王 燕
(太原工業(yè)學院,山西 太原 030008)
越來越多的人喜歡去少數(shù)民族地區(qū)旅行,以了解少數(shù)民族文化。但在旅行時,可能會遇到一些狀況,如想盡辦法與當?shù)厝私涣?,仍然會出現(xiàn)無法交流的情況,因為有的少數(shù)民族居民只會本民族語言,這也體現(xiàn)了民族文化翻譯的重要性、語言的重要性。漢族居民越來越重視了解各少數(shù)民族的文化,有的漢族兒童被送到民族舞蹈學校,學習少數(shù)民族的舞蹈。這些都體現(xiàn)了各個民族文化相互影響、相互交融的特點,各少數(shù)民族的習俗背景文化是中國文化中最具特色的部分。了解某個或者各少數(shù)民族的文化特征,才能更加全方位了解這個民族的形成、成長和成熟。由于少數(shù)民族的語言和漢語英語都不互通,導致中國的少數(shù)民族文化并沒有被全世界各國人民所了解。只有通過正確的翻譯,才能達到文化傳播的效果,其中模糊性詞語的翻譯是很重要的一部分。
1.詞語意義模糊
模糊的詞義指的是那些翻譯時界限不明確的詞義。模糊性詞語最主要的特點是在解釋或者翻譯這個詞語時,并沒有特定的界限,不好把握翻譯的度,詞義的精確性是會變的[1]。各個民族的語言都不同,不同語言中模糊性詞的詞義界限有差別,翻譯時,不要拘束于條條框框,根據(jù)不同語境的不同來進行翻譯。
2.跨文化交際模糊
由于各族人民的生活環(huán)境、教育背景、民族文化不同,同一件事物在不同民族中往往有不同的意義。同一個詞語,在漢族文化中是一個意義,然而放在少數(shù)民族文化中可能又是另一個或者沒有意義,這也造成了模糊的現(xiàn)象。例如,“風水”這個詞,在漢語中是有實際意義且被所有人所理解的,然而放到少數(shù)民族語言中,詞的意義可能成為空缺。這是在交流和翻譯時面對模糊性詞語時較常見的現(xiàn)象。
3.話語運用模糊
各個民族的語言體現(xiàn)的都是本民族的特色,這些語言符合本民族的生活、日常習慣。各個民族的語言總是通過最簡便的方式,來最大化表達所想表達的信息,這也是導致模糊性語言產(chǎn)生的內(nèi)因[2]。因為每個民族都想最簡便地表達內(nèi)容,表達中心思想,所以,在日常話語的使用中,每個人的文化素養(yǎng)等不同,方式方法就不同,因此,也就出現(xiàn)了模糊性詞語。
隨著更多的外國文化產(chǎn)品的出現(xiàn),我們逐漸意識到我國各民族文化也應走出國門,面向世界傳播,比較明顯的一點就是中國開始在世界各個國家,更加投入地開展孔子學院的活動,但僅傳播漢文化是不夠的,因為早期我國對文化傳輸?shù)囊庾R不強,導致現(xiàn)在的文化傳播綜合能力不強。例如,美國大力宣傳其生產(chǎn)的影視作品、音樂作品,美國的“個人主義”“個人英雄主義”得到全世界廣泛接受[3]。日本通過傳播漫畫文化、茶文化、武士道精神,使得人本的文化被全世界廣泛接受和認可。然而世界對于中國文化的接受和認可程度較低。因此,我國出臺了許多政策來助力文化事業(yè)發(fā)展,廣泛推行文化自信,使國人更加自信于自己的文化,并帶動全國各族人民了解各族人民的文化,漢族了解少數(shù)民族的文化,少數(shù)民族了解漢文化。中華民族的文化發(fā)展進入新時期。
當今世界,全球化、一體化的步伐不斷加快,但仍有許多西方發(fā)達國家,想侵蝕我國的民族文化。我國應想辦法防止文化被侵蝕,同時,少數(shù)民族也要有充分的文化自信,這樣才能使我國的少數(shù)民族文化更好地走上全世界的大舞臺,被全世界的人民所認可,并吸取文化精髓。民族的文化并不屬于一個民族,也不單單只屬于這個民族所在的國家,而是屬于全世界的。國家綜合實力的增強代表著國家的文化事業(yè)越來越被全世界認可和關(guān)注。國與國之間的實力競爭不單單是經(jīng)濟的競爭,也是文化的競爭。在眾多因素的共同影響下,我國少數(shù)民族文化翻譯工作迎來新發(fā)展。
現(xiàn)存下來的民族文化產(chǎn)品是經(jīng)過長期發(fā)展、洗滌、沉淀才保留下來的,具有悠久的歷史意義,并富含文學價值。這些文化產(chǎn)品中,往往蘊含著極其深厚的對本民族的熱愛和對國家的熱愛,同時還有濃厚的人文情懷和個人情懷、家國情懷。在詩歌作品中,民族文化詩歌,有傳統(tǒng)詩歌的意蘊,運用本民族語言朗讀時,因為其音調(diào)發(fā)音特色與漢語和英語的不同又別有一番風味。翻譯當今遺存的民俗文化作品,如同將古典詩歌集和文言文集翻譯為白話文一樣。
1.分步驟翻譯
