廖 斯,潘麗梅
(1.中共賀州市委黨校,廣西 賀州 542899;2.賀州學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 賀州 542899)
經(jīng)濟(jì)全球化促進(jìn)進(jìn)了國際貿(mào)易的繁榮,中國與世界各國的貿(mào)易來往亟須商務(wù)文本高質(zhì)量的英譯和漢譯工作。商務(wù)文本的漢英互譯,要求譯者必須充分了解商務(wù)文本的語言特點(diǎn)及其所涉及的目標(biāo)語文化和源語文化。如何準(zhǔn)確表達(dá)相關(guān)信息,深入溝通和翻譯實踐顯得尤為重要。從非謂語動詞的翻譯策略入手,分析其譯法原則、特點(diǎn)和方法,將有助于實現(xiàn)商務(wù)漢英翻譯雙贏效果。
文化的廣泛性、復(fù)雜性、區(qū)域性在一定程度上決定了不同地區(qū)、不同種族的文化存在差異性[1]159。英語和漢語語言在文化內(nèi)涵、價值觀念、思維習(xí)慣上也存在差異性。商務(wù)文本英譯涉及的內(nèi)容廣泛,其作用在國際貿(mào)易交流中至關(guān)重要。因翻譯中受中西方文化差異的影響,商務(wù)文本翻譯容易產(chǎn)生誤解,故商務(wù)文本翻譯要遵循譯法原則,結(jié)合中西方文化語境特點(diǎn)和譯法特點(diǎn),完整、準(zhǔn)確、適當(dāng)、高效進(jìn)行表達(dá)。
商務(wù)英語由于其交際功能的需要,需要體現(xiàn)高效準(zhǔn)確的原則,在語言表達(dá)上盡可能要客觀簡潔明確,實義詞密集,句子層次分明,結(jié)構(gòu)工整緊湊[2]。商務(wù)文本翻譯要首先遵循以下幾個原則。
1.準(zhǔn)確性原則:選詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),物品名稱指向正確,句式翻譯要準(zhǔn)確?!爸形鞣剿季S方式的差異、價值觀念的差異、語言表達(dá)的差異,使人們在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)不準(zhǔn)確問題。”[1]159在商務(wù)文本的英漢互譯實踐中,英語強(qiáng)調(diào)語言形式的邏輯性,漢語則更注重內(nèi)容的完整性。商務(wù)文本的翻譯要通曉原文,注重句式結(jié)構(gòu)、詞匯的有效轉(zhuǎn)換和表達(dá)準(zhǔn)確性,注意提升語義的契合度。
2.規(guī)范性原則:主要指術(shù)語正式規(guī)范,表達(dá)具有規(guī)范性?!靶g(shù)語是指特定領(lǐng)域內(nèi)特定事物的統(tǒng)一稱謂,術(shù)語是商務(wù)英語語篇特征之一,術(shù)語一般由詞塊組成?!保?]85比如,商務(wù)合同是法律文本的一種,其文本用詞嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、正式、客觀真實,翻譯時要考慮專業(yè)術(shù)語的規(guī)范性。
3.功能性原則。每一個商務(wù)文本的翻譯都有其特定的功能指向,翻譯時要特別關(guān)注這種功能指向的達(dá)成度。一個商務(wù)文本的翻譯如果無法達(dá)到其預(yù)期的功能,譯文質(zhì)量再好,也失去了其存在的意義和必要性。
4.文化調(diào)適性原則。語言與文化具有血肉相連的密切關(guān)系,商務(wù)文本翻譯要求譯者充分了解中西文化差異,熟悉中西文化的習(xí)慣表達(dá)方式,翻譯要靈活變通,根據(jù)不同要求做出適當(dāng)調(diào)整,讓中西文化信息更為對等,真正實現(xiàn)其翻譯功能。
商務(wù)文本往往會成為在不同的商務(wù)場景中運(yùn)用的交際語言,主要“涉及語言、交際技巧、商務(wù)知識、文化背景等因素的語言,有著獨(dú)特的語言特色。”[4]45由于中西文化差異性,只有對商務(wù)文本所涉及的源語和目標(biāo)語的詞匯、句法、語篇陳述等特點(diǎn)熟悉和靈活運(yùn)用,翻譯時才能把握正確的語言判斷,達(dá)到良好的交際、溝通目的。商務(wù)文本英漢互譯過程的語言特點(diǎn)包括以下幾個方面。
1.詞匯特點(diǎn)
商務(wù)英語的詞匯大量使用特殊的專業(yè)術(shù)語、商務(wù)術(shù)語和縮略語,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、適當(dāng)。
2.句法特點(diǎn)
