亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        古典文學(xué)《浮生六記》譯介研究

        2020-01-18 13:55:38聞萃潔
        黑河學(xué)院學(xué)報 2020年12期
        關(guān)鍵詞:文化研究

        聞萃潔

        (安徽農(nóng)業(yè)大學(xué) 經(jīng)濟技術(shù)學(xué)院,安徽 合肥 230000)

        《浮生六記》為清朝時期作品,作者沈復(fù),屬于自傳性作品。該作品以普通的夫妻生活為主線,描述了夫妻之間恬淡、有趣的生活,將沈復(fù)妻子陳蕓可愛的形象刻畫得淋漓盡致,同時展示了園林藝術(shù)、文房雅事等清朝人的生活藝術(shù)。該作品出版后,得到了很多文人學(xué)者的高度評價。

        《浮生六記》在我國具有較高的文學(xué)地位,英譯后又傳播到世界其他國家,可以達到傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的,同時還能促進中西方文化更好的交融。本文利用文獻計量分析方法,對國內(nèi)外《浮生六記》譯介研究現(xiàn)狀進行全面分析,介紹了當前該作品的研究取得的成績及存在的問題,針對存在的問題,提出具體建議,希望推進《浮生六記》的譯介研究,促進國內(nèi)典籍英譯研究和諧可持續(xù)發(fā)展。

        一、《浮生六記》譯者及譯本簡介

        現(xiàn)階段,《浮生六記》英譯本有四種,分別來自本土譯者和域外譯者,包括林譯本、布譯本、白譯本、桑譯本。這些譯本的譯者具有不同的背景,有的是作家,有的是翻譯家。參與譯本出版的機構(gòu)也有本土機構(gòu)和域外機構(gòu)之分。

        1935年,林語堂在上海出版社出版的英文雜志《天下月刊》和《西風(fēng)月刊》上分別翻譯了《浮生六記》。1939年,上海西風(fēng)社出版林譯本,該譯本的出版形式為漢英對照,同時內(nèi)部包含大量的副文本。比如,首頁附有四幅照片,介紹了沈復(fù)夫婦所居倉米巷的樣子,尾頁標注了出版譯本具體的出版信息。1999年,外語教學(xué)與研究出版社重譯林譯本,應(yīng)用到的方式為漢英對照繪畫,出版時還說明了重譯、出版林語堂作品的原因不僅僅是因為林語堂精純嫻熟的外語、高超的藝術(shù)造詣、驚人的文學(xué)修養(yǎng),其作品很好地向西方國家介紹了我國的杰出文化。另外,2000年,周思小說《紅線》的創(chuàng)作也參考了林語堂的經(jīng)典譯本。由此可見,林語堂譯本對中華傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了重大和深遠的影響。

        雪莉·布萊克是英國著名的漢學(xué)家,1960年其翻譯的《浮生六記》英譯本正式出版,參與該書出版的機構(gòu)為牛津大學(xué)出版社。該譯本分為十二個章節(jié),以沈復(fù)與其妻陳蕓婚禮開始至陳蕓去世作為時間主線,按照時間的順序?qū)υ倪M行了重新編排,同時,原文關(guān)于文藝評論、游記以及園林景色部分做了適當刪減。為了更好地裝飾該譯本,該作品將八幅非常著名的中國畫納入其中[1]。

        白倫,美國著名的漢學(xué)家,其先后于密歇根大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)攻讀漢學(xué),于1969年,在臺灣開始了為期五年的漢語進修,并且在臺灣結(jié)識了其妻江素惠。江素惠主要從事教育工作,也具有令人矚目的研學(xué)成績。白倫夫婦《浮生六記》譯本提供了 非常詳細的副本信息,該譯本除去按時間排列的大事件外,還附有地圖,最終被收錄到《大中華文庫》中,收錄時,工作人員對其目錄進行了稍許調(diào)整。

        二、《浮生六記》譯介研究現(xiàn)狀

        (一)國外研究現(xiàn)狀

        在國外,關(guān)于《浮生六記》英譯研究并不受關(guān)注,據(jù)統(tǒng)計,當前僅有4篇文獻。其中1篇書評出自加拿大作者,另外3篇出自中國作者。2009年—2014年,不同的學(xué)者相繼對林語堂、雪莉·布萊克和白倫與江素惠三個譯本進行了對比分析,但不管是國內(nèi),還是國外,關(guān)于《浮生六記》英譯研究大多都是對林譯本、白譯本和布譯本的研究,這些研究主要分析語言特點,研究的目標大多是提出語言和文化處理方面的對策。

