亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯中原作風(fēng)格的重現(xiàn):以短詩(shī)《雪塵》 的兩譯本為例

        2020-01-18 23:38:05
        懷化學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年4期
        關(guān)鍵詞:文體學(xué)詩(shī)行譯本

        趙 嘏

        (廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 廣東廣州510300)

        《中國(guó)翻譯》 曾先后刊發(fā)兩篇關(guān)于弗羅斯特(R.Frost) 小詩(shī)《雪塵》 翻譯的論文,探討主題為詩(shī)歌翻譯中原作風(fēng)格的重現(xiàn)。其中,劉祖慰認(rèn)為文學(xué)作品的風(fēng)格體現(xiàn)于作品中語(yǔ)篇的偏離(discoursal deviance),因此翻譯中原作風(fēng)格能否重現(xiàn)關(guān)鍵在于原作中語(yǔ)篇偏離能否得以保留[1]25。張儷則認(rèn)為作品的風(fēng)格應(yīng)在于作品語(yǔ)言的基本特征,因此翻譯中原作風(fēng)格的重現(xiàn)重點(diǎn)在于原作語(yǔ)言基本特征的保留[2]46。兩篇論文各陳己見(jiàn),并附譯本,以佐證各自論點(diǎn)。本文重提這一場(chǎng)討論并非在于重述兩位研究者的觀點(diǎn),而是以他們的討論為基礎(chǔ),從當(dāng)前翻譯研究的前沿——翻譯認(rèn)知文體觀出發(fā),進(jìn)一步對(duì)詩(shī)歌翻譯中原作風(fēng)格的重現(xiàn)展開(kāi)討論,旨在揭示翻譯中原作風(fēng)格重現(xiàn)所涉及的諸多方面。

        本文以上述兩位譯者的《雪塵》 譯本為案例展開(kāi)論述。由于兩個(gè)譯本都是為重現(xiàn)原作風(fēng)格而譯,但因翻譯視角不同,它們所呈現(xiàn)出的特點(diǎn)各具特色。顯然,從討論原作風(fēng)格重現(xiàn)角度來(lái)看,它們是對(duì)比性極強(qiáng)且極具研究?jī)r(jià)值的素材,因此本文以其為案例展開(kāi)討論。事實(shí)上, 《雪塵》 的這兩個(gè)譯本譯自弗羅斯特20 世紀(jì)20、30 年代的詩(shī)作Dust of Snow,發(fā)表于著名詩(shī)集《新罕布什爾》 (New Hampshire)。整體來(lái)講,這是一首警句詩(shī),共34 個(gè)單詞。全詩(shī)格律齊整自然,形式短小精悍,語(yǔ)言樸素洗練,不愧為弗羅斯特的經(jīng)典作品之一。下文就以此為基礎(chǔ)展開(kāi)討論。

