含毛澤東豐富的政治思想和情感,因而本文也將其納入政治文獻(xiàn)外譯的研究對象之中。第四類是關(guān)于習(xí)近平著作和講話的外譯研究。《習(xí)近平談治國理政》中文版和多語種版于2014年出版發(fā)行,其中涉及主題廣泛,全面呈現(xiàn)了習(xí)近平主席關(guān)于治國理政的重大戰(zhàn)略思想、理論觀點(diǎn)、工作部署,是當(dāng)前政治文獻(xiàn)外譯的典范之作,因此許多學(xué)者對其開展研究,例如有分析其翻譯策略的(趙祥云 2017),有分析其中用典外譯的(姜雅明 2019),還有學(xué)者分析其傳播情況(張生祥、張苗群 2018;朱伊革 2018)。第五類是關(guān)于地方政府的公文和白皮書的外譯研究,但數(shù)量較少,有兩篇涉及香港施政報(bào)告的英譯(王加林、賀顯斌 2012),關(guān)于白皮書英譯的研究,論文共有5篇。這表明政治文獻(xiàn)外譯,都集中在典型政治文獻(xiàn)作品的外譯上,而其他政治文獻(xiàn)的外譯往往被學(xué)者忽視。對于整個政治文獻(xiàn)外譯研究領(lǐng)域而言,這是不全面的,比如《周恩來選集》《劉少奇選集》《朱德選集》《鄧小平文選》以及國務(wù)院各部委的重要公文、地方政府公文等,都有外文版,且是由官方翻譯機(jī)構(gòu)完成,因而值得更多學(xué)者開展基于這些材料的外譯研究。
中國政治文獻(xiàn)外譯研究的具體內(nèi)容比較豐富,現(xiàn)有研究成果主要聚焦以下幾個方面:
第一類是關(guān)于中國政治文獻(xiàn)外譯目的的研究,許多學(xué)者進(jìn)行了相關(guān)闡述(劉亞猛 2004),尤其針對政治文獻(xiàn)的代表性文獻(xiàn)——中央文獻(xiàn)的翻譯目的(李鐵軍 2018)。這些學(xué)者都是從整個外譯活動,尤其是從外譯活動發(fā)起人的角度來談中國政治文獻(xiàn)外譯的目的,可以概括為“講好中國故事、傳播好中國聲音”。學(xué)者們主要從政治層面對外譯目的進(jìn)行了概括,但是這些目的對具體的翻譯過程產(chǎn)生哪些影響,還有待進(jìn)一步的細(xì)化研究。此外,關(guān)于外譯目的,學(xué)者們所談都是非文本目的,而關(guān)于中國政治文獻(xiàn)外譯的文本目的,似乎鮮有學(xué)者涉足。
第二類是關(guān)于中國政治文獻(xiàn)外譯主體的研究,其中以譯者研究為主?,F(xiàn)有的研究成果大致可以分為三種情況:第一,親歷翻譯過程的譯者,從自身參與翻譯的角度,撰寫過許多相關(guān)的回憶類文章,其中涉及不同的譯者(劉習(xí)良 2009;尹承東 2009)和譯者的培養(yǎng)(李鐵軍 2018);第二,一些譯者通過接受采訪的形式來分享自己的翻譯經(jīng)歷(尹佳 2016);第三,一些研究者,從文獻(xiàn)入手,研究中國政治文獻(xiàn)譯者的角色、素養(yǎng)、思想等(譚蓮香、辛紅娟 2017)。但中國政治文獻(xiàn)譯者研究成果中,絕大多數(shù)都是聚焦《毛澤東選集》的英譯者,《毛澤東選集》的英譯者,如今很多已經(jīng)為學(xué)者們所知。但中國政治文獻(xiàn)外譯的主體,不僅是譯者這一個單一主體,還涉及原作者、發(fā)起人,因此主體研究需要擴(kuò)大范圍。
第三類是客體研究,即圍繞中國政治文獻(xiàn)原文而開展的研究。目前針對中國政治文獻(xiàn)外譯的客體研究成果,宏觀上可以分為兩個方面:一種是不涉及翻譯分析的原作研究,另一種是以翻譯為導(dǎo)向的原作研究。關(guān)于第一種研究,它是在源語的單一環(huán)境中進(jìn)行的,不涉及其他語言或翻譯探討。例如,目前有3本著作(《習(xí)近平用典》《習(xí)近平用典(第二輯)》《平語近人——習(xí)近平總書記用典》),專門介紹和分析習(xí)近平主席在講話稿中所使用的典故,此類研究會間接地促進(jìn)譯者或翻譯研究者對原作內(nèi)容的理解,但這些不是政治文獻(xiàn)外譯客體研究關(guān)注的重點(diǎn)。下面我們來分析第二種,即以翻譯為導(dǎo)向的原作研究。翻譯研究者多是開展此類研究,把原作分析視為第一步,然后再分析其在翻譯中的相關(guān)問題,因此原作分析所占篇幅往往只有三分之一左右(陳明明 2014)。上述這些學(xué)者在分析原作的某個方面之后,會緊接著分析相關(guān)的翻譯問題,并提出相應(yīng)的翻譯策略或其他建議。