分步驟翻譯可以分為兩部分。第一,把少數(shù)民族作品翻譯成現(xiàn)代通用的漢語,使國人可以更好地理解這些文學作品,這一部分是針對國內(nèi)的。第二,是把已翻譯成現(xiàn)代漢語的文學作品,再翻譯成外語,這是不同語言體系、不同國家的語言轉(zhuǎn)變。在進行這兩部分翻譯過程中,都不應該丟掉少數(shù)民族的文化特色,少數(shù)民族的語言特點應保留其文化,保留其少數(shù)民族文化、漢文化、外國文化的差異性,不能因為目的語言的文化和民族文化的不同,而去迎合漢語讀者或外語讀者,而改變民族文化作品綜合漢文化、外國文化不同的部分[4]。
2.保留意境特色
將古代中國的文學作品翻譯成英語時,有的詞句,即便用再多的單詞、語句都無法表達古漢語語境的意義,翻譯成英語時詩人所想表達的意境卻沒有了。此時翻譯就不能一味地追求準確性,而應表達原作者所想表達的意境美。這也要求翻譯人員在翻譯時根據(jù)經(jīng)驗和作品的特點,自行按照翻譯需求和讀者需求優(yōu)化和補缺翻譯。
3.國與國之間相互合作
翻譯時,不同學科和國家都應相互提供最優(yōu)資源,保障翻譯工作的進行。若想翻譯出好的民族文學作品,應將少數(shù)民族作品先翻譯成準確的現(xiàn)代漢語,這就要求翻譯工作者準確理解和把握民族語言的特點,然后再從現(xiàn)代漢語翻譯成外國語言。這一翻譯過程聯(lián)系少數(shù)民族文化、漢語文化和外國文化,還有可能涉及物理、化學、生物、人文等方面,這要求各個學科的科學家與專業(yè)的翻譯工作者之間相互交流,有效推進翻譯工作的進行,保證翻譯結(jié)果的準確性,減少誤差。翻譯人員不但需要深入了解翻譯作品語言的文化,翻譯作品作者的背景和生長環(huán)境、思想觀念,還要對漢語有深入的了解,對翻譯目的語有較高的把握程度。這樣翻譯出來的作品,可以使國外的讀者更好地了解中國民族文化,避免對中國文化產(chǎn)生刻板印象[5]。因此,在進行某一專項的翻譯工作時,必要時可以開展翻譯工作者交流會,促進外國翻譯工作者和中國翻譯工作者之間的交流,使國外的翻譯工作者在翻譯中國文化作品時更了解中國文化特色和語言特色,以便于翻譯工作的進行,使中國翻譯工作者翻譯出來的民族文化作品更廣泛地被外國讀者所接受。不同國家的不同語言對于本國人民來說,都是思想交流、文化交流的最好語言,如果要用英語來表現(xiàn)中國民族文化和中國民族的語言,就要融合民族語言的特點來進行翻譯工作。
4.補足文化空缺和異化
補足文化空缺指的是在翻譯時可能會遇到目的語中并沒有相對應語詞,即文化空缺,這要求翻譯工作者在翻譯過程中用翻譯語言去補充目的語言中沒有的東西。例如,把漢語作品翻譯為英文作品時,漢語作品中“陰陽”在英語中本來是沒有的,通過用漢語的語言特色和漢語背景文化,使英語讀者了解到了陰陽這一詞,滿足了讀者獲取新知識的需求。這種教授讀者新知識、新文化的作品是廣泛受讀者歡迎的,這樣的翻譯作品恰到好處傳達了翻譯這一工作的價值。
每個國家的歷史文化背景不同,發(fā)展歷程不同,導致每個國家的語言具有很大的差異。比如,同為英語,其中包括英式英語和美式英語,發(fā)音不同,對于同一物體的表達詞語不同,這一特點也適用于我國的民族語言。例如,維吾爾族語,在新疆的不同地區(qū),發(fā)音又有不同,喀什地區(qū)和和田地區(qū)的維語表達也是不一樣的,因此,這兩個地區(qū)的文學作品的用語習慣也有所不同,翻譯工作者在翻譯時,要根據(jù)地區(qū)的語言特點和文化背景來進行翻譯工作。在翻譯工作中常用的方法是歸化總結(jié)翻譯法,這一方法有好處也有壞處,好處是其可以有效傳達原文的信息;壞處是只能傳達一部分原文信息,其中許多具有交流價值、文化價值的信息被遺失了。
翻譯工作者在翻譯時,不但要幫助目的語讀者了解原文的信息,還要想辦法把民族語言中的某些符號、圖騰用目的語表達出來。隨著時代的變更速度加快,人們的思想觀念不再一成不變,現(xiàn)代人對于新觀念、新思潮的接受能力越來越強。與過去不同的是,對于當代人來說,尤其是年輕人學會反思自我,接受新文化,不會踐踏他國的文化,來烘托祖國的文化。年輕人明白取精華去糟粕的重要性。這也是翻譯工作者在翻譯民族文化作品時,可以更大膽直觀去表達文化作品中原本想表達的意思,不需要過分擔憂,是否被世人所接受,翻譯工作者翻譯時應持中立的態(tài)度,不應帶有個人色彩,翻譯是文化的傳播者,而不是評定者。
隨著世界經(jīng)濟一體化,國際交流更加頻繁,中華民族文化越來越被全世界人民廣泛關(guān)注。在中國少數(shù)民族語言中,有許多詞匯是英語,或者法語等其他語言中所沒有的,因此,在翻譯過程中,譯者遇到此類詞語,應注重翻譯的技巧方法,不應只用外語中現(xiàn)有的詞來表達民族文化中的特色詞匯。翻譯工作者應盡最大能力,并充分利用一切可利用的資源,將民族的特色詞匯、用語、圖案表達出來,將具有模糊性的,不好翻譯的詞語,與民族語言使用者和目的語使用者的譯者相互交流,以此來傳播中華民族特色文化,使世界各國人民更加了解中國。