        (二)國內(nèi)譯介研究現(xiàn)狀

        1.研究數(shù)量

        據(jù)統(tǒng)計,2002年國內(nèi)開始了《浮生六記》英譯研究,這類研究和林語堂譯本問世之間整整間隔了62年,中間幾乎不存在任何關(guān)于《浮生六記》的研究,這證明20世紀中后期,國內(nèi)學(xué)者根本不重視《浮生六記》英譯研究。進入21世紀之后,越來越多的研究成果開始出現(xiàn),數(shù)量不斷呈現(xiàn)上升趨勢。從論文類別角度來看,2001年開始出現(xiàn)了期刊論文,2004年開始出現(xiàn)了碩士論文。從數(shù)量來看,碩士論文的數(shù)量明顯多于期刊論文。從年份來看,2005—2012年,關(guān)于《浮生六記》研究的論文數(shù)量成倍增加。從期刊層次來看,發(fā)表于核心期刊的論文數(shù)量占總數(shù)量的7%。

        2.研究內(nèi)容

        從研究內(nèi)容角度分析,當前關(guān)于《浮生六記》的研究主要集中在譯本評析、翻譯策略研究以及譯者研究三個方面?,F(xiàn)階段,這三種內(nèi)容的譯文研究文獻數(shù)量分別是49篇、81篇和82篇。其中,譯本評析主要是從譯本得失和美學(xué)賞析的角度進行分析,比如,董輝研究了林語堂英譯《浮生六記》選字用詞等問題,陳寶蓮研究了內(nèi)容、風(fēng)格和模式等問題。翻譯策略研究主要是從文化角度和翻譯角度對譯本進行研究,比如,劉芳和冷怡佳從文化交流角度對譯本策略進行具體研究。譯者研究主要是研究譯者的文化身份、翻譯思想、文化觀念以及審美心理等內(nèi)容,比如,翟紅梅對林語堂英譯《浮生六記》過程中的適應(yīng)進行了具體的研究[2]。從論文類別來看,在所有論文中,期刊論文所占的比重最高,其次譯者研究和譯本評析也占有較高的比例。另外,在碩士論文中,譯者研究文獻占據(jù)較高比例。由此可見,不管是期刊論文,還是碩士論文,其研究都是從文本內(nèi)因素出發(fā),重視翻譯策略的研究。在所有論文研究中,譯本評析類的研究因為屬于界定范圍的研究,所以占據(jù)的比例相對較小。

        三、《浮生六記》譯介現(xiàn)存問題

        (一)研究內(nèi)容欠深入

        與其他經(jīng)典名著相比,國內(nèi)文人學(xué)者關(guān)于《浮生六記》關(guān)注程度明顯不夠,這直接導(dǎo)致《浮生六記》研究內(nèi)容不深刻,研究對象不全面,研究分析不透徹等問題產(chǎn)生,嚴重影響《浮生六記》整體研究質(zhì)量的有效提升。只有讀者充分理解并接受譯本內(nèi)容,才能在翻譯的同時獲得新的收獲。反之,其翻譯的過程會被束縛。林譯本、布譯本及白譯本正式出版后,雖然經(jīng)過多次再版,但譯本魅力一直有增無減,而且在英語世界受到了廣泛讀者的喜愛,最終的文化傳播效果較好。但國內(nèi)外關(guān)于《浮生六記》的研究大多為翻譯產(chǎn)品,主要翻譯的內(nèi)容也都是譯者的文化審美偏好以及具體的翻譯策略,關(guān)于語言層面的研究,尚未涉獵。另外,在所有研究中,規(guī)定性的論述研究占據(jù)多數(shù),幾乎不存在描述性的分析[3]。隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,國家提倡中華文化 “走出去”,在這一文化背景下,關(guān)于《浮生六記》的英譯研究內(nèi)容因為缺乏關(guān)鍵性的宏觀指導(dǎo),而內(nèi)容對譯者背景、翻譯程序的規(guī)定等都缺乏全面的考察和分析,極大地限制了《浮生六記》研究質(zhì)量的提升。