第四類是關(guān)于中國政治文獻(xiàn)外譯的行為過程研究,這一類主要是由譯者來撰寫的,因?yàn)橹袊挝墨I(xiàn)外譯活動具有一定的保密性,翻譯過程往往是外界人士無法進(jìn)入考察研究的,只能是親臨現(xiàn)場的譯者,在完成翻譯任務(wù)之后進(jìn)行簡介、回顧與反思(楊望平 2018)。
第五類是中國政治文獻(xiàn)外譯結(jié)果的研究,即針對譯作的研究,它是目前中國政治文獻(xiàn)翻譯研究者關(guān)注最多的一個方面,研究內(nèi)容豐富,研究視角多樣。目前譯作研究大致分為以下幾個方面:首先,微觀層面的詞、術(shù)語、句子結(jié)構(gòu)等的外譯探討(楊明星、閆達(dá) 2012;王大偉、李佩瑤 2018),此類研究多為規(guī)定性的,指出應(yīng)該怎么翻譯,或者通過對比多種譯法,分析得出最佳的一種譯法。這種規(guī)定性的研究,我們依然需要,對于指導(dǎo)具體的中國政治文獻(xiàn)外譯實(shí)踐具有直接的關(guān)聯(lián)。但是,這不能代表研究的全部,我們也需要描寫性和闡釋性的研究,在現(xiàn)有譯作的基礎(chǔ)上,分析譯者為何采用了某種譯法,找出原因,尤其是制約譯者翻譯思維和翻譯過程的因素。其次,譯作的比較研究(賈卉、孫敏唯 2018)。再次,關(guān)于不同理論視角下的中國政治文獻(xiàn)譯作研究,比如批評話語分析視角(朱曉敏 2011)等。這些理論視角為闡釋中國政治文獻(xiàn)譯作的“實(shí)然”提供了寶貴的切入點(diǎn),具有重要意義。但目前這些理論視角,都是來自西方翻譯理論或西方語言學(xué)理論,使用中國本土翻譯理論或相關(guān)概念來進(jìn)行分析的研究成果還非常少見,此外還沒有學(xué)者針對中國政治文獻(xiàn)外譯提煉出一套相適應(yīng)的理論概念或理論體系,有待學(xué)者們朝這兩個方向努力。最后,許多學(xué)者還圍繞中國政治文獻(xiàn)譯作的某個方面開展文本內(nèi)或文本外的研究,其中包括:政治文獻(xiàn)譯作的影響研究、政治文獻(xiàn)譯作的可接受性研究(武光軍、趙文婧 2013;譚蓮香、辛紅娟 2018)、政治文獻(xiàn)譯作與中國形象自塑研究(朱伊革 2018)、政治文獻(xiàn)譯作與中國國際話語權(quán)(張生祥、張苗群 2018)。
第六類是關(guān)于中國政治文獻(xiàn)外譯受眾與效果的研究。要考察效果,往往需要對受眾進(jìn)行分析和研究,兩者緊密相關(guān),因此我們合在一起論述。中國政治文獻(xiàn)外譯效果研究的現(xiàn)狀,主要是圍繞典型的政治文獻(xiàn)譯作,比如《毛澤東選集》外文版和《習(xí)近平談治國理政》外文版在國外的傳播效果情況。中國政治文獻(xiàn)外譯的目標(biāo)受眾,到底是哪些群體,關(guān)于這一點(diǎn),學(xué)界爭議較大。有些學(xué)者認(rèn)為我們政治文獻(xiàn)外譯的目標(biāo)受眾是國外普通大眾(尹佳 2016)。還有一種觀點(diǎn)認(rèn)為中國政治文獻(xiàn)外譯的目標(biāo)受眾,不是普通大眾,而是專家學(xué)者,即小眾或窄眾(王麗麗 2018;李鐵軍 2018)。目前深入目標(biāo)語受眾群體,通過量化研究的方式來衡量外譯效果的研究少之又少,這一方面有待加強(qiáng)。
