葛文峰
(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北235000)
作為詩(shī)人、詩(shī)歌評(píng)論家,吳宓原本計(jì)劃遴選民國(guó)詩(shī)詞佳作,并附作者小傳及詩(shī)詞評(píng)注,編輯一部《近世中國(guó)詩(shī)選》。后因故未能實(shí)現(xiàn),退而“擇尤存粹,錄入《空軒詩(shī)話(huà)》”,[1]177意欲自行出資印行。1935年初,《空軒詩(shī)話(huà)》撰編完畢,內(nèi)容涉及潘伯鷹(1904—1966)、王國(guó)維(1877—1927)、吳芳吉(1896—1932)、呂碧城(1883—1943)等數(shù)十人。吳宓坦言,《空軒詩(shī)話(huà)》所錄全憑詩(shī)詞創(chuàng)作,絕無(wú)私誼干擾:
近年職任編輯,恒多先見(jiàn)其詩(shī),后識(shí)其人。每睹佳作,急予刊登。然后到處輾轉(zhuǎn)尋訪,久久始得蹤跡。先以通函,繼乃訂交。由文字之雅,終成密契,年深跡累,情好益篤。是故予乃以詩(shī)得友,非僅以其為吾友而遂譽(yù)其詩(shī),袒私阿好之譏,予實(shí)知免。[1]177-178
誠(chéng)如吳宓所言,通過(guò)“以詩(shī)得友”的方式,他先后與潘伯鷹、常燕生(1898—1947)、蕭公權(quán)(1897—1981)、王蔭南(1905—1944)等人結(jié)識(shí),成為好友。
《空軒詩(shī)話(huà)》之“三十四”所記為呂碧城,述云:
呂碧城女士字圣因,安徽旌德人?!缎欧技吩?shī)詞游記一卷,民國(guó)十八年出版。其后又有增改,印成中國(guó)書(shū)式。分釘二冊(cè)。中華書(shū)局印售。鳧公署名孤云作長(zhǎng)文評(píng)贊之,載《大公報(bào)·文學(xué)副刊》。第九十一至九十二期。[1]228-229
鳧公即潘伯鷹,《大公報(bào)·文學(xué)副刊》評(píng)贊呂碧城的長(zhǎng)文題為《評(píng)呂碧城女士〈信芳集〉》。吳宓是潘氏詩(shī)評(píng)的首批讀者。吳宓先讀詩(shī)評(píng),再讀《信芳集》,繼“孤云”之后,于《空軒詩(shī)話(huà)》“呂碧城女士”篇中重評(píng)《信芳集》,錄入《瓊樓》《天風(fēng)》詩(shī)二首,《六丑》《望湘人》《望江南》等詞十首,并予以簡(jiǎn)評(píng)。以入選《空軒詩(shī)話(huà)》詩(shī)詞數(shù)量計(jì)算,呂碧城當(dāng)屬佼佼者。這足見(jiàn)吳宓對(duì)呂碧城詩(shī)詞的推崇。
依常理觀之,吳宓當(dāng)與呂碧城以詩(shī)詞相識(shí),繼而“以詩(shī)得友”,成為詩(shī)朋詞侶。其實(shí),他們真正意義上的交往發(fā)生在旅歐期間,關(guān)系不甚密切,乃至一度交惡。學(xué)界鮮有深入述及吳、呂交往舊事。筆者擬以吳宓日記為中心,鉤沉吳、呂旅歐不同尋常的交往始末。
1929 年,“孤云”發(fā)表呂碧城《信芳集》評(píng)論文章時(shí),吳宓在中國(guó)北平,呂碧城已旅行海外多年,當(dāng)時(shí)已身在歐洲。1926 年9 月,呂碧城開(kāi)啟了歐美之行。先從中國(guó)啟程赴美國(guó)舊金山,游覽各地?cái)?shù)月,1927 年2 月12 日,從紐約乘輪“奧林匹克號(hào)”,橫跨大西洋,抵達(dá)法國(guó)巴黎。在歐洲,呂碧城常住瑞士,行蹤遍及法國(guó)(巴黎)、瑞士(日內(nèi)瓦、蒙特勒、史特雷薩)、意大利(米蘭、羅馬、佛羅倫薩、波隆那)、德國(guó)(柏林)、奧地利(維也納)、英國(guó)(倫敦)。呂碧城以歐美旅行所見(jiàn)所聞為素材,賦詩(shī)填詞以紀(jì)行,僅海外新詞就多達(dá)百余首。潘伯鷹及吳宓所言《信芳集》實(shí)為內(nèi)容豐贍的增訂版?!缎欧技烦醢婵逃?918年,分“詩(shī)”“詞”兩部分。1925年再版時(shí),增補(bǔ)“文”,與“詩(shī)”“詞”計(jì)三部分。1929年,在友人黃盛頤的主持下,《信芳集》再次增訂,由北平中華書(shū)局出版。“詞”部增添呂碧城新近所填海外游記詞,又增“游記”內(nèi)容,以容納其記錄歐美旅行的散文《鴻雪因緣》(又名《歐美漫游錄》)。