        一、文學(xué)作品文體風(fēng)格概述

        在西方批評(píng)話語(yǔ)中,上文所提 “風(fēng)格” 即文體,希臘語(yǔ)為stylos,拉丁語(yǔ)為stylus,而英語(yǔ)中是style,最早見(jiàn)于 “古希臘高吉亞斯在修辭學(xué)的框架下討論文體的問(wèn)題”[3]55。此后,相關(guān)論述一直不斷,但都屬于經(jīng)驗(yàn)性的。直到現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)興起,現(xiàn)代文體學(xué)之父巴依(C.Bally) 力圖從語(yǔ)言學(xué)角度建構(gòu)系統(tǒng)的、科學(xué)的風(fēng)格研究,但 “他的研究對(duì)象是口語(yǔ)中的文體”[4]22。20 世紀(jì)60 年代以來(lái),受俄國(guó)形式主義、新批評(píng)主義的影響,“文學(xué)文體學(xué)達(dá)到鼎盛時(shí)期”[4]23,代表性人物包括利奇(G.Leech)、列文(S.Levin)、威多遜(H.G.Widdowson) 等。其中,列文于1965年基于對(duì)詩(shī)歌文體的研究提出詩(shī)歌文體在于變異,其中包括 “內(nèi)部變異和外部變異”[5]226。1968 年利奇完成他的文體學(xué)研究著述《英語(yǔ)詩(shī)歌學(xué)習(xí)指南》,總結(jié)其核心觀點(diǎn)即 “文體(風(fēng)格) 是對(duì)常規(guī)的偏離”[6]27。在書(shū)中,利奇同樣認(rèn)為詩(shī)歌文體(風(fēng)格) 的顯著特征是變異,其中主要包括八種變異:“詞匯變異、語(yǔ)音變異、語(yǔ)法變異、書(shū)寫(xiě)變異、語(yǔ)義變異、方言變異、語(yǔ)域變異、歷史時(shí)代的變異”[7]42-52。之后,威多遜在其論著《實(shí)用文體學(xué)》 的導(dǎo)言中,梳理了新批評(píng)主義和與新批評(píng)主義針?shù)h相對(duì)的費(fèi)什(S.Fish)的讀者反應(yīng)文體學(xué)思想,并指出文體學(xué)研究 “首先應(yīng)是對(duì)原文本的理解,然后才鼓勵(lì)個(gè)性解讀,而這種解讀一定要參考原文本特性。這里,最為重要的不是解讀本身,而是意義探求的過(guò)程;不是對(duì)讀者反映的評(píng)價(jià),而是探究造成這種效果的語(yǔ)言特點(diǎn)”[8]xiv。由此可見(jiàn),與新批評(píng)主義和形式主義相比,文學(xué)文體學(xué)不僅強(qiáng)調(diào)文本分析過(guò)程中的客觀性,同時(shí)也關(guān)注其中的主觀因素。利奇認(rèn)為:“文體X 是Y 內(nèi)所有跟文本或語(yǔ)篇樣本相關(guān)、被一定語(yǔ)境參數(shù)組合所定義的語(yǔ)言特征的總和?!盵9]55那么,在研究中如何處理所涉及的相關(guān)參數(shù)呢?麥克勞德(N.Macleod) 在討論詩(shī)歌文體(風(fēng)格)、詩(shī)歌文本、讀者以及語(yǔ)境的關(guān)系時(shí)指出,應(yīng)將讀者反應(yīng)和語(yǔ)境涉入其中,但一定是基于對(duì)詩(shī)歌文本的細(xì)讀,一定要優(yōu)先考慮文本。這不僅僅是一種細(xì)讀,而是要將文本分析放在最為重要的位置[10]137。因此在翻譯研究中,譯者應(yīng)考慮到“文本和語(yǔ)言選擇的獨(dú)特方面……其中包括語(yǔ)音、陌生化、語(yǔ)境化以及文化的認(rèn)知模式等”[11]1-2。基于這一認(rèn)知文體學(xué)觀,博厄斯- 貝耶爾(J.Boase- Beier)“分別考查了歧義、前景化、隱喻、象似性和摹仿這幾種文體修辭手法”[12]107。綜上所述,本文擬從翻譯中語(yǔ)音前景化、句式前景化、思維風(fēng)格等方面探討翻譯中原作風(fēng)格的重現(xiàn)。

        二、翻譯中語(yǔ)音前景化的再現(xiàn)

        博厄斯- 貝耶爾將詩(shī)歌翻譯中語(yǔ)音方面的問(wèn)題歸為翻譯的象似性,這在一定程度上與其翻譯實(shí)踐的語(yǔ)言——英語(yǔ)與德語(yǔ)有直接關(guān)系。這兩種語(yǔ)言同屬印歐語(yǔ)系中日耳曼語(yǔ)族里的西日耳曼語(yǔ)支,兩種語(yǔ)言的文本在語(yǔ)音方面象似性十分高,因此翻譯中才會(huì)盡可能多地保留原語(yǔ)音特點(diǎn)??疾煊h雙語(yǔ)間的翻譯,由于語(yǔ)言間的差異較大,譯者們一般會(huì)訴諸較高語(yǔ)音層級(jí)單位的象似性和語(yǔ)音中某些細(xì)微處的象似性。按照韓禮德的觀點(diǎn),語(yǔ)音層級(jí)主要包括“聲調(diào)群序列、聲調(diào)群、音步、音節(jié)、音素”[13]14。博厄斯- 貝耶爾對(duì)英語(yǔ)和德語(yǔ)語(yǔ)音翻譯象似性的研究基于音素層面;而在中英詩(shī)歌翻譯中,一般考查的是音步層級(jí)以上的組合形式。回看弗羅斯特這首小詩(shī),分析如下:

        The way a crow A

        Shook down on me B

        The dust of snow A

        From a hemlock tree B

        Has given my heart C

        A change of mood D

        And saved some part C

        Of a day I had rued.[14]221D

        這是一首傳統(tǒng)英語(yǔ)格律詩(shī),全詩(shī)除第四、第八詩(shī)行音節(jié)數(shù)量發(fā)生變異外,基本為四音節(jié)。因此,全詩(shī)的韻步形式為抑揚(yáng)格雙音步,押韻形式為ABAB CDCD 式。翻譯中如何重現(xiàn)這些語(yǔ)音風(fēng)格,顯然是重現(xiàn)原作風(fēng)格的重要部分。從譯文來(lái)看,劉祖慰、張儷都采用現(xiàn)代漢詩(shī)英譯的基本策略——“以頓代步”,一種較為自由的詩(shī)歌翻譯策略來(lái)處理。其中,劉祖慰的譯本如下所示(以下簡(jiǎn)稱(chēng)劉譯本):

        寒林枝間 A

        一只老鴰 B

        甩落在我雙肩膀 C

        紙灰般的雪花 B

        使我心緒 D

        有了轉(zhuǎn)變 E

        超脫了許多 F

        對(duì)大去日的哀怨[1]26-27。 E

        由上可見(jiàn),劉譯本中多數(shù)詩(shī)行的音步是由二到四個(gè)音節(jié)組成,因此與原作齊整的抑揚(yáng)語(yǔ)音特效相比,顯然這些詩(shī)行并沒(méi)有保留住原作齊整的語(yǔ)音前景化特征。但對(duì)于原作每一詩(shī)行的雙音步而言,譯作中除第三詩(shī)行與第八詩(shī)行外,大致上相似于原作的雙音步,部分保留了這一特征。在押韻方面,原詩(shī)ABAB CDCD 回環(huán)式押韻變?yōu)锳BCB DEFE。顯然,譯者借鑒了中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的隔行押韻形式,與原作的押韻形式并不一致。整體而言,劉譯本僅大體上保留了原作雙音步詩(shī)行特征,而少了原作中齊整的節(jié)奏感,并增添了部分個(gè)人譯詩(shī)風(fēng)格,最終在語(yǔ)音層面并沒(méi)有完全重現(xiàn)出原作的風(fēng)格。

        對(duì)比上文的劉譯本,下面試分析張儷的譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)張譯本):

        一棵鐵杉樹(shù)上 A

        棲著一只烏鴉, B

        它呀,竟然那樣 A

        灑我一身雪花; B

        這使我的心情 C

        起了一種變化—— D

        把一天中的部分 E

        從懊喪里救下[2]46。 D

        與劉譯本相似,張譯本除第八詩(shī)行外,其余詩(shī)行都是由兩音節(jié)的音步組成,基本上類(lèi)似于原作的雙音節(jié)音步。但在每一詩(shī)行的音步數(shù)量上,張譯本多數(shù)詩(shī)行是雙音節(jié)三音步,這徹底改變了原作的每行雙音步形式。在押韻方面,根據(jù)《中華新韻》,張譯本的押韻形式為ABAB CDCD,整體上保留了原作的押韻風(fēng)格,重現(xiàn)原詩(shī)回環(huán)的語(yǔ)音效果。

        可以看出,在語(yǔ)音前景化方面,兩譯本在重現(xiàn)原作語(yǔ)音風(fēng)格方面各有千秋。在韻步方面,兩譯本都是較為自由的,與原作相差較多;在押韻方面,張譯本比劉譯本更為完整地保留了原作的押韻形式。整體而言,兩譯本一方面呈現(xiàn)出原作部分的語(yǔ)音風(fēng)格,另一方面也融入了譯者的個(gè)人風(fēng)格,因此兩譯本最終呈現(xiàn)出一種雜合的語(yǔ)音前景化風(fēng)格。

        三、翻譯中句式前景化的重構(gòu)