政治文獻(xiàn)外譯的研究視角主要有以下幾種:語言學(xué)視角、傳播學(xué)視角、讀者接受視角、政治等效概念視角、德國功能主義視角、話語研究視角、Nida的“功能對等”視角、語用學(xué)視角、符號學(xué)視角、翻譯規(guī)范視角、互文性視角、社會語言學(xué)視角以及體驗(yàn)哲學(xué)視角。語言學(xué)視角的論文最多,主要因?yàn)楹芏嗾撐木劢刮⒂^語言技巧層面,對于詞匯或術(shù)語的譯法問題,學(xué)者和實(shí)踐者都非常感興趣(袁斌業(yè) 2004;過家鼎 2005)。第二類傳播學(xué)視角的論文,包含兩個方面:第一個方面是關(guān)于某個詞匯的傳播情況分析(劉宏偉 2017;胡開寶、張晨夏 2019);第二個方面是關(guān)于譯作的傳播情況的分析(張生祥、張苗群 2018;張生祥、張利萍 2018;朱伊革 2018);傳播學(xué)視角的研究,有助于提升政治文獻(xiàn)外譯研究對外譯效果的關(guān)注,但目前大部分學(xué)者開展的傳播學(xué)視角研究,都是在“國內(nèi)”完成的,主要通過圖書館館藏量、國外報(bào)刊的報(bào)道情況、學(xué)術(shù)著作的引用情況等來分析傳播效果,但這遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,還需要學(xué)者前往目標(biāo)語國家,深入目標(biāo)語受眾,不僅要研究他們對譯作的接受情況,還要研究他們讀了譯作之后所采取的實(shí)際行動,也就是說,傳播學(xué)視角的研究,不能停留在紙上,而是要觀察政治文獻(xiàn)外譯作品給目標(biāo)語受眾和社會帶來怎樣具體的影響,比如目標(biāo)語受眾采取了哪些行動,目標(biāo)語社會因而發(fā)生了怎樣的社會事件或社會活動等,但是這需要極大的人力和財(cái)力投入。盡管有些學(xué)者通過電子郵件,對目標(biāo)語受眾進(jìn)行問卷調(diào)查,但往往規(guī)模太小,因而結(jié)論的效度和信度非常有限。第三類是讀者接受視角,例如,分析譯作可接受性問題(譚蓮香、辛紅娟 2018),從實(shí)證角度開展受眾訪談?wù){(diào)查(蔣芳婧 2014),還有從接受美學(xué)視域開展理論探討(孟海霞 2018)。此類研究與傳播學(xué)視角的效果研究密切相關(guān),因?yàn)樾Чc受眾是密不可分的。第四類是政治等效概念視角的研究,楊明星(2008)基于Nida的“形式對等”和“功能對等”理念,針對外交文本的翻譯,提出“政治等效”的概念,尤其擅長分析某個政治詞匯的外譯問題。從中也可以看出其概念的適用性,對于“詞匯”層面的翻譯,具有一定指導(dǎo)意義,但再擴(kuò)大到句法、語篇層面,則解釋力略顯不足。第五類是德國功能主義翻譯理論視角,主要借助“目的論”和“功能加忠誠”原則來進(jìn)行政府工作報(bào)告的分析(蔣芳婧、段東海 2016;蔣芳婧 2016)。第六類是話語研究視角,借鑒話語研究的理論成果,探究政治文獻(xiàn)外譯的現(xiàn)象,例如田海龍(2017)提出中央文獻(xiàn)英譯的話語研究范式,為政治文獻(xiàn)外譯的未來研究指明了一個重要的研究方向。功能對等視角、語用學(xué)視角和符號學(xué)視角的研究都不多,各有2篇;翻譯規(guī)范視角、互文性視角、社會語言學(xué)視角、體驗(yàn)哲學(xué)視角、敘事學(xué)視角各有1篇,因此這些視角的政治文獻(xiàn)外譯研究尚待豐富。總體而言,語言學(xué)視角的分析占據(jù)大半壁江山,其他視角的研究零零散散,尚未形成系統(tǒng)。作為一個獨(dú)特的研究領(lǐng)域,政治文獻(xiàn)外譯研究,還需學(xué)者通過各種視角切入,從而全面呈現(xiàn)政治文獻(xiàn)外譯的性質(zhì)、特點(diǎn)、規(guī)律等。
