王紅俠
(常州工學(xué)院 人文學(xué)院,江蘇 常州 213022)
作為對(duì)外漢語教學(xué)的一線教師,在教學(xué)實(shí)踐中可以接觸到大量原始、真實(shí)的留學(xué)生詞語使用偏誤語料。由于這些語料是留學(xué)生自主、自發(fā)使用的,大多沒有受到干預(yù)和暗示,因此,積累這些偏誤語料,歸納偏誤的成因,可以總結(jié)出對(duì)外漢語教學(xué)的規(guī)律,進(jìn)而提高對(duì)外漢語課堂教學(xué)的效率?;谶@樣的認(rèn)識(shí),我們對(duì)漢語教學(xué)實(shí)踐進(jìn)行了長(zhǎng)期的觀察和記錄,搜集了包括課堂練習(xí)、線上授課以及學(xué)生書面作業(yè)完成過程中所積累的語料。2001-2012年筆者主要教授來自韓、日的留學(xué)生;2012-2014年作為國(guó)家公派漢語教師在印度尼西亞Brawijaya University(布拉維賈亞大學(xué))工作兩年;自國(guó)家“一帶一路”倡議實(shí)施后,從2015年開始主要教授來自“一帶一路”沿線國(guó)家的留學(xué)生,其中比例最大的是哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、吉爾吉斯斯坦等中亞國(guó)家的留學(xué)生——其年齡集中在17-19歲之間,來華之前多為漢語零基礎(chǔ)的學(xué)生。中亞留學(xué)生的詞語使用偏誤與韓、日、印尼等國(guó)家的留學(xué)生有相似之處,但也存在著一定的差別。本文著重呈現(xiàn)中亞留學(xué)生在詞語使用方面的偏誤類型并分析成因,探尋減少其詞語使用偏誤的教學(xué)對(duì)策和方法。
(1)同學(xué)們,作業(yè)做好了嗎?
*留學(xué)生:幾乎(1)本文中,對(duì)存在詞語使用偏誤的句子,皆用*號(hào)標(biāo)記。。
《現(xiàn)代漢語八百詞》里指出,副詞“幾乎”表示“非常接近、差不多”意思時(shí),一般有“幾乎+動(dòng)、幾乎+形、幾乎+名”三種用法[1]285,如“幾乎聽不見”“頭發(fā)幾乎全白了”“幾乎每一家都蓋了新房”。也就是說,副詞“幾乎”表示“差不多”意思時(shí)一般不能單獨(dú)成句或獨(dú)立使用。留學(xué)生因不清楚副詞“幾乎”的句法功能而引起使用偏誤。
(2)什么是“炒魷魚”?
*留學(xué)生:永遠(yuǎn)離開工作,如果你在工作做得不好,你很容易炒魷魚。
(3)什么是“炒魷魚”?
*留學(xué)生:公司員工不好好做他的工作,炒魷魚他。
例(2)中“炒魷魚”在句式上應(yīng)該用于被動(dòng)句,例(3)中“炒魷魚”作為離合詞,在句法上如果帶賓語,其賓語應(yīng)置于“炒”和“魷魚”之間,即“炒他魷魚”。此兩例皆為中亞留學(xué)生不了解該詞語的句法要求和句法功能而產(chǎn)生的偏誤,也是中亞留學(xué)生在漢語離合詞使用過程中帶有普遍性的偏誤。
(4)馬克覺得自己的漢語退步了,對(duì)嗎?
*留學(xué)生:不對(duì),他進(jìn)步了很好。
“進(jìn)步”一詞應(yīng)與“很快”“很大”“不小”“明顯”等詞語搭配使用,中亞留學(xué)生因不清楚這種搭配關(guān)系而引起偏誤。
(5)房租貴不貴?
*留學(xué)生:房租貴。
漢語里常說“房租很貴、房租非常貴、房租有點(diǎn)貴”,而較少說“房租貴”。這里面既有漢語單音節(jié)性質(zhì)形容詞作謂語帶來的韻律的原因,也有程度副詞“很、非?!钡仍~語的羨余現(xiàn)象問題。中亞留學(xué)生因不清楚單音節(jié)性質(zhì)形容詞的韻律和搭配關(guān)系引起了偏誤。
(6)我可以參觀你的宿舍嗎?