《呂碧城年譜》中記載:“一九三一年(民國(guó)二十年辛未),四十九歲。三月二十三日,旅歐之清華大學(xué)國(guó)學(xué)研究院教授吳宓于日內(nèi)瓦致函呂碧城,約會(huì)晤。并隨函鈔示自作之《信芳集序》(未刊稿)……”[2]585。由此可知,呂碧城收到吳宓主動(dòng)提出為《信芳集》作序的來(lái)信,并約會(huì)面。事實(shí)上,3月23日的吳宓并不在日內(nèi)瓦,而在巴黎,當(dāng)日有在巴黎“赴校上課”、盧森堡公園散步的記錄。利用清華大學(xué)的教授休假機(jī)會(huì),吳宓于1930 年9 月至1931年9月旅歐一年。他先在英國(guó)牛津大學(xué)研學(xué)(1930.10—1931.1),繼而在法國(guó)巴黎大學(xué)研讀(1931.2—1931.7)。在游學(xué)期間,吳宓短期游歷德國(guó)、瑞士、比利時(shí)等國(guó)多地。
吳宓關(guān)于呂碧城的較早記述出現(xiàn)在1929年9月12日的日記中。他在日記中詳細(xì)記錄了當(dāng)日下午與陳心一辦理離婚協(xié)議的前后經(jīng)過(guò),篇幅極長(zhǎng)。關(guān)于上午的活動(dòng),記述簡(jiǎn)略,其中有“9—10(時(shí))訪何世倫(理之)。于崇善里十一號(hào)。又晤其友徐振武君,省政府秘書(shū)。取得《信芳集》及評(píng)稿等而歸”[3]283-284。呂碧城《信芳集》刊行未久,吳宓即入手一冊(cè)。同時(shí)獲得的“評(píng)稿”,應(yīng)為潘伯鷹所撰《評(píng)呂碧城女士〈信芳集〉》,一個(gè)月后見(jiàn)刊于《大公報(bào)·文學(xué)副刊》。10 月4 日,吳宓“又訪潘式(筆者注:潘伯鷹)于交通大學(xué),付以《文副》稿費(fèi)($30)”[3]299。此處“$30”或?yàn)榕瞬椩u(píng)述《信芳集》長(zhǎng)文的稿費(fèi)。吳宓歐洲之行,或攜帶《信芳集》,以便隨時(shí)閱讀、評(píng)注。筆者所見(jiàn)《信芳集》(1929)為私藏本,封面題有“敬伯仁兄將有歐州之行,特此贈(zèng)別,弟端。己巳年仲冬”字樣。“伯仁”系何人,不可考;“端”乃邢端(1883—1956),晚清甲辰科進(jìn)士(1904)、書(shū)法家,曾任清廷翰林院檢討。己巳年即1929 年,《信芳集》出版發(fā)行未久,“端”(邢端)便將以歐洲紀(jì)行詩(shī)詞、游記聞名的呂碧城新作贈(zèng)與即將旅歐的“伯仁”。這從一個(gè)側(cè)面可以證明當(dāng)時(shí)《信芳集》的流行程度。所以,次年吳宓旅歐,攜帶《信芳集》也符合常理。深受英國(guó)詩(shī)人拜倫(George Gordon Byron,1788—1824)紀(jì)行詩(shī)《恰爾德·哈羅德游記》(Childe Harold’s Pilgrimage)的啟示與影響,吳宓在游歐之前便有創(chuàng)作游記詩(shī)歌的計(jì)劃,打算將旅歐經(jīng)歷匯編為“歐游雜詩(shī)”,及時(shí)寄回國(guó)內(nèi)報(bào)刊發(fā)表。在吳宓致浦江清的信件中,頻頻出現(xiàn)寄回詩(shī)作的記載:
《歐游雜詩(shī)》已成十二首,俟后寫(xiě)寄。(1930年9月24日莫斯科)[4]163
十月五日由倫敦寄上掛號(hào)函并《歐游雜詩(shī)》1—16 首,想已收到,并付刊矣。今寄上昨所作詩(shī)(《牛津歐戰(zhàn)紀(jì)念詩(shī)三首》)并記,祈細(xì)加校閱,即付刊登。(1930年11月12日牛津)[4]166
茲再寄上《歐游雜詩(shī)》三篇(馀續(xù)寄)祈代裁代粘。(1931年1月1日牛津)[4]170
吳宓的“歐游雜詩(shī)”共計(jì)50 余首,先后刊登于《學(xué)衡》《大公報(bào)·文學(xué)副刊》,向讀者展示異域風(fēng)情與社會(huì)畫(huà)面,后收入《吳宓詩(shī)集》第十二卷。
1931 年2 月5 日起,吳宓在巴黎大學(xué)研修,日記中經(jīng)常出現(xiàn)“赴校上課如恒”的文字。是日深夜,“寒甚,乃歸旅館。讀《信芳集》”[5]186。2月13日的日?;顒?dòng)極簡(jiǎn),只有兩行文字,記載“上午9—12(時(shí)),赴校上課。午飯后,訪陶燠民。伴陶君行至Alliance 上課。歸函呂碧城女士”[5]190。因文獻(xiàn)佚失,吳宓、呂碧城之間通信內(nèi)容已無(wú)從查閱。幸而吳宓日記中較為詳細(xì)地記錄了他們的交往信息。
3 月23 日的《吳宓日記》以長(zhǎng)篇記述了他為《信芳集》撰寫(xiě)序文一事:
近擬作《信芳集序》(或《書(shū)后》),大意如下:(一)《信芳集》確能以新材料入舊格律,所寫(xiě)歐洲景物,及旅游聞見(jiàn)感想,宓今身歷,乃知其工妙(李思純《昔游詩(shī)》及《旅歐雜詩(shī)》亦然)。而其藝術(shù)及詞藻,又甚錘煉典雅,實(shí)為今日中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作正軌及精品。(二)《信芳集》確能以作者本身深切之所經(jīng)驗(yàn)感受,痛快淋漓寫(xiě)出,而意境卻極高尚,藝術(shù)卻極精工,即兼有表現(xiàn)真我及選擇提煉之工夫。集中所寫(xiě),不外作者一生未嫁之凄郁之情。纏綿哀厲,為女子文學(xué)作品中之精華所在,然同時(shí)作者卻非尋常女子,其情智才思,迥出人上。其境遇又新奇,孤身遠(yuǎn)寄,而久住歐洲山水風(fēng)物最勝之區(qū)。如此外境與內(nèi)心合,遂與屈子離騷(集名亦取此書(shū)),又似西方浪漫詩(shī)人之作。所謂美麗之生活,方可制成精工之作品也。(三)人生?;垭y兼。即或享受實(shí)在之幸福,一生安樂(lè)滿(mǎn)足,而平庸不足稱(chēng)述。此其一途。又或身世凄涼,遭受屯艱,苦意濃情,無(wú)所施用。而中懷郁結(jié),一發(fā)之于詩(shī)文,卻產(chǎn)出無(wú)上作品。其生活之失敗孤苦,正其藝術(shù)創(chuàng)作之根基淵泉。此另一途。二者不可并得,惟人所擇,若如吾儕自命超俗而雅好文學(xué)之人觀之,則寧取第二種途徑,而不顧第一途,但自已須出之自然,非可矯揉造作耳。由此以論,《信芳集》作者,誠(chéng)足自慶自慰,而不必自恨自傷矣。(如羅色蒂女士之身世及詩(shī),亦符此例)。……外此集中佳篇,宓擬詳作批注,以質(zhì)示友朋,或質(zhì)作者,不具錄。(明日,復(fù)呂碧城女士一書(shū),約會(huì)晤,并以此段底稿鈔示。)[5]213-214
在民國(guó)詩(shī)壇詞壇,吳宓與呂碧城均為堅(jiān)守舊體詩(shī)詞格律、卻又賦以全新內(nèi)容的代表者。他們以格律舊體詩(shī)詞書(shū)寫(xiě)新事物,抒發(fā)新思想,具有鮮明的時(shí)代特征與詩(shī)學(xué)特質(zhì)。呂碧城一生游歷海外長(zhǎng)達(dá)十年之久,是一位對(duì)域外國(guó)度具有深刻“異己”體驗(yàn)的旅行者。其海外詩(shī)詞凝結(jié)著她“對(duì)于充滿(mǎn)‘差異性’的異國(guó)形象的觀看和體驗(yàn)”,[6]是中國(guó)傳統(tǒng)舊體詩(shī)創(chuàng)作中少見(jiàn)的書(shū)寫(xiě)方式。吳宓詩(shī)歌批評(píng)思想以“以新材料入舊格律”論點(diǎn)著稱(chēng)。早在1915年,他便提出“謂今日詩(shī)文,均非新理想、新事物,不能成立;而格律辭藻,則宜取之舊?!謬L謂居今世欲以詩(shī)文名家,無(wú)論如何均必得有世界知識(shí),及洞曉中國(guó)近數(shù)十年來(lái)之掌故。否則心勞日拙,成就難期也”。[7]408吳宓堅(jiān)持詩(shī)詞創(chuàng)作應(yīng)以舊體格律為正宗,但是在內(nèi)容方面,必須“以新革舊”,賦以新理(思)想與新事物?!靶隆奔丛诳臻g上將世界諸國(guó)納入其中,在時(shí)間上具備時(shí)代新意與風(fēng)尚。吳宓借旅歐之機(jī),接觸新思想,親歷新事物,創(chuàng)作“歐游雜詩(shī)”便是實(shí)踐他的初衷。呂碧城歐洲(海外)新詩(shī)詞正符合吳宓“以新材料入舊格律”的觀點(diǎn),加之呂氏有“上比李易安”之稱(chēng),尤其工于辭藻,更備受吳宓推崇。待周游歐洲各地之后,吳宓對(duì)呂碧城的紀(jì)行詩(shī)詞更有切身感悟?!犊哲幵?shī)話(huà)》如是評(píng)述道:
其詞較詩(shī)尤勝。所具特點(diǎn),為“能熔新入舊,妙造自然”云云(筆者注:潘伯鷹評(píng)語(yǔ))。予平日論詩(shī),詞同恒主以新材料入舊格律。予又曾游歐洲,有《歐游雜詩(shī)》之作。故于《信芳集》中之詩(shī)詞,獨(dú)有深契于心。[1]228