研究方法與研究內(nèi)容有著密切的關(guān)系,可以說研究內(nèi)容制約研究方法的選擇。第一類,由于政治文獻(xiàn)外譯研究成果中,一大部分都是關(guān)注微觀層面字詞的翻譯,而且以規(guī)定性研究為主,因而例證分析法應(yīng)用廣泛。第二類,從某一個理論視角切入政治文獻(xiàn)外譯,往往運(yùn)用的是演繹法(楊明星 2008;蔣芳婧 2016;孟海霞 2018),不但可以通過理論闡釋清楚某一外譯現(xiàn)象,還反過來證明理論的適用性。第三類是語料庫研究方法,有11篇論文明確在題目中指出所使用的方法是基于語料庫的,可見作為當(dāng)今量化研究的主流方法,學(xué)者們越來越傾向借助語料庫來揭示政治文獻(xiàn)外譯的風(fēng)格、語體特征、文本特點(diǎn)、隱喻翻譯策略、搭配研究等。隨著技術(shù)的不斷進(jìn)步以及語料庫翻譯學(xué)的不斷發(fā)展,相信語料庫研究方法在政治文獻(xiàn)外譯研究領(lǐng)域?qū)l(fā)揮越來越大的作用。第四類是歸納法,主要針對某個譯作進(jìn)行宏觀或歷時的分析與闡釋(巫和雄 2007,2008;王東風(fēng)、李寧 2012;潘衛(wèi)民、董維山 2015)。第五類是問卷調(diào)查法,主要針對目標(biāo)受眾(武光軍、趙文婧 2013;張生祥、張利萍 2018),目的在于闡明政治文獻(xiàn)外譯的效果。第六類是訪談法。一是針對政治文獻(xiàn)外譯的譯者(尹佳 2016),從中窺探外譯過程中譯者的翻譯策略和翻譯方法等,但目前關(guān)于譯者的訪談,依然非常少,尤其是政治文獻(xiàn)外譯的初譯者和外籍專家,現(xiàn)有的個別訪談都是針對政治文獻(xiàn)外譯的定稿者,這不能反映政治文獻(xiàn)外譯過程中初譯者的翻譯思路和想法以及外籍專家的種種考量。二是針對目標(biāo)受眾(蔣芳婧 2014),了解外譯的策略。最后是比較法,王銘玉、劉子夜(2016)對比分析了中國政府工作報(bào)告俄文版與俄羅斯國情咨文,發(fā)現(xiàn)2013~2014年俄羅斯國情咨文用詞的頻次整體略高于中國政府工作報(bào)告俄文版用詞。這對于政治文獻(xiàn)外譯質(zhì)量的提升和效果的改進(jìn)具有直接的指導(dǎo)意義。我們認(rèn)為這是未來一個需要倡導(dǎo)的研究方法,開展中國政治文獻(xiàn)外譯的譯作與目標(biāo)語國家類似政治文獻(xiàn)的對比研究,為打造融通中外的對外話語體系提供寶貴的參考建議。
通過以上分析可以看出,中國政治文獻(xiàn)外譯研究還處于起步階段,仍有很大的提升空間。本文得出該研究領(lǐng)域的主要不足如下:
首先,從研究對象來看,當(dāng)前政治文獻(xiàn)外譯的成果過于集中在那些典型的政治文獻(xiàn)外譯上,還有大量的政治文獻(xiàn)譯作值得研究,所以應(yīng)該擴(kuò)大研究對象的范圍,不僅要研究最高層次的政治文獻(xiàn)外譯(即中央文獻(xiàn)外譯),還要研究國務(wù)院各個部委的文件外譯和地方政府的公文外譯,這將有助于整體把握我國當(dāng)前政治文獻(xiàn)外譯的全貌。
其次,從研究內(nèi)容來看,許多研究者以政治文獻(xiàn)外譯的譯作為主要研究對象,卻忽視對整個翻譯行為或翻譯活動的整體而系統(tǒng)的探索,這樣的研究成果就會帶有一定的局限性?!凹热环g已被看作是一種行為, 這種行為實(shí)施過程中的每個階段都需納入到研究中, 也就是說,行為的開始、行為的發(fā)展、行為的結(jié)果以及影響行為發(fā)展的各種因素都將被歸入研究的范疇”(盛卓立 2009: 114)。這與中國當(dāng)前譯學(xué)界的風(fēng)氣有關(guān),很多學(xué)者都致力于研究譯作,即翻譯的結(jié)果,而不太關(guān)注翻譯的過程(以及與過程相關(guān)的各種因素)。對于原作及原作社會與文化的研究偏少,而對于譯者的研究,尚缺乏深入的訪談或以民族志方法為代表的研究成果。對于政治文獻(xiàn)外譯的效果,研究者往往只是在源語國家進(jìn)行研究,要么借助二手?jǐn)?shù)據(jù)資料,要么開展小規(guī)模的問卷調(diào)查,其可信度十分有限。