*留學(xué)生:當(dāng)然可以,我很愛客人。
“愛客人”不能代替“好客”之意,中亞留學(xué)生不能準(zhǔn)確區(qū)分“愛客人”與“好客”之間概念意義的差別引起了偏誤。這種偏誤在中亞留學(xué)生詞匯量尚不豐富時(shí)較為普遍。
(7)他被蚊子吃,現(xiàn)在他生病了。
蚊蟲等小型動(dòng)物用針形口器吸食一般使用動(dòng)詞“咬、叮”等,動(dòng)詞“吃”不能表達(dá)這一理性意義,中亞留學(xué)生因理性意義區(qū)別不清而產(chǎn)生偏誤。
(8)什么是“炒魷魚”?
*留學(xué)生:炒魷魚是被公司開除,如果工作很丑。
工作能力欠缺或工作表現(xiàn)不好在漢語里應(yīng)該用“差”一詞,中亞留學(xué)生不清楚“丑”和“差”兩個(gè)詞之間理性意義的細(xì)微差別,從而引起偏誤。
較為常見的是詞語的褒貶色彩義不清和語體意義不清引起的偏誤。
(9)*米亞和賽巴斯蒂安之所以分手了,是因?yàn)閷?duì)他們來說飛黃騰達(dá)是重要之第一。
中亞留學(xué)生想表達(dá)“分手是因?yàn)樗麄冇X得事業(yè)發(fā)展最重要”之意。本應(yīng)用“事業(yè)發(fā)展”一詞,卻用了含貶義色彩的“飛黃騰達(dá)”一詞,從而引起偏誤。
(10)*上海是比洛杉磯更潮濕的地方,我很喜歡上海。
喜愛“上海的濕潤(rùn)”,“濕潤(rùn)”一詞含褒義色彩,但中亞留學(xué)生誤用了含有貶義色彩的“潮濕”一詞,引起了偏誤。
(11)*不過,我的家人覺得在住宅養(yǎng)狗很麻煩。
“住宅”一詞為書面語色彩較濃的詞語,此處換用口語化的“家”一詞較為合適。
(12)*我很耐心和友好。
(13)*他有幽默,同學(xué)們都很喜歡他。
(14)*我常常夢(mèng)在中文電視臺(tái)工作。
“耐心”為名詞,誤當(dāng)成形容詞使用;“幽默”為形容詞,誤當(dāng)成名詞使用;“夢(mèng)”為名詞,誤當(dāng)成動(dòng)詞使用。中亞留學(xué)生由于不清楚其詞性引起了偏誤。
在二語習(xí)得的過程中,中亞留學(xué)生常常因詞匯量不足,沿用已經(jīng)習(xí)得的詞語代替未知詞語從而引起偏誤。特別是剛接觸漢語的中亞留學(xué)生這一情況尤為突出。
(15)*留學(xué)生:如果打電話,警察手機(jī)的號(hào)碼是110。
“報(bào)警電話”一詞作為超綱詞匯,中亞留學(xué)生在教材中并未接觸,而“警察、手機(jī)號(hào)碼”等詞語第一學(xué)期就已經(jīng)學(xué)過,他們借用已習(xí)得的詞語委婉表達(dá)未知詞語的意義,難免會(huì)引起偏誤。
(16)*留學(xué)生:我將努力工作以幫助我的家庭經(jīng)濟(jì)。
中亞留學(xué)生想表達(dá)“貼補(bǔ)家用”之意,但對(duì)于剛接觸漢語不久的他們,只能用已經(jīng)習(xí)得的詞語“幫助、經(jīng)濟(jì)”代替相對(duì)較為高級(jí)的詞語或教材中不易接觸到的詞語。
(17)*留學(xué)生:在我的國(guó)家有國(guó)際文憑的人找有盈利的工作很簡(jiǎn)單。
(18)*留學(xué)生:我想建立一個(gè)幸福的家庭,生活在繁榮中,我將努力學(xué)習(xí)并實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)。
例(17)中亞留學(xué)生想表達(dá)“薪水高、報(bào)酬高”的工作,他們通過查找詞典,特別是詞語翻譯和釋義均存在著偏差較大或不準(zhǔn)確情況的電子詞典等電子工具書,而誤用了“盈利”一詞。例(18)中也是因?yàn)椤胺睒s”一詞在電子俄漢詞典中的釋義過于復(fù)雜,造成中亞留學(xué)生理解不當(dāng),從而引起了偏誤。