        在句式前景化方面,原作最為突出的特征就是詩(shī)行句式的組合形式。它一方面體現(xiàn)了警句詩(shī)短小精悍的風(fēng)格特征,另一方面展現(xiàn)了語(yǔ)言游戲觀。如果將整首詩(shī)歌去掉分行形式以散文體寫(xiě)出,全詩(shī)僅僅是一個(gè)復(fù)合句,顯現(xiàn)出其獨(dú)特的風(fēng)格特征。從句法角度講,八行詩(shī)基本上呈現(xiàn)出語(yǔ)法結(jié)構(gòu)隔行對(duì)應(yīng)的平行結(jié)構(gòu): NP—VP—NP—Prep P; VP—NP—VP—Prep P。因此,原詩(shī)不僅僅在語(yǔ)音方面回環(huán)相扣,在句法方面同樣如此。整體上,詩(shī)歌在句法上同樣是齊整寓于變化:NP 結(jié)構(gòu)與VP 結(jié)構(gòu)在兩詩(shī)節(jié)中隔行對(duì)應(yīng),并且兩詩(shī)節(jié)最后以Prep P 結(jié)構(gòu)平行對(duì)應(yīng),使全詩(shī)在語(yǔ)音、句法上都形成回環(huán)相扣的風(fēng)格特效。

        回看兩譯本,由于受現(xiàn)代漢語(yǔ)句法的影響,兩位譯者都不約而同在這方面做出了讓步——犧牲原作句法風(fēng)格,重新構(gòu)建譯文句式風(fēng)格。劉譯本八行詩(shī)的句法結(jié)構(gòu)為Prep P—NP—VP—NP;VP—VP—VP—Prep P。譯本中第一詩(shī)節(jié)就構(gòu)成一個(gè)完整的句子,第二詩(shī)節(jié)與上一詩(shī)節(jié)的最后一詩(shī)行共同組成另一個(gè)完整句子;兩個(gè)詩(shī)節(jié)間保留了原詩(shī)在句法上前后承接的關(guān)系,但原詩(shī)一個(gè)句子已變?yōu)閮蓚€(gè)句子。張譯本進(jìn)一步改變了原詩(shī)的句法風(fēng)格,其八行詩(shī)的句法結(jié)構(gòu)為Prep P—VP—Adv P—VP; VP—VP—Prep P—VP。譯作中第一詩(shī)節(jié)已是兩個(gè)完整的句子;第二詩(shī)節(jié)與第一詩(shī)節(jié)間雖存在著句法上的承接,但同樣構(gòu)成兩個(gè)完整的句子。其結(jié)果是,原作緊湊的句式結(jié)構(gòu)在張譯本中進(jìn)一步改寫(xiě),原作語(yǔ)言風(fēng)格的整體性也進(jìn)一步被消減。在一定意義上說(shuō),導(dǎo)致這樣的結(jié)果是由于英、漢語(yǔ)句法上的差別,但若仔細(xì)調(diào)整漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),其結(jié)果也不盡然。筆者在盡力保留原詩(shī)的句法風(fēng)格特征的前提下,嘗試翻譯這首小詩(shī):

        一只烏鴉 A

        從毒芹樹(shù)上 B

        抖落下雪花 A

        在我身上的模樣 B

        已使我的心情 C

        起了變化 A

        并拯救了部分 C

        一天里我懊惱的時(shí)間。 D

        譯本的整體詩(shī)行句法結(jié)構(gòu)為NP—Prep P—VP—Prep P;VP—VP—VP—Prep P。譯本雖在句法上有所調(diào)整,但整體上保留了原詩(shī)結(jié)構(gòu)緊湊和前后呼應(yīng)的句法和押韻風(fēng)格。但不足之處同樣明顯:改變了原詩(shī)齊整的格律風(fēng)格。若盡可能地保留原作格律方面的風(fēng)格,筆者以格律要求嚴(yán)格的 “以逗代步”[15]927詩(shī)歌翻譯策略,試譯這首短詩(shī):

        一點(diǎn)昏鴉 A

        毒芹枝上 B

        驚起雪花 A

        飄落我身 B

        我心一振 C

        思緒瞬變 D

        一日憂(yōu)傷 C

        多已消散。 D

        從譯本可以看出,語(yǔ)音風(fēng)格方面與原作較為相似——每詩(shī)行為雙音步形式、押韻為ABAB CDCD。但句式風(fēng)格方面與原作不盡相同。由此可見(jiàn),每一種翻譯策略都有其特定的風(fēng)格訴求。翻譯實(shí)踐時(shí),不可生搬硬套,而是要根據(jù)原作所呈現(xiàn)出的特定風(fēng)格,選擇合適的翻譯策略并適當(dāng)調(diào)整,盡可能最大化地重現(xiàn)原作整體風(fēng)格特征。

        四、翻譯中思維風(fēng)格的再現(xiàn)

