亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        印歐語言學(xué)背景下醫(yī)用英語詞匯同源對應(yīng)關(guān)系舉隅

        2020-01-18 06:16:48力,汪
        合肥師范學(xué)院學(xué)報 2020年4期
        關(guān)鍵詞:拉丁語詞源同源

        尹 力,汪 媛

        (安徽醫(yī)科大學(xué) 人文醫(yī)學(xué)學(xué)院,安徽 合肥 230032)

        在同源詞(cognates)研究方面,醫(yī)用英語(medical English)存在著一個普通詞匯和古典詞匯以及古典詞匯本身之間相對應(yīng)(correspondences)的問題。普通詞匯是指日耳曼詞源的固有詞匯,古典詞匯則是指源自古希臘語和拉丁語的詞匯。這些詞匯之間的同源對應(yīng)關(guān)系的研究也可以在宏觀的印歐語言學(xué)(Indo-European linguistics)背景下展開。

        一、普通英語詞匯和源自古典語言的醫(yī)用英語詞匯之間的同源對應(yīng)關(guān)系

        (一)格林定律(Grimm’s Law)中的兩條規(guī)則

        格林定律反映原始印歐語轉(zhuǎn)變?yōu)槿斩T語言的輔音音變規(guī)則[1]267,其中有兩條對醫(yī)用英語詞匯的教學(xué)實踐和理解掌握非常有益:(1)原始印歐語的軟腭塞音/k/演變?yōu)槿斩Z的喉擦音/h/或軟腭擦音/x/,以“百”為例,拉丁語是centum(按:古典拉丁語字母c音/k/),英、德語則分別是hundred和Hundert;(2)原始印歐語的雙唇爆破音/p/演變?yōu)槿斩Z的唇齒擦音/f/,如“父親”一詞,拉丁語是pater,英、德語為father和Vater(按:Vater之v音/f/)。由于希臘語和拉丁語完美地保留了原始印歐語的/k/和/p/,原始印歐語和日耳曼語之間這兩條對應(yīng)關(guān)系就可以直接視為希臘、拉丁語的/k/、/p/分別對應(yīng)于英語的/h/、/f/。這兩條規(guī)則若施諸醫(yī)用英語教學(xué),一些看似丫叉繁復(fù)的醫(yī)用詞匯就會變得豁然易解。以下諸例,除非另有說明,其詞源解釋均取自Webster’s New World Dictionary[2],我們據(jù)此作出進(jìn)一步的理解。

        1.古典語言/k/和英語/h/的同源對應(yīng)關(guān)系

        二者之間的對應(yīng)關(guān)系常見于醫(yī)用英語詞匯之中。如:[希]kardia“心臟”,對應(yīng)于英語同源詞heart,拼寫拉丁化后抽象出構(gòu)詞單位cardio-,構(gòu)成carditis“心臟炎”、cardiology“心病學(xué)”、cardiovascular“心血管的”、myocardium“心肌”等詞匯;[希]karpos“果實”,對應(yīng)于英語同源詞harvest,拼寫拉丁化后,抽象出構(gòu)詞單位carpo-,構(gòu)成的例詞如carpophyll“大孢子葉”和carpogonium“育胚器”;[拉]cutis“皮膚”對應(yīng)于英、德語同源詞hide和Haut,其指小詞cuticle借入英語后,表示“真皮”,產(chǎn)生了cutaneous“皮膚的”和subcutaneous“皮下的”等醫(yī)用詞匯;又如[希]coeliocentesis“腹腔穿刺術(shù)”中,詞根coelio-源于希臘語koilos“洞穴,體腔”,正對應(yīng)于英語hole,hollow,這樣,一些看似繁難的詞匯,如coeliomyositis“腹肌炎”和coelenterate“腔腸動物”之類,意思就迎刃而解了。

        常見詞匯如deceive、receive、conceive中,詞根-ceive源于拉丁語動詞原形capere“擁有”,正對應(yīng)于英語同源詞have。故contraception“避孕”字面意為“和擁有相反”,即“不擁有胎兒”,故為“避孕”。