吳宓之所以將《信芳集》贊譽(yù)為“今日中國(guó)文學(xué)創(chuàng)作正軌及精品”,還因?yàn)槠渲惺惆l(fā)了呂碧城的“真情實(shí)感”。吳宓素來(lái)強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌乃是詩(shī)人真實(shí)情感的流露,他在創(chuàng)作之時(shí),發(fā)現(xiàn)“《歐游雜詩(shī)》材料極富,然難得一貫,必須以自己強(qiáng)烈之感情,為全詩(shī)之骨干及精神”[4]170。彼時(shí)吳宓深陷與陳心一離婚、與毛彥文(1898—1999)苦戀的感情糾葛之中。在評(píng)注《信芳集》時(shí),他自然地從婚戀嫁娶的角度解讀呂碧城詩(shī)詞,認(rèn)為其中的哀婉悱惻“不外作者一生未嫁之凄郁之情”,系“表現(xiàn)真我”。在吳宓眼中,大齡未嫁女性必然凄苦孤寂。吳宓設(shè)想與毛彥文婚事不成,兩相分離之后,“彥年老未嫁,終身郁苦,誰(shuí)為解慰”[5]216?他相信,即使諸如毛彥文、呂碧城這樣的知識(shí)女性,如果脫離了婚姻,孑然一身,必然會(huì)孤苦寂寞、情緒抑郁。所以,吳宓閱讀《信芳集》,放大了其中悲情,乃至以同情之心勸慰呂碧城“不必自恨自傷”。
3 月26 日全天吳宓均有評(píng)注《信芳集》的記載:“上午10—12(時(shí)),批注《信芳集》。下午1—2(時(shí)),續(xù)成之”[5]218。27 日的日記記載了呂碧城針對(duì)23日吳宓信件的復(fù)函。云:
晨,接呂碧城女士來(lái)快信,謂宓昨函言及未嫁之情,有意侮辱,于是大肆責(zé)罵。彼蓋認(rèn)宓為上海報(bào)館中無(wú)聊文人。然未嫁何傷,胡為憤怒若斯?于是宓對(duì)于呂碧城女士,又極為失望。夫宓以Superior man 自待,每以Superior man 或woman 期人,而動(dòng)多舛忤,反資怨謗,誠(chéng)可傷心。遂即復(fù)函解釋?zhuān)褡x《學(xué)衡》,以知我之為人。并云,《信芳集序》不作,亦不來(lái)訪云云。宓因以真心至理待人,處處失望而招責(zé)怨。如彥如賢,又及呂君,使宓痛傷無(wú)地。[5]219
由此可見(jiàn)吳宓毛遂自薦所寫(xiě)的《信芳集序》激怒了呂碧城,根源在于以“未嫁”解讀全集。一是呂碧城已年近半百(49 虛歲),單身生活卻被小她十余歲的吳宓橫加評(píng)論,著實(shí)令人惱怒;二是呂碧城已于前一年(1930)在歐洲正式皈依佛門(mén)(法號(hào)曼智),居家修行,更無(wú)意于塵世感情。此時(shí)正值與毛彥文的感情困頓之際,吳宓又致陳仰賢(1913—1999)書(shū)信,招致對(duì)方誤會(huì),以為這是一封示愛(ài)信,遂惱怒不已,幾欲絕交。自感被誤解,吳宓在3 月7 日日記中記述了接到陳仰賢回信之后的心情:“我固以賢為超俗之女子,為仁厚柔和,只知理想戀愛(ài)而不知權(quán)術(shù)計(jì)慮之人。今讀此函,頗失望(disillusioned)矣!宓始無(wú)向賢求愛(ài)之心,今后更必止步,嚴(yán)守規(guī)范”[5]203。吳宓自認(rèn)是超凡脫俗之人,性情率直,也以為陳、呂為超俗的女性(Superior woman)。但是,吳宓在書(shū)信中屢屢冒犯、激怒她們,苦惱至極,遂有“如彥如賢,又及呂君”之語(yǔ)。對(duì)于《學(xué)衡》,吳宓既是主編,又是主筆,發(fā)文頗多。《學(xué)衡》雜志及吳宓文章最能顯示吳宓學(xué)識(shí)才華與價(jià)值觀念。為消除誤解,吳宓故而有“勸讀《學(xué)衡》,以知我之為人”之語(yǔ)。吳宓曾在《學(xué)衡》發(fā)表《我之人生觀》一文,提出“實(shí)踐道德之法”有三條行為規(guī)則:克己復(fù)禮、忠恕、中庸。道德之于婚戀,忠恕至關(guān)重要。他指出當(dāng)時(shí)知識(shí)分子婚戀不和的根源:“相凌相傲,各躋各攀。于是婚姻難成,空閨獨(dú)老,仳離脫輻,怨偶綦多,……此皆由于不忠不恕之故也”[8]。
即使是一同赴歐的陶燠民(?—1934)也責(zé)備吳宓言語(yǔ)過(guò)于草率,不知避諱,容易傷及他人心情。這又使吳宓更加苦悶,旋即于次日寫(xiě)信向浦江清訴苦。
江清仁弟:
宓因?qū)⒂稳鹗?,曾函呂碧城女士,欲往訪論文。因素賞其詞,故于函中贊美之。乃彼誤會(huì),且不知宓為如何人,而以宓為上海報(bào)館中無(wú)聊文人之流對(duì)彼有所求或慕色,或貪財(cái),有所利之,來(lái)函盛氣侵凌,宓甚為懊惱?!傊?,世間人(尤其今之中國(guó)人,無(wú)分男女)總是把人看做壞人,而真正好人乃蒙欺侮、冤屈。又世人作文作詩(shī),都是說(shuō)假話(huà)。其文中所表示者,與其人之心性行事大相徑庭。惟有吾人,要文行一致,因此自苦而見(jiàn)惱于人。難哉!