        在論述翻譯中思維風(fēng)格(mind style) 時(shí),博厄斯- 貝耶爾認(rèn)為 “思維風(fēng)格是一種文本特征而非文本所產(chǎn)生的心理反應(yīng)”[11]76。它反映在譯本中則指譯本應(yīng)是一個(gè)多聲體系,其中,既有作家的聲音、譯者的聲音,也有隱含讀者的聲音,“在理想狀態(tài)下,翻譯應(yīng)該讓文本呈開(kāi)放式,這樣就會(huì)產(chǎn)生多種可能解讀,而非強(qiáng)迫讀者去接受其中一種解讀”[11]116。翻譯中思維風(fēng)格旨在打開(kāi)一片新天地讓讀者自己去領(lǐng)略作品中的風(fēng)景。作為這一過(guò)程的積極參與者,不同的譯者對(duì)原作會(huì)有不同的理解,“因此會(huì)譯出不同的譯本,這反映了文本背后思維風(fēng)格的不同方面”[11]114。

        詩(shī)歌《雪塵》 通過(guò)一系列意象的變化呈現(xiàn)出一個(gè)多維度的意義網(wǎng)絡(luò)。從意象本體看,全部取自于大自然:烏鴉、塵土、雪、毒芹,共同構(gòu)成原作的意象式思維風(fēng)格。而在兩位譯者那里表現(xiàn)為完全不同的兩種譯本——?jiǎng)⒆g本認(rèn)為詩(shī)歌中的一系列意象與死亡主題相關(guān),而張譯本中的意象卻與淡雅的生活情趣相聯(lián)系。這兩個(gè)主題取向完全不同的譯本一方面體現(xiàn)了原作思維風(fēng)格的不同方面,另一方面體現(xiàn)了兩位譯者的不同世界觀。前者是由文學(xué)作品的歧義性決定,而后者則受譯者的個(gè)人生活經(jīng)歷、認(rèn)知等因素影響。從兩位的論述看,形成如此迥異的思維風(fēng)格首先與兩位的認(rèn)知語(yǔ)境有密切的關(guān)系。斯帕伯(Sperber) 和威爾遜(Wilson) 在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》 一書(shū)中指出,交際中 “語(yǔ)境效果和認(rèn)知環(huán)境共同影響推導(dǎo)出隱含意義”[16]193。而隱含意義潛隱于意義線索并形成作品風(fēng)格。翻譯時(shí),“譯本應(yīng)盡可能將這樣的意義線索以相似的方式保持和傳遞出來(lái)”[11]60。劉譯本并沒(méi)有盡可能去保留這樣的意義線索,而是將原文本的開(kāi)放性關(guān)閉上,并強(qiáng)迫讀者接受其對(duì)原詩(shī)的詮釋。在博厄斯- 貝耶爾看來(lái),這樣的翻譯選擇是不合適的。張譯本中,譯者意識(shí)到文本歧義的存在,但并沒(méi)有盡可能地保留原義,因此,譯本中譯者的個(gè)人風(fēng)格同樣明顯。其次,在認(rèn)知觀方面,劉譯本旨在證明文本風(fēng)格在于語(yǔ)篇的偏離,但譯者混淆了語(yǔ)篇偏離和語(yǔ)義暗含(implicature) 這兩個(gè)不同的概念;張譯本則體現(xiàn)了譯者個(gè)人經(jīng)驗(yàn)式的翻譯觀和個(gè)人趣味觀,而非關(guān)注原作在歷史語(yǔ)境中的意義。因此,兩譯本充分展現(xiàn)了譯者 “按各自的世界觀改編重構(gòu)作品”[17]263。

        通過(guò)對(duì)劉譯本、張譯本的比較分析可以看出,詩(shī)歌翻譯風(fēng)格的實(shí)現(xiàn)首先在于對(duì)原作文體語(yǔ)言特征的解析,而如何再現(xiàn)原作風(fēng)格就需要上升到 “思維風(fēng)格” 層面。前者是關(guān)于話語(yǔ)分析的技術(shù)層面,后者則關(guān)涉到認(rèn)知觀;前者的實(shí)現(xiàn)可以使譯者深入了解原作的風(fēng)格,而后者也正是基于前者的完成才能建立,同時(shí)進(jìn)一步影響譯者的翻譯實(shí)踐。劉譯本和張譯本風(fēng)格上的相背在一定程度上是由他們的個(gè)人認(rèn)知觀決定的。由于風(fēng)格的多元特征,翻譯中無(wú)法保證所有的風(fēng)格都能得以重現(xiàn)。取舍中,譯者的個(gè)人風(fēng)格和思維風(fēng)格將會(huì)影響最終譯本風(fēng)格的確定,正如筆者的兩個(gè)譯本由于關(guān)注的風(fēng)格重點(diǎn)不同,譯本的風(fēng)格也各有千秋。對(duì)此,帕克斯(Parks) 認(rèn)為譯作應(yīng)盡可能突顯出原作最為明顯的前景化特征,因?yàn)?“它指向原作風(fēng)格的本質(zhì)和暗示著原作的全部可能解讀”[18]vii。當(dāng)然,所有這一切最終還是要落實(shí)到譯者個(gè)人的能力上,“如果譯者的語(yǔ)言和詩(shī)學(xué)功力不夠,則完全有可能譯出很蹩腳的詩(shī)”[15]937。