        也應(yīng)注意隱藏于單詞之中的詞根現(xiàn)象,如occiput“枕骨”,其構(gòu)成為[拉]ob-“逆,反”+[拉]caput“頭”,字面意為“和頭顱正面相反”,故為“枕骨”,由于受到語音逆同化作用的影響而成為目前的形式,其中caput正對應(yīng)于英語head和德語Haupt。同理,[希]encephalon“腦”構(gòu)成以[希]en-“進(jìn)入”+[希]cephalo-“頭”,而cephalo-系拉丁文轉(zhuǎn)寫形式,希臘文為kephale,也正對應(yīng)于英語head和德語Haupt,以cephalo-為構(gòu)詞單位,就有了bicephalous“雙頭畸形的”、cephalomegaly“巨頭癥”等詞匯(按:古希臘語ph音/ph/,即送氣音/p/,非/f/,這樣,就會發(fā)現(xiàn),在[拉]caput、[希]kephale、[德]Haupt中,均有/p/類音,而英語head卻丟失了此音)。

        2.古典語言/p/和英語/f/的同源對應(yīng)關(guān)系

        /p/、/f/相對應(yīng)或轉(zhuǎn)換可謂普世語言現(xiàn)象,并非為印歐語所獨(dú)擅。清代錢大昕在《十駕齋養(yǎng)新錄》中就指出“古無輕唇音”這一語音現(xiàn)象,即古漢語中,凡輕唇音(唇齒音)/f/均讀為重唇音(雙唇音)/p/,如“阿房宮”,“房”的聲母為/p/,非/f/[3]192、[4]20-22。希臘、拉丁語和英語同源詞之間,也存在這樣的對應(yīng)關(guān)系。常例如[拉]piscis“魚”對應(yīng)于英語fish和德語fisch,[希]penta-“五”對應(yīng)于英語five和德語fünf,[希]poly-“多”以及源于拉丁語的plural“復(fù)數(shù)”對應(yīng)于英語full,[希]pous“腳”、[拉]pes“腳”對應(yīng)于英語foot和德語Fuss。這樣,polypous一詞,字面意為“多余的腳”,無用之物,因而是“息肉”;Oedipus complex“戀母情結(jié)”中,Oedipus字面意為“腫腳”(按:希臘神話,俄狄甫斯嬰兒時雙腳被鐵絲捆腫,比較oedema“水腫”);又如pentamidine“五脒”,pentane“戊烷”;再如源于拉丁語的constipation“便秘”中,-stipation同源于英語stiff,也存在著/p/、

        /f/之間相對應(yīng)的關(guān)系。

        同理,[希]pyr“火”對應(yīng)于英語fire,如pyre“火葬堆”,乃古代印歐人喪葬習(xí)俗,見于荷馬史詩;又如pyrosis“胃灼熱”、pyrotoxin“熱毒素”、pyrexia“發(fā)熱”等醫(yī)用詞匯;再如antipyrine“安替比林”,一種退燒藥,字面意為“抗火”,而pyrophobia“熱恐懼”、hydrophobia“恐水癥,狂犬病”等詞中,-phobia“恐懼癥”顯然同源于英語fear(按:古希臘語ph音/ph/,非/f/,如上述),這些也正是古典語言/p/對應(yīng)于日耳曼語言/f/的表現(xiàn)。

        如果說,原始印歐語或古典語言/p/對應(yīng)于英語/f/,它其實也對應(yīng)于/f/的濁音形式/v/,如上述carpos—harvest、capere—have等例中/p/、/v/之間的對應(yīng)關(guān)系,這當(dāng)然是語音進(jìn)一步演化的結(jié)果。這樣,[希]lipo-“脂肪”就對應(yīng)于英語leave“剩下”,剩下之物自然儲存起來,成為脂肪,如lipoid“類脂”、lipid“類脂化合物”、lipase“脂肪酶”、hyperlipidemia“高血脂”等。

        (二)普通英語詞匯和其他源自古典語言的醫(yī)用英語詞匯的同源關(guān)系

        同源詞是指親屬語言中源于共同古代詞根的詞匯,從中可發(fā)現(xiàn)語音對應(yīng)并推導(dǎo)出語音變化[5]480。這種語音對應(yīng)若呈現(xiàn)出規(guī)則的系統(tǒng)性,則謂之定律,以發(fā)現(xiàn)者命名,如格林定律(上述)、維爾納定律(Verner’s Law)、格拉斯曼定律(Grassmann’s Law)、索緒爾定律(Saussure’s Law)等。另一方面,即便形成不了嚴(yán)格的語音對應(yīng)關(guān)系,由于共同印歐語言的背景,英語和古典語言在同源詞匯上也存在著音、形、義諸方面的相似性,給人以聯(lián)想啟迪。略舉幾例,以見端倪:

        希臘字母大O(Ω ω),omega,其中mega意為“大的”,同源于[拉]magnus“大的”(按:產(chǎn)生magnificent等詞匯),也同源于英語much,以megalo-和-megaly為構(gòu)詞單位,產(chǎn)生諸如megalocardia“心臟肥大”、thyromegaly“甲狀腺腫大”等詞匯;希臘語詞源的skeleton“骨骼”、sclerosis“硬化癥”、sclera“鞏膜”同源于英語shallow(按:水干泥硬則淺);拉丁語詞源的jugular“頸靜脈的”同源于英語yoke“牛軛”(按:牛軛拴在牛頸靜脈處),也同源于梵語yoga“瑜伽”(按:瑜伽意為個體必須和宇宙主宰者思想情感相連接);[希]gynaeco-“婦女”同源于英語queen,如gynaecology“婦科學(xué)”;拉丁語詞源的mandible“下頜骨”同源于英語mouth和德語Mund;[希]hydr-“水”,產(chǎn)生hydrophobia“恐水癥”等詞匯,同源于[拉]unda“水”(按:見于abundant中),也同源于英語water和德語Wasser[6]9;[拉]mensis“月”、[希]men“月”,同源于英語moon和month,產(chǎn)生menses“月經(jīng)”、menstruate“來月經(jīng)”、menarche“月經(jīng)初潮”、dysmenorrhea“痛經(jīng)”等詞匯(按:/e/是原始印歐語基本元音,后來在不同的印歐語中分化為其他元音[7]36、[8]256-257,就“月”一詞而言,希臘、拉丁語比英、德語等日耳曼語言保留了更為古老的成分)。

        希臘語詞源的diagnosis“診斷”和prognosis“預(yù)后”中的詞根gno-“知道”,同源于英語know(按:拼寫形式是最初讀音的反映,比如know,字母k原本發(fā)音,正對應(yīng)于希臘語gno-的g,而出現(xiàn)于/n/前的/k/,如knife,knee,know等,至十七世紀(jì)末雖不再發(fā)音[9]15,卻保留在拼寫上。

        英語mead“蜜酒”,見于古英語史詩《貝奧武夫》,同源于[希]methy“酒,蜜酒”(按:產(chǎn)生methyl“甲基”、methane“甲烷”等詞)和[拉]mel“蜜,蜜酒”(按:diabetes mellitus“糖尿病”中含有此詞)。這是個古老的印歐語詞匯,可比較同源同義的德語met、梵語madhu、古教堂斯拉夫語medu和吐火羅語mit,并從吐火羅語借入漢語,成為漢字“蜜”,最早見于《韓非子》,極富古代文化交流訊息。這一點(diǎn),中外學(xué)者皆有論述考證[10]261-262。

        二、源于古典語言的醫(yī)用英語詞匯之間的同源對應(yīng)關(guān)系和比較

        (一)希臘、拉丁語之間的同源對應(yīng)關(guān)系及其在醫(yī)用英語詞匯中的表現(xiàn)

        1.希臘語/h/和拉丁語/s/之間的同源對應(yīng)關(guān)系

        印歐語同源詞中,希臘語單詞開頭的/h/對應(yīng)于拉丁語單詞開頭的/s/,如“六”,[希]hexa—[拉]sex;“七”,[希]hepta—[拉]septem;“甜”,[希]hedys—[拉]suavis;“鹽”,[希]hal—[拉]sal[8]206。據(jù)索緒爾,原始希臘語中,單詞開頭的/h/原也是/s/,后來才演化為/h/[11]136??梢?,就/h/、/s/對應(yīng)而言,拉丁語更為古老。此類例子還有很多,如“超出”,[希]hyper-—[拉]super-;“半”,[希]hemi-—[拉]semi-;“太陽”,[希]helios—[拉]solaris;“同樣”,[希]homo-—[拉]simul等。