1931年三月二十八日晨巴黎,宓上[4]184-185
在此,吳宓并未詳述呂碧城“誤會(huì)”“盛氣侵凌”的原因,只字未提他以“未嫁”惹惱呂氏的經(jīng)過(guò)。吳宓又以“文行”相異,暗指諸如呂碧城一類(lèi)的作家作品并非真情實(shí)感的抒發(fā),而“都是說(shuō)假話(huà)”。質(zhì)而言之,吳宓對(duì)呂碧城詩(shī)詞評(píng)價(jià)自有公允、中肯之處,但是,僅就其過(guò)于直率的言說(shuō)方式,已然是不知委婉融通,故而不可避免地“見(jiàn)惱于人”。
1931 年4 月13 日,吳宓從巴黎前往瑞士旅行。中午抵達(dá)日內(nèi)瓦,與葉企孫一道,入住英國(guó)人開(kāi)設(shè)的“美景旅館”(Hotel Bellevue)。[5]24514 日早晨,遷至費(fèi)用較低的“基督教旅客招待所”(Christian Hospices),節(jié)省開(kāi)支。吳宓與葉企孫全天出游,先后游覽盧梭故居、日內(nèi)瓦大學(xué)圖書(shū)館、植物園、動(dòng)物園、阿維納公園,最后于盧克公園久坐,觀湖景。當(dāng)晚,吳宓致毛彥文信函寫(xiě)完之后,又給呂碧城寫(xiě)信:“函呂碧城,請(qǐng)其將宓前次鈔寄擬作《信芳集序》之稿,仍寄還我”。[5]248距上次呂碧城信中“大肆責(zé)罵”吳宓,已半月有余。此時(shí)的吳宓身在日內(nèi)瓦,而呂碧城居住于蒙特勒,兩地均在日內(nèi)瓦湖沿岸,相距不遠(yuǎn)。若無(wú)3 月間因“未嫁”之事而“交惡”,吳、呂這兩位同在瑞士的中國(guó)詩(shī)詞名家,極有可能以地利之便而會(huì)面。但是呂碧城曾在信中告知明確吳宓“不必來(lái)訪”,徹底消除了會(huì)晤的可能。因此吳宓只能去信要求寄回《信芳集序》稿件,不再提及“往訪論文”。
16日,吳宓一行環(huán)游日內(nèi)瓦湖,經(jīng)過(guò)呂碧城居住的蒙特勒。他寫(xiě)道:
Montreux(筆者注:蒙特勒)為湖東端一大市,猶湖西端之Genève(筆者注:日內(nèi)瓦);然為商業(yè)游樂(lè)居住之地,風(fēng)景不佳,店肆櫛比。宓三過(guò)其地,未下電車(chē)。呂碧城女士居此,更不能訪矣。[5]254
蒙特勒為日內(nèi)瓦湖東岸小鎮(zhèn),風(fēng)光旖旎,氣候宜人,是著名的度假勝地。4月旅行至此的吳宓所言蒙特勒風(fēng)景不佳,而呂碧城游記中多次言及常居之地的宜人風(fēng)景。在“芒特如之風(fēng)景”一文中,呂碧城不惜筆墨,詳細(xì)描繪了蒙特勒“背山臨湖”的美景:
晨興,縱覽風(fēng)景,全埠為光氣籠罩。蓋湖光山色,益以朝霞積雪混合而成,色彩濃厚?!藙t瑤峰環(huán)拱,皚皚一白中,泛以姹紫,湖面靚碧微騰,寶氣氤氳,漫天匝地,而樓影參差,花枝繁簇而隱約見(jiàn)之。須臾,旭日高升,晴暉爍眼?!幑袍E有錫蘭堡(Castle of Chillon),古為此城要塞。內(nèi)儲(chǔ)十五世紀(jì)各武器,及軍犯囚處。大詩(shī)家別倫(Byron)曾有專(zhuān)篇詠之。[9]1-2
呂碧城筆下的蒙特勒不僅自然風(fēng)光美不勝收,又以歷史名勝聞名。她關(guān)注到的“錫蘭堡”,即令吳宓流連忘返的“熙隆堡”(Chateau de Chillon):“此Chateau 植立湖中,與岸隔深溝,木橋連之,風(fēng)景至美”[5]249。湖光山色之中的古堡,又有著名詩(shī)人拜倫名篇《熙隆的囚徒》(The Prisoner of Chillon)為之增色,吳宓登堡之后專(zhuān)門(mén)賦詩(shī)一首,并購(gòu)古堡畫(huà)冊(cè),寄回國(guó)內(nèi)在《學(xué)衡》刊發(fā),以志紀(jì)念。云:
詩(shī)人所盛稱(chēng),神奇郁古壘。
圓塔深入湖,一灣臨綠水。
嶺背桃花發(fā),雪山對(duì)面起。
晃漾波晶瑩,憑窗靜可喜。
人間此仙源,豈陷劫塵里。