商務(wù)英語的句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,要求翻譯時注重句式的規(guī)范性,行文正式,并大量使用長句和被動語
態(tài)[4]44。
3.語篇陳述
商務(wù)英語中的陳述事物具體、明確和清晰,不會過度含糊、抽象,尤其注重文明禮貌用語,表達(dá)呈現(xiàn)熱情、周到、大方和體貼。
英語與漢語不同,在沒有連詞的情況下一個英語句子里有且只有一個謂語動詞,其他的動詞我們稱之為次要動詞。而次要動詞我們一般采用從句,非謂語動詞或者介詞來表達(dá)[5]。使用從句表達(dá)需要體現(xiàn)主語,會讓人認(rèn)為這只是個人的觀點(diǎn),顯得不夠客觀,也不夠簡潔,而使用介詞則又不符合商務(wù)英語中實義詞密集的要求,而非謂語動詞則可以避開這些缺點(diǎn)。在商務(wù)英語漢英翻譯中,出于語言表達(dá)簡潔客觀的需求,對于句子里不是謂語的次要動詞,需要較多地使用非謂語動詞來表達(dá),讓句子結(jié)構(gòu)層次分明,緊湊流暢,語言表達(dá)簡潔客觀。
英語中的非謂語動詞結(jié)構(gòu)包含不定式,動名詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞。具體到商務(wù)文本的漢英翻譯,譯者應(yīng)從翻譯策略著手,分析漢語表達(dá)的特點(diǎn),靈活選用英語中的非謂語動詞結(jié)構(gòu)。
英語的動詞不定式包括主動態(tài)動詞不定式和被動態(tài)動詞不定式兩種,它們都有各自的用法和語域風(fēng)格特征。商務(wù)文本的漢英翻譯中,動詞不定式運(yùn)用得好的話,譯文能夠精準(zhǔn)表達(dá)出原文的語義,實現(xiàn)翻譯的“信”之標(biāo)準(zhǔn)。
譯例1:為了使貴方了解我方的信息,隨函附寄我方材料以供你方參考。
We are enclosing our materials for your reference to make you know our detailed information[6].
該文譯中使用了主動態(tài)動詞不定式“to make you know our detailed information”作目的狀語。動詞不定式的使用在這個譯例中有三個優(yōu)勢。一是簡潔,這個譯例使用動詞不定式而不是用從句“in order that we can make you know our detailed information”,從而顯得語言更簡潔,沒有冗余措辭;二是精準(zhǔn),在語法形式上,動詞不定式與原文的“為了使貴方了解我方的信息”嚴(yán)格對應(yīng),原文中的“為了使貴方了解我方的信息”在句法功能上與譯文的“to make you know our detailed information”的句法功能完全一致,表達(dá)目的,使英文讀者能夠真正理解商務(wù)文本表達(dá)的意義,這種動詞不定式的使用同時符合商務(wù)文本翻譯的功能性原則和準(zhǔn)確性原則;三是規(guī)范,用動詞不定式翻譯原文中的“為了使貴方了解我方的信息”,使譯文主體風(fēng)格顯得正式,是一種規(guī)范化的書面表達(dá),符合商務(wù)文本翻譯的規(guī)范性原則。
譯例2:我們真誠建議貴方盡快接受此報盤。
We would recommend you to accept this offer as soon as possible[6].
該譯文中使用了動詞不定式“to accept this offer”作賓語補(bǔ)足語。動詞不定式的使用在這個譯例中有三個優(yōu)勢。一是簡潔,這個譯例使用動詞不定式而不是用從句“that you should accept this offer as soon as possible”,從而顯得語言更簡潔,沒有冗余措辭;二是精準(zhǔn)對應(yīng),原文中的“接受此報盤”在句法功能上與譯文的“to accept this offer”的句法功能完全一致,作賓語補(bǔ)足語,符合商務(wù)文本翻譯的功能性原則和準(zhǔn)確性原則;三是規(guī)范,用動詞不定式使譯文語氣更為委婉,是一種規(guī)范化的書面表達(dá),符合商務(wù)文本翻譯的禮貌性原則。
譯例3: 接受你方所報的價格會讓我們在銷售上沒有利潤可賺或賺得很少。
To accept the prices you quoted would leave us little or no margin of profit[6].