        這種對應(yīng)關(guān)系自然也體現(xiàn)于源自這兩種古典語言的醫(yī)用英語詞匯之中,如源于希臘語的herpes“帶狀皰疹”對應(yīng)于拉丁語詞源的serpent“長蛇”(按:二者詞源皆意為“爬行”,帶狀皰疹如長蛇盤繞);希臘語詞源的hormone“荷爾蒙”、詞根hemo-“血”對應(yīng)于源自拉丁語的serum“血清”;“睡眠”一詞,希臘語是hypnos,對應(yīng)于拉丁語同義詞somnus,二者分別產(chǎn)生了hypnosis“催眠”、hypnotherapy“催眠療法”、insomnia“失眠”、somnipathy“睡眠癥”、somniloquence“夢囈”、somnambulism“夢游”等醫(yī)學(xué)詞匯。以hyper-、super、hypo-、sub-、hemi-、semi-等為構(gòu)詞單位而形成的醫(yī)用詞匯,更是不勝枚舉。

        2.希臘語/y/和拉丁語/u/或/o/之間的同源對應(yīng)關(guān)系

        印歐語同源詞中,希臘語/y/對應(yīng)于拉丁語/u/(按:/y/是前元音/i/的圓唇形式,即漢字“呂”的韻母,但英語通常讀為/ai/,如希臘語詞源的psychology中的y),表現(xiàn)在醫(yī)用英語詞匯中,有如下常見之例:“膿”,[希]pyo-—[拉]pus,前者構(gòu)成pyometra“子宮積膿”、pyorrhea“膿溢”、pyohemia“膿血癥”等詞匯;“粘液”,[希]myxo—[拉]mucus,前者構(gòu)成諸如myxoedema“粘液水腫”、myxocyte“粘液細(xì)胞”、myxomycete“黏菌”等詞匯;“糖”,[希]glyco-—[拉]dulcis,前者構(gòu)成glycogen“糖原”、hyperglycemia“高血糖”、glycosuria“糖尿”等詞匯,后者則產(chǎn)生了dulcitol“多羥基乙醇”;再如“老鼠”,[希]mys—[拉]mus,分別產(chǎn)生了英語“肌肉”概念:myo-和muscle,前者產(chǎn)生myocardium“心肌”、myoma“肌瘤”等詞匯。從中可見,拉丁語詞源的單詞往往可以獨(dú)立使用,而希臘語詞源的單詞則主要形成構(gòu)詞單位,用以構(gòu)詞。

        另一方面,我們注意到,希臘語/y/也對應(yīng)于拉丁語/o/,如上述的“睡眠”,[希]hypnos—[拉]somnus,即希臘語/y/同時對應(yīng)于拉丁語/u/和/o/。鑒于/u/和/o/都是圓唇后元音,發(fā)音差別僅存在于舌位高低不同,我們認(rèn)為,/u/和/o/之別或為語音變體。常見之例如“夜晚”,[希]nyx—[拉]nox,二者分別構(gòu)成nyctalopia“夜盲癥”、nyctophobia“黑夜恐怖癥”、noctalbuminuria“夜蛋白尿”、noctambulation“夢游癥”等詞匯。

        3.古希臘伊奧尼亞方言/ss/和阿提卡方言/tt/之間的同源對應(yīng)關(guān)系

        古希臘方言林立,各自享有光昌流麗的文化。尤其是伊奧尼亞方言和阿提卡方言,前者是荷馬史詩和醫(yī)學(xué)院校學(xué)生所宣誓遵從的希波克拉底誓言(Hippocratic Oath)的載體,后者是柏拉圖、亞里斯多德、埃斯庫羅斯、修昔底德、色諾芬等古代文化巨匠所使用的語言[12]251-252。古希臘語中,原始音群“后舌音或齒音的清音形式+j”,若處在元音之間,在伊奧尼亞方言里演化為/ss/,在阿提卡方言中則變成/tt/[12]256。我們發(fā)現(xiàn),這兩種方言/ss/、/tt/之間的對應(yīng)關(guān)系,也體現(xiàn)于現(xiàn)代醫(yī)用英語詞匯的表達(dá)形式之中。

        如“舌頭”,古希臘語原始形式是gloch+ja(按:古希臘語ch音/kh/,即/k/的送氣音,亦即后舌音的清音形式),分別演變成伊奧尼亞方言的glossa和阿提卡方言的glotta[12]257,前者產(chǎn)生glossa“舌”、glossotomy“舌切開術(shù)”、glossitis“舌炎”、glossopharyngeal“舌咽的”等詞匯,后者則產(chǎn)生glottis“聲門”、epiglottis“會厭”等詞匯。再如“大?!保翃W尼亞方言是thalassa,阿提卡方言為thalatta,前者產(chǎn)生醫(yī)學(xué)詞匯thalassemia“地中海貧血癥”,一種包括希臘人在內(nèi)的地中海沿岸居民易得的一種病。