究其根本,引起中亞留學(xué)生詞語使用偏誤的主要原因有母語的負(fù)遷移、學(xué)習(xí)策略的影響、學(xué)習(xí)環(huán)境的影響、詞典釋義繁瑣或電子詞典釋義不當(dāng)?shù)取?/p>
明確了中亞留學(xué)生詞語使用的偏誤類型和原因之后,筆者認(rèn)為在教學(xué)中應(yīng)該采用以下教學(xué)策略才能有效地減少其偏誤。
詞匯教學(xué)是對(duì)外漢語教學(xué)的重心。近20年來,對(duì)外漢語教師逐漸轉(zhuǎn)變觀念,揚(yáng)棄以語法教學(xué)為重心、語法教學(xué)為抓手的傳統(tǒng)做法,并達(dá)成共識(shí):詞匯教學(xué)才是對(duì)外漢語教學(xué)的重心,詞匯學(xué)習(xí)同時(shí)也是貫穿留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)從初級(jí)階段至高級(jí)階段的重心。如楊惠元認(rèn)為“在整個(gè)對(duì)外漢語教學(xué)中,詞語教學(xué)自始至終都應(yīng)該放在語言要素教學(xué)的中心位置”[2];李如龍、楊吉春認(rèn)為“對(duì)外漢語教學(xué)應(yīng)以詞匯教學(xué)為重心”[3]。
那么,如何進(jìn)行詞匯教學(xué)?詞匯教學(xué)應(yīng)該教什么?楊惠元認(rèn)為“詞語教學(xué)要以課堂講練為中心,課堂教學(xué)要以生詞講練為中心,生詞講練要以詞語的搭配為中心?!盵2]李如龍、楊吉春指出“詞匯教學(xué)既要教詞義,也要講解詞的組合關(guān)系,因?yàn)樵~組是成句交際的基礎(chǔ)。詞的組合關(guān)系既與詞匯意義有關(guān),也與語法意義有關(guān)?!盵3]具體而言,對(duì)外漢語詞匯教學(xué)應(yīng)注重操練的主要內(nèi)容有:詞語的理性義和附加義的講練、詞與詞之間搭配關(guān)系的訓(xùn)練、詞的語法意義和句法功能的訓(xùn)練。如果對(duì)外漢語詞匯教學(xué)以詞語的搭配訓(xùn)練和句法功能訓(xùn)練為重心,采取盡量減少或避免詞語使用偏誤的教學(xué)策略,則可以有效地提高詞語使用的正確率。
戴曼純認(rèn)為“開始學(xué)習(xí)一門新語言與學(xué)習(xí)其詞匯是同時(shí)進(jìn)行的,而且當(dāng)語法系統(tǒng)發(fā)展得相當(dāng)完備時(shí),詞匯的習(xí)得依然遠(yuǎn)離目標(biāo)??梢哉f,詞匯的習(xí)得(無論是母語還是第二語言)是一個(gè)終生的認(rèn)知過程?!盵4]在詞匯習(xí)得這個(gè)終生的認(rèn)知過程中,中亞留學(xué)生所表現(xiàn)出來詞語使用的偏誤,大多數(shù)情況下是因?yàn)椴涣私膺@一詞語使用的語境——包括語法語義背景和上下文語境而引起的。從深層次上講,是缺乏漢語為母語者的語感而引起的。因此,對(duì)外漢語詞匯教學(xué)需重視詞語使用的語義背景的教學(xué)。教師不能孤立地講授生詞,簡(jiǎn)單地讓學(xué)生記背生詞,或者僅就詞語本身進(jìn)行訓(xùn)練。留學(xué)生漢語水平的提高,是對(duì)外漢語教師對(duì)其偏誤開展糾正的過程中實(shí)現(xiàn)行的。在糾錯(cuò)的過程中留學(xué)生逐步明確某詞語的理性意義和附加意義、詞語的搭配關(guān)系以及在什么樣的語義背景中使用、詞語的句法功能等等,從而真正掌握該詞語的使用。
對(duì)外漢語教學(xué)不能將詞匯教學(xué)與語法教學(xué)割裂,也不能僅重視語法教學(xué)而忽視詞匯教學(xué),應(yīng)該將語法現(xiàn)象、語法結(jié)構(gòu)以及詞語的語法功能等語法問題的教學(xué)恰當(dāng)?shù)厝谌朐~匯教學(xué)。中亞留學(xué)生詞語使用的偏誤與語法偏誤密切相關(guān),對(duì)外漢語教師有時(shí)難以簡(jiǎn)單地區(qū)分是單一的詞匯偏誤還是單一的語法偏誤,因?yàn)槎呒娑兄那闆r也很多。比如:
(19)*我明天見面他。
(20)*我們學(xué)校的籃球隊(duì)很多次輸了。
(21)*他們比賽跟強(qiáng)隊(duì),可能會(huì)輸。
例(19)中“見面”作為離合詞,不能直接帶賓語。這種偏誤既是詞語使用的偏誤,也可以說是語法(詞法)的偏誤。在學(xué)習(xí)“見面”這個(gè)詞語的時(shí)候,對(duì)外漢語教師應(yīng)該把該詞在句法上的要求融入生詞操練。例(20)中“很多次”只能作為補(bǔ)語出現(xiàn)在動(dòng)詞之后。從語言類型學(xué)的角度出發(fā),動(dòng)補(bǔ)短語是漢語的特色,俄語中雖然存在動(dòng)補(bǔ)短語,但在俄語中語序較為靈活,因此大多以俄語為第一語言的中亞留學(xué)生受之影響而較少使用動(dòng)補(bǔ)短語。這既是在對(duì)“輸”這個(gè)不及物動(dòng)詞在進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí)應(yīng)該解決的問題,也是語法教學(xué)“補(bǔ)語”部分理應(yīng)訓(xùn)練的內(nèi)容。例(21)中既涉及到動(dòng)詞“比賽”的句法要求,也涉及到狀語的語序問題。
對(duì)外漢語教師在進(jìn)行生詞教學(xué)和操練時(shí)應(yīng)該注意中亞留學(xué)生在使用詞語時(shí)這些可能出現(xiàn)的偏誤,并進(jìn)行有針對(duì)性的引導(dǎo)和訓(xùn)練。
雖然近些年各語種教材逐漸得到普及和推廣,但漢語教材更新的速度卻難以跟上時(shí)代變化的步伐。在網(wǎng)絡(luò)普及的大背景下,傳統(tǒng)的紙質(zhì)工具書如詞典,其使用率正在急劇下降,取而代之的是便捷的電子工具書和在線翻譯軟件、手機(jī)APP等。較之紙質(zhì)的詞典,中亞留學(xué)生更傾向于使用這些隨手即可查閱的電子工具書。遺憾的是,目前常見的電子工具書多存在不夠規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯栴},在使用過程中有可能助長(zhǎng)錯(cuò)誤、偏誤的出現(xiàn)。因此,當(dāng)下亟待解決的一個(gè)問題是盡快研發(fā)和推廣一系列權(quán)威、規(guī)范的電子工具書及在線翻譯軟件等學(xué)習(xí)產(chǎn)品,為將漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)者提供幫助并助力對(duì)外漢語教師的詞匯教學(xué)。
“一帶一路”倡議提出后,哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、吉爾吉斯斯坦等中亞國(guó)家的留學(xué)生成為近5年來來華留學(xué)的新力量,也是對(duì)外漢語教師必須面對(duì)的新主體、新對(duì)象。但是,目前針對(duì)中亞留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的研究還不多見。本文嘗試對(duì)中亞留學(xué)生詞語使用的偏誤類型、原因以及相應(yīng)詞匯教學(xué)策略做了一些初步的研究,歸納了中亞留學(xué)生詞匯使用的偏誤規(guī)律。正如劉智偉、任敏[5]所說,“目前詞匯教學(xué)研究主要憑借的是研究者對(duì)材料的主觀感受與判斷,這種個(gè)人判斷還沒有得到足夠‘量’的支撐。”期待更多的專家和學(xué)者關(guān)注中亞留學(xué)生群體,對(duì)他們的漢語詞匯使用情況進(jìn)行深入的定性研究和科學(xué)的定量研究。