該文譯中使用了動詞不定式“to accept the prices”作主語。動詞不定式的使用在這個譯例中有三個優(yōu)勢。一是簡潔,這個譯例使用動詞不定式而不是用條件狀語從句“if we accept the prices”,從而顯得語言更簡潔明了;二是精準(zhǔn),在語法形式上,動詞不定式與原文的“接受你方所報的價格”嚴(yán)格對應(yīng),充當(dāng)句子的主語,符合商務(wù)文本翻譯的功能性原則和準(zhǔn)確性原則;三是客觀,如果采用條件狀語從句會顯得表達(dá)比較主觀,而使用不定式使譯文主體風(fēng)格顯得客觀正式,是一種規(guī)范化的書面表達(dá),符合商務(wù)文本翻譯的客觀原則。
綜上所述,我們可以看到動詞不定式在商務(wù)文本英譯中有三個優(yōu)勢。一是簡潔,不定式只需要在動詞前面加to,可以省略各類成分,代替各種從句,從而顯得語言更簡潔,沒有冗余措辭;二是精準(zhǔn),不定式可以充當(dāng)除謂語以外的所有成分,可以跟原文精準(zhǔn)對應(yīng),符合商務(wù)文本翻譯的功能性原則和準(zhǔn)確性原則;三是規(guī)范,可以避免使用各種狀語從句,使譯文主體風(fēng)格顯得客觀正式,是一種規(guī)范化的書面表達(dá),符合商務(wù)文本翻譯的規(guī)范原則。
商務(wù)英語中的動名詞譯法、語域風(fēng)格特征有一定差異性。
譯例4: 我們使用透明式內(nèi)包裝方便你們直接看到包裝在紙箱里的日用品。
Our transparent inner packing makes it easy for you to see the daily necessities packed in cartons directly[6].
原文中“我們使用透明式內(nèi)包裝”語法上是主謂賓結(jié)構(gòu),但在整個句子中充當(dāng)?shù)氖侵髡Z成分。該文譯沒有使用主謂賓結(jié)構(gòu)而是采用了動名詞“Our transparent inner packing”作主語。動名詞的使用在這個譯例中有兩個優(yōu)勢。一是精準(zhǔn),在語法形式上,動詞不定式與原文的“我們使用透明式內(nèi)包裝”嚴(yán)格對應(yīng),原文中的“我們使用透明式內(nèi)包裝”在句法功能上與譯文的“Our transparent inner packing”的句法功能完全一致,在句中充當(dāng)主語,這種動名詞的使用同時符合商務(wù)文本翻譯的功能性原則和準(zhǔn)確性原則;二是規(guī)范,“我們使用透明式內(nèi)包裝”如果翻譯為從句,那么從句作為主語在句首不符合商務(wù)文本的規(guī)范性原則,譯文用動名詞作主語使譯文主體風(fēng)格顯得正式,是一種規(guī)范化的書面表達(dá),符合商務(wù)文本翻譯的規(guī)范性原則。
譯例5:中國企業(yè)通過各種形式,調(diào)查研究國外市場的需求情況,從而弄清我出口商品哪些可發(fā)展,哪些宜控制,哪些該提高質(zhì)量。
By investigating and researching the demand situation of foreign markets,Chinese enterprises can find out what products can be developed,what products should be controlled and what products should be improved in quality.
該文譯中使用了動名詞“investigating and researching the demand situation of foreign markets”跟介詞by 一起作方式狀語。動名詞的使用在這個譯例中有兩個優(yōu)勢。一是簡潔,這個譯例語言簡潔,句型緊湊,沒有冗余措辭;二是精準(zhǔn),在語法形式上,原文中的“通過各種形式,調(diào)查研究國外市場的需求情況”在句法功能上與譯文的“By investigating and researching the demand situation of foreign markets”的句法功能精準(zhǔn)對應(yīng),充當(dāng)句子的方式狀語,使英文讀者能夠真正理解商務(wù)文本表達(dá)的意義,這種動詞不定式的使用同時符合商務(wù)文本翻譯的功能性原則和準(zhǔn)確性原則。
譯例6:如果碰巧我們無法這么做,為了避免你方收到信用證延期的麻煩,我們將以電匯方式預(yù)付30%以及付款交單方式支付70%后安排裝運(yùn)。
If,by any chance,it is impossible for us to do so,we will effect shipment on a 30% by T/T in advance and 70% by D/P at sight basis in order to avoid putting you so much trouble in the extension of letter of credit.