        在源自古典語言的醫(yī)用詞匯中,還有一些零星的、看似語音對應(yīng)的現(xiàn)象,如“淚,淚囊”,希臘語是dacryo-,產(chǎn)生dacryocyte“淚滴細(xì)胞”等詞匯;拉丁語是lacrima,產(chǎn)生lacrimal gland“淚腺”等詞匯。作為印歐語同源詞,dacryo-和lacrima在形式很相似,差別主要是在/d/和/l/之間。那么,希臘語和拉丁語是否存在著/d/、/l/同源對應(yīng)現(xiàn)象呢?這一組看似對應(yīng)的關(guān)系,我們發(fā)現(xiàn)也存在于希臘語和拉丁語對荷馬史詩中一位英雄人物名字的表達(dá)之上:希臘語是Odysseus“俄底修斯”,拉丁語是Ulysses“尤利西斯”,二者差別也主要在于/d/和/l/的對立。這一切或許只是出于巧合,屬于孤證不立之類,但也不妨于此寫出,以便今后進(jìn)一步探索研究。

        (二)源于希臘、拉丁語的醫(yī)用英語詞匯之間的相似性

        質(zhì)言之,源于希臘、拉丁語醫(yī)用英語詞匯的相似性取決于相關(guān)的希臘、拉丁語詞匯本身的相似性。這種相似性,古希臘人自己也注意到了,只是沒有產(chǎn)生印歐語系的概念而已[11]267。就醫(yī)用英語詞匯而言,此類例子極多,如:“子宮”,[希]metro-—[拉]matrix;“肚臍”,[希]omphalos—[拉]umbilicus;“軟骨”,[希]chondro-—[拉]cartilage;“腸”,[希]enteron—[拉]intestinum;希臘語詞源的nausea“惡心”原意是“暈船”,正同源于拉丁語的navis“船”,后者產(chǎn)生navy、navigate等詞匯;再如希臘語詞源的odontology“牙科學(xué)”,其中基本詞干是odontos“牙齒”,比較同源的梵語dant-和拉丁語dentis。

        這種相似性,固然是因為希臘、拉丁語都是印歐語,有著共同來源,但也取決于歷史文化因素。歷史上,羅馬帝國軍事上征服了希臘,但在文化上反被希臘所征服[13]96,在希臘文化面前保持著一種謙卑姿態(tài),甚至認(rèn)為拉丁語是希臘語的退化形式。在全方位學(xué)習(xí)希臘文化的過程中,大量希臘語匯涌入拉丁語并被拉丁化,以至于有時很難厘清源自古典語言的詞匯何者為希臘詞源,何者為拉丁詞源。這正如索緒爾所說的那樣,“希臘語和拉丁語彼此間就比它們各自同梵語等更為接近。”[11]269在長期的文化交往和語言接觸過程中,拉丁語甚至發(fā)展出了固定的對譯希臘語的語言形式。例如,希臘語詞源的entomology“昆蟲學(xué)”,其主體構(gòu)成為en-“進(jìn)入”+temnein“切割”(按:昆蟲的軀體仿佛是由切割好的不同部分組合而成),羅馬人用拉丁詞素仿譯,由in-“進(jìn)入”+secare“切割”構(gòu)詞,成為今天英語的insect。所謂仿譯(calque),是指借用對方語言的語義和語法模式,用自己語言的詞素逐一譯出相應(yīng)的詞匯[8]21。又如,希臘語詞源的sympathy,由sym-“在一起”+pathos“情感,疾病”所構(gòu)成,羅馬人仿譯以拉丁語詞素com-“在一起”+passio“情感”,形成今天英語的compassion“同情”。今天,這種仿譯仍見于醫(yī)用英語詞匯中,如拉丁語詞源的internal secretion“內(nèi)分泌”就是仿譯自希臘語詞源的endocrine,即拉丁語詞源的internal對應(yīng)于希臘語endo-“內(nèi)部的”,拉丁語詞源的secretion對應(yīng)于希臘語詞源的crine“分泌”。只不過這是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)界所為,與古羅馬人無關(guān)。