        此外,正如邵璐所說(shuō) “中國(guó)的翻譯研究可以借助西方文體學(xué)研究模式……對(duì)個(gè)人文體特征進(jìn)行研究,在世界譯介史和翻譯學(xué)范疇內(nèi)填補(bǔ)上中國(guó)譯者和翻譯中國(guó)文學(xué)作品譯者的文體特征……”[19]13。時(shí)過(guò)數(shù)載,查閱中國(guó)期刊網(wǎng),關(guān)于中國(guó)譯者風(fēng)格研究的論文不勝枚舉。博士論文中從文體學(xué)和其他學(xué)科相結(jié)合的跨學(xué)科角度進(jìn)行的研究也不乏成果。當(dāng)前隨著語(yǔ)料庫(kù)研究、計(jì)量統(tǒng)計(jì)研究的進(jìn)一步發(fā)展,研究關(guān)注點(diǎn)不僅僅在于文本、作者、譯者、讀者以及相關(guān)的語(yǔ)境等因素,而且涉及翻譯過(guò)程中的各類(lèi)實(shí)證研究。如何評(píng)估在文體翻譯過(guò)程中的譯者的認(rèn)識(shí)將會(huì)成為研究的熱點(diǎn)話題之一。我們相信隨著這些相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,認(rèn)知翻譯文體學(xué)會(huì)獲得更大的發(fā)展空間,其理論普遍性和適用性會(huì)進(jìn)一步提升,從而在中國(guó)翻譯學(xué)領(lǐng)域獲得長(zhǎng)足發(fā)展。

        猜你喜歡
        文體學(xué)詩(shī)行譯本
        大河詩(shī)歌 詩(shī)行天下
        鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:06:18
        彩色的詩(shī)行——閱讀《蝴蝶·豌豆花》
        《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        在紅色詩(shī)行里重回長(zhǎng)征
        種植詩(shī)行
        近期認(rèn)知研究對(duì)戲劇文體學(xué)的啟示
        佛典譬喻經(jīng)語(yǔ)篇銜接方式的文體學(xué)考察
        論韻律文體學(xué)的基本原理
        亚洲自拍愉拍| 中文字幕一区,二区,三区| 国产av一区二区三区香蕉| 国内激情一区二区视频| 亚洲一区精品在线中文字幕| 国产一区二区三区在线观看第八页| 午夜精品久久久久久久99热| 丁香六月久久婷婷开心| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 色老板精品视频在线观看| 国产91精品成人不卡在线观看| 国产精品一区二区av白丝在线| 风韵人妻丰满熟妇老熟| 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 亚洲国际无码中文字幕| 91久久精品人妻一区二区| 亚洲av色图一区二区三区| 久久精品国产成人| 国产在线高清视频| 久久婷婷综合色拍亚洲| 韩国黄色三级一区二区| 人妻少妇-嫩草影院| 丰满少妇被猛烈进入| 99精品视频69V精品视频| 无码不卡一区二区三区在线观看| 97久久久一区二区少妇| 好吊妞视频这里有精品| 99精产国品一二三产品香蕉| av无码一区二区三| 少妇激情高潮视频网站| 亚洲在线视频免费视频| 男人添女人下部高潮全视频| 波多野结衣国产一区二区三区| 黑人一区二区三区啪啪网站| 华人免费网站在线观看| 欧美国产精品久久久乱码| 久久久久久久尹人综合网亚洲| 久久精品国产熟女亚洲av麻豆| 国产精品久久777777| 亚洲av无码第一区二区三区| 四虎精品免费永久在线|