        (二)研究切入視角有待開拓

        從切入視角來看,現(xiàn)階段關(guān)于《浮生六記》的研究文獻大多都是針對學(xué)科理論知識開展的,研究深度有不足,拓展性也不夠,跨學(xué)科之間的參考效果也存在明顯不足,很多研究文獻在研究過程中,甚至沒有參考任何理論視角,最終導(dǎo)致相關(guān)理論的研究一直未受到應(yīng)有的重視。《浮生六記》英譯研究內(nèi)容表明大多數(shù)國內(nèi)外學(xué)者,在研究英譯本時,都是從翻譯質(zhì)量、譯本微觀語言以及譯本評析角度入手的??偟膩碚f,一部完整的文學(xué)作品都是由正文以及文本周圍的副本信息構(gòu)成,副本信息又包含作者信息、譯者信息、編輯信息、出版商信息等元素。這些元素給讀者、譯者和作者提供了精神交流的機會,同時為譯者的研究提供了參照體系?!陡∩洝匪膫€英譯本都包含了非常豐富的副文本,譯者應(yīng)用副文本的主要目的是干預(yù)譯本,然后為讀者提供大量的譯本信息,通過充分利用這些譯本信息,更加準確地解讀語言結(jié)構(gòu)、翻譯過程和翻譯方法,實現(xiàn)譯本文化內(nèi)容的繼承和傳播。但就現(xiàn)階段來說,大多譯本的副文本信息都沒有得到更加充分和有效的利用,所有的研究結(jié)論都是以譯文分析對比作為主線內(nèi)容。

        (三)研究對象較單一

        就目前來說,世界范圍內(nèi)關(guān)于《浮生六記》英譯研究的考察都屬于小范圍考察,幾乎不存在關(guān)于全景式的描寫和分析。一直以來,在學(xué)術(shù)界,林譯本都是最受青睞的譯本,后續(xù)雖然出現(xiàn)了很多關(guān)于林譯本的研究,但因為時間上存在一定的間隔,導(dǎo)致大多存在或多或少的趨同和重復(fù)現(xiàn)象。截至目前,林譯本已經(jīng)問世近90年,周思曾經(jīng)評價林譯本,語言雖然具有一定的年代感,但卻十分優(yōu)美。在英語世界,其他三個譯本雖然也對文學(xué)文化產(chǎn)生了一定的積極影響,但除林譯本外的單譯本研究,現(xiàn)存的四個譯本問世存在一定的時間差,比如,如果應(yīng)用共時性的對比評價對林譯本和其他譯本進行研究,難免有失客觀性。從本質(zhì)來說,譯本都是特定社會背景下的歷史語境的產(chǎn)物,因此,看待譯本時,不能區(qū)分地區(qū),更不能不顧標準,而是要秉承客觀的歷史態(tài)度,用科學(xué)的角度看待譯本。

        四、《浮生六記》譯介研究展望

        (一)考察譯本接受傳播

        就目前來說,當前譯本翻譯的熱點內(nèi)容都是譯本的譯介、傳播以及接受。在西方,評價典籍的接受情況,需要參考一下指標:典籍在國外的具體發(fā)行量、西方學(xué)者實際的參考和引用、典籍在圖書館實際的借閱流通數(shù)量等。目前,《浮生六記》英譯本缺乏海外傳播、研究和接受,在這樣的大背景下,相關(guān)文人和學(xué)者可以將譯本放置于一個更加宏觀和寬泛的視野,重點研究譯本接受和傳播規(guī)律,確定譯本效果評價指標。尤其是要做好海外文人學(xué)者對譯本接受情況的調(diào)查和統(tǒng)計,了解譯本所傳遞的文化要素對其他國家文化建設(shè)所產(chǎn)生的影響,分析文化作用機理,確定最終的成效,進而提高外譯實踐質(zhì)量,構(gòu)建更加完善的話語體系,積極優(yōu)化和改善文化走出去對外國文化所造成的影響。