        上文述及,醫(yī)用英語詞匯中,希臘語詞源的詞匯多形成構(gòu)詞單位,用以構(gòu)詞,而拉丁語詞源的單詞卻往往可以獨(dú)立使用,例如:“關(guān)節(jié)”,[希]arthro-—[拉]articulate,前者構(gòu)成arthritis“關(guān)節(jié)炎”等;“耳”,[希]oto-—[拉]auris,前者構(gòu)成otorhinolaryngology“耳鼻喉科”等;“肺”,[希]pneumono-—[拉]pulmonary,前者構(gòu)成所謂最長英語單詞之一的pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis“塵肺病”等。另一方面,源于希臘語的醫(yī)用詞匯顯得莊嚴(yán)陌生,而相應(yīng)的拉丁語詞源的詞匯則較通俗親切,如“子宮”,[希]hystera—[拉]uterus;“營養(yǎng)不良”,[希]dystrophy—[拉]malnutrition;“牙科學(xué)”,[希]odontology—[拉]dentistry;“靜脈”,[希]phlebo-—[拉]veno-、vein等。上述現(xiàn)象的原因是自古英語時代起,英語就向拉丁語借詞,1066年諾曼征服以后,百分之六十以上的日耳曼本土詞匯更是為法語詞匯所取代[8]20,而法語又是拉丁語后裔語言,英語中拉丁語詞匯成分之豐夥可想而知,以至于形成英語詞匯中所謂的拉丁/法語傳統(tǒng)(Latin/French legacy)[14]98。實際上,就詞匯面貌而言,英語很大程度上已經(jīng)拉丁化了,看起來不像是日耳曼語族語言,而更像是羅曼語族語言如法語等;只是通過基本詞匯的保留與一些句法結(jié)構(gòu)特征,英語才得以保全其日耳曼語言的身份[15]559-560。

        三、結(jié)語

        把醫(yī)用英語詞匯的教學(xué)研究置于印歐語言學(xué)背景下予以展開,不僅宏觀上立論高遠(yuǎn),微觀上也更利于技術(shù)性操作分析,便于進(jìn)一步加深或提高對于相關(guān)問題的理解,可收知其然且知其所以然和舉一反三之功效,而舉一反三,正是本文標(biāo)題中“舉隅”二字的內(nèi)涵。

        猜你喜歡
        拉丁語詞源同源
        藥食同源
        ——紫 蘇
        兩岸年味連根同源
        華人時刊(2023年1期)2023-03-14 06:43:36
        “Sentence”:詞源追溯、結(jié)構(gòu)意義與術(shù)語中譯
        從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
        以同源詞看《詩經(jīng)》的訓(xùn)釋三則
        “五官”一詞源于五個人
        拉丁語在東羅馬帝國消退緣于實際使用需求的減少
        “頓”的量詞用法的詞源
        以意大利傳教士為例淺談孔子思想在歐洲的傳播
        虔誠書畫乃同源
        欧美成人精品a∨在线观看| 99久久免费中文字幕精品| 国产一区二区三区口爆在线| 色又黄又爽18禁免费网站现观看| 亚洲日韩中文字幕一区| 人妻少妇无码中文幕久久| 亚洲av高清一区三区三区| 国产精品午夜福利视频234区| 野花社区视频www官网| 国产av综合一区二区三区最新 | 亚洲粉嫩av一区二区黑人| 白白色发布免费手机在线视频观看| 在线看片免费人成视频电影| 国产精品后入内射日本在线观看| 午夜国产精品视频免费看电影| 亚洲av激情一区二区| 成人欧美日韩一区二区三区| 猫咪www免费人成网最新网站| 国产精品麻豆成人av| 丰满少妇在线播放bd| 粗壮挺进人妻水蜜桃成熟漫画| 日韩欧美国产丝袜视频| 丰满熟女人妻一区二区三区| 精品国产三级a∨在线欧美| 朝鲜女子内射杂交bbw| 久久久久综合一本久道| 久久一区二区av毛片国产| 国产精品久久久久久一区二区三区| 一个人看的www免费视频中文| 国产不卡一区在线视频| 成人性生交大片免费入口| 精品国产人妻一区二区三区| 国产精品情侣露脸av在线播放 | 美女脱了内裤露出奶头的视频| 天天鲁一鲁摸一摸爽一爽| 国产精品亚洲国产| 国产精品自产拍在线18禁| 国产人妻精品无码av在线| 久久久久中文字幕精品无码免费| 中文字幕专区一区二区| 在教室伦流澡到高潮hgl动漫|