戰(zhàn)血染碉樓,黑冤沉獄底。
畫(huà)盾獻(xiàn)赤心,系鐐存道揆。
英烈往事空,風(fēng)景千年美。[10]46
諸如此類(lèi)呂碧城、吳宓先后游歷并有文字記載的景點(diǎn)尚有數(shù)處。4月17日,吳宓“游觀Genève市中Rh?ne 河(筆者注:羅納河)上諸橋(橋數(shù)凡七,《信芳集》中有詩(shī)詠之);以鐵閘(可分卷)所成之瀑布”[5]256。呂碧城“有詩(shī)詠之”的是《日內(nèi)瓦湖短歌四截句》“其二”,詩(shī)曰:“循環(huán)數(shù)七橋,七橋有長(zhǎng)短。橋短系情長(zhǎng),橋長(zhǎng)響屧遠(yuǎn)”[11]207。這是呂碧城蕩舟于日內(nèi)瓦湖之后所作的紀(jì)事詩(shī)。早在她初到日內(nèi)瓦時(shí),便對(duì)這座城市的整體印象進(jìn)行記述,在《日內(nèi)瓦》一文中詳細(xì)記載了市容市貌,表達(dá)了她對(duì)這座“山水馳譽(yù)寰球”城市的喜愛(ài)之情。日內(nèi)瓦湖長(zhǎng)且窄,湖面上連通兩岸的橋梁給呂碧城留下了深刻的記憶:“兩岸相對(duì),通以七橋。橋皆坦闊如輦路,但愈近湖尾,而橋愈短”[11]204。18 日,吳宓從日內(nèi)瓦前往尼翁(Nyon)一日游,乘纜車(chē)登雪山。攀登雪山途中,“自Bsssins(巴森)以上,則大雪,如冬日,遍地皆白;幸電車(chē)內(nèi)有熱氣管,可御寒;憶呂碧城‘一時(shí)寒熱同消受’,甚覺(jué)其真”[5]260。此時(shí)吳宓所憶為呂碧城在蒙特勒登雪山、那不勒斯觀火山后所填《蝶戀花》中句,上闋云:“為問(wèn)閑愁拋盡否?收得乾坤??~緲歸吟袖。雪嶺炎岡相競(jìng)秀。一時(shí)寒熱同消受”[11]107。呂碧城登雪山之后隨即前往意大利旅行,在密蘭(米蘭Milan)小住二日,又趕往拿坡里(那不勒斯Naples)參觀旁貝(龐貝Pompei)古城和維蘇維歐(維蘇威Vesuvio)火山。面對(duì)“日夜燃燒不絕”“如斯巨焰”的火山,回想起幾日前蒙特勒登雪山的寒冷記憶,呂碧城感慨道:“計(jì)予自蒙特如至拿坡里,相隔僅五日。兩地觀山,一雪一火,寒熱懸殊,赤白相判,極宇宙之偉觀矣”[11]218?!皟傻赜^山,一雪一火”即詞中的“雪嶺炎岡”,寒熱懸殊讓詞人切身體會(huì)到“一時(shí)同消受”。吳宓踏訪呂碧城先前旅游舊地,并憶起《信芳集》中頌詠的詩(shī)詞,可見(jiàn)他對(duì)呂氏詩(shī)詞的熟稔以及不能會(huì)晤呂碧城的遺憾。
當(dāng)日下午約4 時(shí),吳宓乘火車(chē)到考貝(Coppet),步行至斯達(dá)爾夫人別墅(Chateau de Mmede Sta?l)。斯達(dá)爾夫人(1766—1817)身出名門(mén),是18、19 世紀(jì)之交法國(guó)著名小說(shuō)家、文學(xué)評(píng)論家,曾在巴黎、日內(nèi)瓦開(kāi)辦文化沙龍,名震一時(shí)。1928年春夏之際,呂碧城訪斯達(dá)爾夫人別墅,填《浣溪沙》以抒懷。詞曰:
知是仙游是夢(mèng)游,春痕依約彩箋收。芳?jí)m回首恨悠悠。
山水有緣溫舊跡,釵鈿無(wú)地證新愁。傷心何獨(dú)牡丹侯。[11]122
呂碧城將才華橫溢、容貌出眾的斯達(dá)爾夫人比喻為“牡丹侯”,詞中感嘆斯達(dá)爾夫人晚年不幸人生遭遇的同時(shí),也抒發(fā)了詞人自己的傷感之情。吳宓也賦詩(shī)二首,題為“日內(nèi)瓦湖畔斯達(dá)爾夫人故宅”,以記故宅主人的身世才華與別墅格局。詩(shī)中有云:
?;壅l(shuí)兼有?才命果相妨。
夫人生名門(mén),英氣吐光芒。
寰中馳藻譽(yù),后世誦瑤章。
嫁得金龜婿,難覓有情郎。
晚婚世交譏,真愛(ài)心恒傷。
滄桑閱奇變,十載走倉(cāng)皇。[12]250-251