        (二)提倡翻譯模式研究

        一般來講,當前的翻譯模式被分為兩種:獨譯和合譯。從狹義角度來說,合譯其實屬于譯者之間的翻譯活動;從廣義角度來說,合譯的過程涉及社會多方人士的共同參與,比如,讀者、原作者、譯者等。從譯者角度來說,《浮生六記》英譯本主要包含三個獨譯本和一個合譯本,其中三個獨譯本主要是由一位本土譯者參與和兩位域外譯者參與譯作的譯本,另外一個合譯本是由一個本土譯者和一個域外譯者共同參與譯作的譯本。為此,從翻譯的角度出發(fā),將副文本作為最終的理論依據(jù),充分發(fā)揮文化批評和個案研發(fā)的作用,以歷時或共時的方法對副文本的形式、功能和意義進行考察和翻譯[4]。通過研究《浮生六記》四個英譯本的副文本發(fā)現(xiàn),不同的副文本元素在跨文化傳播的過程中,所發(fā)揮的協(xié)調(diào)作用并不相同,另外其在引導(dǎo)讀者接受譯本的影響也存在一定的不同。

        (三)開展語料庫研究

        語料庫譯學(xué)的基礎(chǔ)和前提是描寫性譯學(xué),其在數(shù)據(jù)統(tǒng)計和翻譯事實、現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,更加系統(tǒng)地對翻譯過程和翻譯本質(zhì)進行分析。在語料庫中,歷時語料庫通過對比分析不同年代的語言樣本,可以得出語言應(yīng)用的歷時變化,不斷地為目標語言互動、語言演化研究、翻譯研究等提供技術(shù)和數(shù)據(jù)支持。2012年,王克非、秦洪武關(guān)于《浮生六記》的譯本包含了非常豐富的詞匯和句式,構(gòu)建了四個譯本的漢英平行歷時語料庫,充分發(fā)揮了語料庫研究工具,對四個譯本中文化負載詞和修辭格等內(nèi)容進行常規(guī)化特征分析,通過分析可以發(fā)現(xiàn),不同的譯本之間存在一定的共性和差異,同時揭示了在整個翻譯活動中,不同的譯者所表現(xiàn)出來的翻譯目的和原則。

        五、結(jié)語

        綜上所述,通過對國內(nèi)外關(guān)于《浮生六記》英譯研究的分析和梳理,筆者發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有的文獻研究,在研究數(shù)量、研究內(nèi)容、研究對象,以及研究角度都需要在研究深度和廣度上加以強化。因此,需要文人學(xué)者在研究過程中,以提升研究質(zhì)量、拓展研究角度為原則,重視英譯本整體研究效果,以跨學(xué)科的形式實施研究,結(jié)合中國文化 “走出去” 發(fā)展戰(zhàn)略,將構(gòu)建更加完善的話語體系作為需求,以更加多樣化的形式對《浮生六記》及其他典籍的英譯進行研究,確??梢愿玫貪M足國家形象建構(gòu)需求,同時實現(xiàn)中華民族優(yōu)秀文化的傳承和發(fā)展。

        猜你喜歡
        文化研究
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        誰遠誰近?
        亚洲天堂av一区二区| 国产美女一级做a爱视频| www国产精品内射熟女| 热久久亚洲| 成人影院免费视频观看| 亚洲综合自拍偷拍一区| 国产狂喷潮在线观看 | 99热这里只有精品3| 亚洲精品一区二区在线播放| 日韩女优图播一区二区| 亚洲乱色伦图片区小说| 俺来也俺去啦久久综合网| 精品国产亚洲av麻豆尤物| 中文字幕人妻久久久中出| 好吊妞无缓冲视频观看| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 国产亚洲高清在线精品不卡| 黄色影院不卡一区二区| 男女猛烈xx00免费视频试看| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 国产高清黄色在线观看91| 国产精品国产自产拍高清| 奇米影视第四色首页| 久久麻豆精品国产99国产精| 91亚洲最新国语中文字幕| 女女同恋一区二区在线观看| 五十路丰满中年熟女中出| 国产亚洲女在线线精品| 久久熟女少妇一区二区三区| 日本a片大尺度高潮无码| 婷婷综合缴情亚洲| AV无码系列一区二区三区| 四季极品偷拍一区二区三区视频| 国产精品99精品无码视亚| 国产亚洲欧美在线| 国产av一区二区内射| 成人免费播放视频777777| 无码人妻黑人中文字幕| 午夜无码熟熟妇丰满人妻| 一区二区三区日本伦理| 国产精品无码一本二本三本色|