要翻譯“為了避免你方受到信用證延期的麻煩”這一句子,我們需要用不同的形式處理。這里有三個動詞“避免”,“受到”和“延期”,“避免”我們可以用不定式來表達(dá),“延期” 可以用名詞來表達(dá),而“受到”一詞的處理上需要一些技巧。“為了避免你方受到麻煩”可以理解為“避免把你方放置于麻煩的處境”,所以可以用動名詞“putting you to so much trouble”來表達(dá),這樣的表達(dá)精準(zhǔn)簡潔,符合商務(wù)文本翻譯的功能性原則和準(zhǔn)確性原則。
動名詞在句中可以充當(dāng)主語,賓語,介詞+動名詞還可以作狀語,代替主語從句,賓語從句和狀語從句。避免使用太過累贅的句法和句式,讓整體句型更為緊湊,動詞層次分明,可以簡練有效地傳達(dá)信息。
分詞分為現(xiàn)在分詞和過去分詞,其譯法、語域風(fēng)格特征、漢英語言具有一定差異性。
譯例7: 我們是一家有限公司,專營出口手工制作的真皮手套。
We are a limited company,handling both the export of hand-made gloves of genuine leather.
該句中“專營出口手工制作的真皮手套”是對前一句的補(bǔ)充說明,是狀語,沒有采用非限制性定語從句“which handles both the export of hand-made gloves of genuine leather” 而采用現(xiàn)在分詞“handling both the export of hand-made gloves of genuine leather”,在語法形式上與原文精準(zhǔn)對應(yīng),在表達(dá)上更為規(guī)范正式,符合商務(wù)文本翻譯的功能性原則和規(guī)范原則。
譯例:8: 雖然很欣賞貴方產(chǎn)品的新穎款式和優(yōu)質(zhì)品質(zhì),我們還是認(rèn)為你方的價格對于我們希望供應(yīng)的市場價而言過高。
While appreciating the fashionable design and good quality of your products,we find your price is rather too high for the market we wish to supply.
該譯文用現(xiàn)在分詞短語替代了讓步狀語從句,比用從句“Although we appreciate the good quality of your shirts”更為簡潔,不需要另外增加主語“we”。
譯例9:若超過合同所規(guī)定的日期未能交運(yùn),本公司保留取消訂購與拒絕提貨的權(quán)利。
We reserve the right of cancellation and refusal of delivery after the date stipulated in the contract.
該譯文用過去分詞作定語替代定語從句“which is stipulated in the contract”,避免增加額外的成分,從而顯得語言更簡潔,沒有冗余措辭。
譯例10:該公司以“顧客至上”的服務(wù)宗旨,努力為顧客提供一流服務(wù)。
Driven by the tenet of “customer first”,our company strives to provide first-class service for customers.
該譯文采用了過去分詞“Driven”使得整個句子非常緊湊工整,語言簡潔,語意明確,符合商務(wù)漢英翻譯的簡潔規(guī)范的要求。
分詞分為過去分詞和現(xiàn)在分詞,過去分詞表被動和過去的動作,現(xiàn)在分詞表主動和正在進(jìn)行的動作,兩者都可以在句中充當(dāng)定語和狀語,因而可以替代定語從句和狀語從句,可以避免出現(xiàn)冗長的主從復(fù)合句結(jié)構(gòu),避免增加額外的成分,讓譯文層次分明,簡潔流暢,句型結(jié)構(gòu)工整緊湊。
從事商務(wù)英語漢英翻譯,需要理解漢英語域風(fēng)格特征,全面準(zhǔn)確地表達(dá)某一事物屬性,在陳述時真正做到文字客觀、直敘、簡練、準(zhǔn)確,避免使用太復(fù)雜的主從復(fù)合句的句子結(jié)構(gòu),不宜過多地使用定語從句和狀語從句。因此,商務(wù)英語譯法盡可能使用非謂語動詞來替代從句:第一,盡可能用不定式短語代替各種從句。第二,盡可能用動名詞代替主語從句和賓語從句。第三,盡可能用介詞+動名詞代替狀語從句。第四,盡可能用分詞代替定語從句和狀語從句。只有這樣,才能確保譯文層次分明,簡潔流暢,句型結(jié)構(gòu)規(guī)范,符合商務(wù)文本翻譯的簡潔原則和規(guī)范原則。