“才命果相妨”化用自《史記》慨嘆賈誼的詩(shī)句“才命兩相妨”,“瑤章”“金龜婿”也是中國(guó)文化中的典故、意象。由異國(guó)風(fēng)情而聯(lián)想及中國(guó)文化,以比較文學(xué)的視角創(chuàng)作詩(shī)歌,是典型的跨文化詩(shī)學(xué)的體現(xiàn),佐證了吳宓“‘以新材料入舊格律’,更是以中國(guó)眼觀西洋景”[13]82。
對(duì)斯達(dá)爾夫人及其好友雷克敏夫人(Mmede Récamier,1777—1849)的寢室、信札手跡、裝飾與畫(huà)像對(duì)比之后,吳宓發(fā)現(xiàn)斯達(dá)爾夫人喜好艷麗奢華,字跡矯健飛舞,似男性書(shū)法。他對(duì)這兩位女性的外貌進(jìn)行了對(duì)比。
吳宓眼中的斯達(dá)爾夫人身材雄健,容貌英俊奇特,頗有男子氣概。他特別在一旁標(biāo)注“比較、參閱(cf.)呂碧城”。旅歐的呂碧城衣著時(shí)尚、前衛(wèi),短發(fā)濃飾,言行果敢。潘伯鷹評(píng)點(diǎn)《信芳集》時(shí),稱(chēng)贊呂碧城“皆豪縱感激,多亢墜之聲,……兼有剛氣”[2]553-554。以“容貌”而言,吳宓印象中的呂碧城與斯達(dá)爾夫人均為貌美又具男性氣概的奇女子。
在游覽斯達(dá)爾夫人別墅的當(dāng)晚,吳宓收到呂碧城來(lái)函,對(duì)呂氏的態(tài)度與感想一并寫(xiě)進(jìn)了日記中。
歸Hotel des Familles 后,接來(lái)函如下:……(2)呂碧城函,仍為無(wú)理之發(fā)怒,以婚姻為“獸性”。又斥宓不懂文詞,不看全集,甚至教宓以“椿萱”=父母!宓怒;然復(fù)短函,極和且靜,言我現(xiàn)無(wú)誤會(huì),請(qǐng)彼此釋然可矣。予一年來(lái),對(duì)女子完全失望,Winter與葉崇智之鄙視女子,實(shí)緣經(jīng)驗(yàn)。即如呂君,宓之為她費(fèi)力已多,且欣賞其詞,逢人揄?yè)P(yáng);今夕游Coppet,且思呂碧城=Mmede Sta?l。夫呂君與梁、袁私交甚厚,其故友且為傳說(shuō);此等事宓并不以為非也。而人本半神性,半獸性;人之有性欲,不足為恥。呂君自鳴清高,謂思及婚姻,便是禽獸;此偽也,抑亦過(guò)刻之論也。況婚姻戀愛(ài),以情趣為主,文人詩(shī)人詠歌甚多;豈必婚姻便為性欲滿(mǎn)足而已乎?宓贊呂君為屈原,而呂君乃謂宓侮辱她有獸性……;冤哉!于是知(i)世之持論過(guò)高者,其內(nèi)實(shí)甚卑鄙;(ii)人之發(fā)為詩(shī)文,作偽者多,非皆如吾輩之表現(xiàn)真情;故不可以文取人。(iii)女子不宜奉承獎(jiǎng)倍,只可取適吾意;如其無(wú)理,絕之忘之可也。今后宓當(dāng)聰明,而不再自苦矣![5]262-263
呂碧城對(duì)于吳宓提出的“未嫁”一事仍舊怒氣未消。吳宓自信身為清華大學(xué)國(guó)學(xué)研究院與中文系主任,被指責(zé)“不懂文詞”時(shí)也心生憤懣。雖然他以平靜的心態(tài)再次致函呂碧城,希望調(diào)和誤會(huì)。但是,一直推崇《信芳集》的吳宓對(duì)呂碧城其人大失所望。一是對(duì)于吳宓的肯定、贊譽(yù)之詞,呂碧城并不以為然,由“未嫁”之事而全盤(pán)否認(rèn)吳宓評(píng)語(yǔ)。二是吳宓認(rèn)為《信芳集》最成功之處在于“不但描繪景物,又必須表現(xiàn)自我。情意豐融,方合。此《信芳集》之所以為可稱(chēng)也”[1]228。而此時(shí)吳宓認(rèn)為呂碧城其人及其詩(shī)詞“文行”不一,作者秉性與詩(shī)詞創(chuàng)作大相徑庭,以致他得出“不可以文取人”的結(jié)論。至此,吳宓反思自己一廂情愿卻備受冷遇的舉動(dòng),自稱(chēng)對(duì)于呂碧城“絕之忘之可也”,卻始終未曾對(duì)“未嫁”解詩(shī)一說(shuō)做出道歉。整體而論,呂碧城旅歐創(chuàng)作詩(shī)詞,既有個(gè)人情感的描寫(xiě),又有家國(guó)情懷,其“情意”表達(dá)具有多元化的特點(diǎn)。吳宓的“未嫁”評(píng)語(yǔ)有以偏概全之嫌,至少“小姑終老不是惟一原因,更不是重要原因”。[14]48