政治文獻(xiàn)外譯過程的研究少之又少,而關(guān)于政治文獻(xiàn)外譯的理論研究或理論構(gòu)建,則幾乎沒有,妨礙了政治文獻(xiàn)外譯研究的深化。這或許是因?yàn)椤拔覈姆g研究傳統(tǒng)上就是專注于‘案本求信’,注重考據(jù),但在整體理論的構(gòu)建方面缺乏宏大敘述的視野”(傅敬民 2019: 10)。政治文獻(xiàn)外譯的研究內(nèi)容,還有很多空白領(lǐng)域,比如政治文獻(xiàn)翻譯史研究、翻譯成果對外傳播研究、各國政治文獻(xiàn)對外翻譯比較研究、大數(shù)據(jù)技術(shù)在政治文獻(xiàn)外譯中的應(yīng)用研究、政治文獻(xiàn)外譯人才培養(yǎng)體系研究等。
再次,從研究視角來看,語言學(xué)視角的研究占大多數(shù),鑒賞式的分析和舉例分析較多,規(guī)定性的研究成果較多,而且往往只是關(guān)注微觀層面的翻譯技巧或方法,因此研究視角有待進(jìn)一步拓展。
最后,從研究方法來看,經(jīng)驗(yàn)式的例證法居多,導(dǎo)致研究結(jié)果偏重個人見解,很難有說服力。實(shí)證研究中,語料庫研究方法應(yīng)用得較為廣泛,但學(xué)者們只是停留在對譯作的文本層面的語言分析,未能把文本內(nèi)分析與文本外各要素有機(jī)聯(lián)系起來。
目前,中國政治文獻(xiàn)外譯的重要性日益提升。中國政治文獻(xiàn)外譯實(shí)踐的極大豐富,呼喚著進(jìn)行理論性的探索與研究,中國政治文獻(xiàn)外譯研究有望發(fā)展成為翻譯學(xué)一個重要的分支研究領(lǐng)域。
通過對中國政治文獻(xiàn)外譯研究的可視化分析,可以得出以下啟示:
第一,拓展研究對象和豐富研究內(nèi)容。中國政治文獻(xiàn)范圍廣泛,目前研究者的視域還有待拓寬,應(yīng)涉獵不同類型、不同層級的政治文獻(xiàn),涵蓋國務(wù)院各部委的文件外譯、地方政府公文外譯等;研究內(nèi)容在廣度和深度上都有待加強(qiáng),今后的研究,一方面要涉獵政治文獻(xiàn)外譯的全過程及其涉及的各類因素,比如譯者、翻譯目的、翻譯過程、受眾、翻譯效果等,另一方面需要挖掘深度,揭示中國政治文獻(xiàn)外譯背后的規(guī)律、制約因素、原則等。
第三,構(gòu)建中國政治文獻(xiàn)外譯的研究體系。文學(xué)翻譯研究和科技翻譯研究,都已經(jīng)逐漸走向系統(tǒng)化;作為一個獨(dú)特的研究領(lǐng)域,要想不斷深化,中國政治文獻(xiàn)外譯研究需要具備能被認(rèn)可的研究體系,包括相關(guān)固定的概念、明確的研究對象和研究內(nèi)容、中國政治文獻(xiàn)外譯的譯作評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、微觀層面的翻譯技巧和宏觀層面的政治文獻(xiàn)外譯理論。構(gòu)建中國政治文獻(xiàn)外譯的研究體系,有助于研究者們形成合力,便于開展深入而系統(tǒng)的研究。
本文以中國政治文獻(xiàn)外譯研究為對象,通過可視化軟件CiteSpace對CNKI數(shù)據(jù)庫內(nèi)2000~2019年收錄的173篇有關(guān)中國政治文獻(xiàn)外譯研究的論文進(jìn)行了分析和闡釋,揭示主要發(fā)文作者、發(fā)文機(jī)構(gòu)、研究對象、研究內(nèi)容、研究視角和研究方法,并繪制知識圖譜,通過對已有研究成果的梳理,指出不足并預(yù)測未來的發(fā)展趨勢。隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn)和“人類命運(yùn)共同體”理念的發(fā)展,中國政治文獻(xiàn)外譯將發(fā)揮越來越重要的作用,而中國政治文獻(xiàn)外譯研究,則立足于翻譯學(xué),服務(wù)于國家需求,因而具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。