4月22日,吳宓返回巴黎,結(jié)束了瑞士之行。
1931年4月24日,吳宓又接到呂碧城來(lái)函,二人的誤解依舊沒(méi)有消除。
昨又接呂碧城復(fù)函,不肯寄還原稿,謂已撕毀(妄也,蓋中國(guó)人之挾制耳);且云,如宓文中不及呂名,則呂文中亦不及宓名,請(qǐng)放心云云。蓋中國(guó)人只知應(yīng)付,外交,手段;而不知感情了解,又何獨(dú)責(zé)彥哉?[5]269-270
呂碧城是否撕毀吳宓所撰《信芳集序》原稿,已不可考。但是在吳宓看來(lái),這成為呂氏挾制于他的一種手段,對(duì)她的誤解進(jìn)一步加深。從呂碧城傳世詩(shī)詞文集中看,她確實(shí)沒(méi)有任何提及“宓名”之處。
事實(shí)上,吳宓并未對(duì)呂碧城及其詩(shī)詞“絕之忘之”。1933 年,《學(xué)衡》刊登《歐游雜詩(shī)》(第一集),吳宓在序言中言及代表性旅外詩(shī)詞除了康有為的《歐洲十一國(guó)游記》附載篇什之外,“近年有呂碧城女士之《信芳集》及李思純君之《旅歐雜詩(shī)》,均為之甚工,且已裒集成帙”[10]1。在《吳宓詩(shī)集》(1935)中的“歐游雜詩(shī)”(卷十二)與附錄《空軒詩(shī)話(huà)》中,吳宓對(duì)呂氏海外游記詩(shī)詞的肯定、贊賞評(píng)價(jià)一概如舊。
1937年5月8日,吳宓最后一次記錄與呂碧城的交往:“上午接呂碧城女士,由香港山光道12號(hào),寄來(lái)《曉珠詞》20 部,索宓《詩(shī)集》,遂又寄一部與之”。[15]123從確切郵寄地址可知,養(yǎng)病于香港的呂碧城應(yīng)該是直接將新出版的《曉珠詞》寄予吳宓,非經(jīng)由他人轉(zhuǎn)交。這次呂碧城主動(dòng)聯(lián)系、贈(zèng)書(shū)于吳宓,吳宓也以《吳宓詩(shī)集》回贈(zèng),表明二人已經(jīng)釋然旅歐期間的不愉快交往。《空軒詩(shī)話(huà)》中對(duì)于此段經(jīng)歷,吳宓如此記述:
《信芳集》作者,自戊辰以來(lái),奠居瑞士日內(nèi)瓦即麗滿(mǎn)湖畔,時(shí)復(fù)出游各國(guó)。予在歐,以人事匆促,未及訪晤,僅曾通函而已。[1]228
吳宓或許反省自己當(dāng)年言及“未嫁”一事的唐突,抑或不愿詳述曾經(jīng)的尷尬,將“未及訪晤”的原因以“人事匆促”一筆帶過(guò)。倘若旅歐的吳宓與呂碧城通函順利,并會(huì)晤于瑞士,他們或許有更深入的詩(shī)詞探討與唱和,成就民國(guó)詩(shī)壇詞壇一段佳話(huà)。然則,吳宓與呂碧城交往全因“未嫁”之語(yǔ)而生嫌隙,即使同在瑞士,具有天時(shí)、地利之便,卻無(wú)人和之機(jī),終究“未及訪晤”。
吳宓“以新材料入舊格律”的主張是中國(guó)近代詩(shī)詞發(fā)展轉(zhuǎn)型期的代表性詩(shī)學(xué)思想。呂碧城以歐美游記題材融入舊體詩(shī)詞亦為民國(guó)文壇中的海外詩(shī)詞佳作。前者以詩(shī)學(xué)批評(píng)聞名,后者以詩(shī)詞創(chuàng)作著稱(chēng),兩者如果正常交往,以詩(shī)詞批評(píng)與創(chuàng)作進(jìn)行深入而廣泛的交流與切磋,則彼此裨益良多。他們身具中國(guó)傳統(tǒng)思想文化卻又置身時(shí)代巨變的環(huán)境之中,性格多重而矛盾,既保守又開(kāi)放,既苛刻又包容。吳宓缺乏與女性交流的變通之法,呂碧城又過(guò)于對(duì)“未嫁”一事耿耿于懷,從而導(dǎo)致誤解一時(shí)難消,最終致使他們旅歐期間這一段紙上交往并不順利,留下遺憾。
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2020年5期