胡志利
(河北科技師范學院 學報編輯部,河北 秦皇島 066004)
摘要是大學學報中不可或缺的部分,學術交流國際化的加深凸顯了英文摘要的重要性,提高大學學報英文摘要的水平對于提高論文質量和學報的學術性有著重要的意義。近年來國內學者大多從語篇結構和語義學的角度探討摘要翻譯,但是少有從實踐分析中著手研究大學學報英文摘要的翻譯,本文從全國部分(各)大學學報英文摘要中選取了具有代表性的錯誤語句,從翻譯實踐的角度進行分析,發(fā)現(xiàn)常見的錯誤有標題錯誤、語法錯誤,標點錯誤,拼寫錯誤等,其中最常見的是語法錯誤,可細分為主謂錯誤,動詞時態(tài)語態(tài)錯誤,短語固定搭配錯誤,連詞、介詞、代詞、限定詞錯誤等。這些錯誤中主謂錯誤和動詞錯誤約占錯誤總量的75%以上[1]。筆者主要以部分(各)大學學報英文摘要中的語法錯誤為例進行了分析,文中所舉范例均出自全國各大學學報。
英漢兩種語言根植于不同的文化背景,表達方式有很大不同,英語重形合,句法結構嚴謹,漢語重意合,表達方式靈活。大學學報文章標題多以偏正式名詞短語為主,主謂賓結構俱全的句子不太常見,最常見的中心詞為“研究(research)”“分析(analysis)”或“比較(comparison)”等,翻譯時應調整好中心詞與其他詞語的結構順序,做到既簡潔明了,又重點突出。中文標題中經常會出現(xiàn)“初探”“淺析”“略述”“思考”“芻議”等詞語,翻譯的時候不必逐字對應,可直接翻譯為:The(A) Research on.../The(A) Study on...。譯者應深入了解標題中詞語的準確含義,聯(lián)系內容的整體結構,在此基礎上做出準確、真實且符合目的語讀者閱讀習慣的詞語選擇,才能做好英語標題翻譯[2]104。我國在 1987年發(fā)布的《科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫格式》GB7713-87中明確規(guī)定:標題是以最恰當、最簡明的詞語反映報告、論文中最要的特定內容的邏輯組合。標題所用詞語必須考慮到有助于選定關鍵詞和編制題錄、索引等二次文獻可以提供檢索的特定實用。標題應避免使用不常見的縮略詞、首字母縮寫字、字符、代號和公式等。題目一般不宜超過20字。報告、論文用作國際交流,應有外文標題(多用英文),外文標題一般不宜超過10個實詞[3]。
例1:江西民間宗教演變略述。
原譯:A brief introduction to evolution of folk religions in Jiangxi.
改譯:The evolution of folk religions in Jiangxi.
例2:對贛西北客家移民社會婚姻傳統(tǒng)嬗變的調查與思考。
原譯:Investigation and thinking of changes in the traditional marriage of Hakka immigrants groups of northwest Jiangxi.
改譯:On changes of Hakka immigrates’ marriage customs in northwest Jiangxi.
例3:河北太極拳文化事業(yè)發(fā)展之我見。
原譯:My view of the development of Hebei Taijiquan.
改譯:On the development of Taijiquan culture in Hebei.
分析:例1、例2和例3原譯是逐字翻譯,如把“演變略述”直譯為“A brief introduction to evolution”,把“嬗變的調查與思考”直譯為“Investigation and thinking of changes”,把“……之我見”直譯為“My view of”,顯得啰嗦、笨重、不夠簡潔,改譯之后直扣主題,在表達上更加貼近標題翻譯的規(guī)范,因為英文標題的翻譯通常選取字形短小,意義豐富的詞語,其形式往往不同于日常生活用語,例如用ban來代替prohibit表示“禁止、限制”。從以上三個范例還可以看出,中文標題翻譯成英文標題之后,篇幅會變長,為了符合國家標準和英語習慣,應該盡量使標題簡潔明了。改譯后的三個標題分別省略了A brief introduction, Investigation and thinking和My view, 介詞on放在標題之首即可表示The study on或The research on(對……的研究)。
中文摘要的規(guī)范要求不得出現(xiàn)“筆者”“本文”“本研究”等詞語,因此漢譯英時會遇到大量的無人稱語句,如果按照中文摘要的形式直譯就會造成句子不完整、錯譯、漏譯。這種情況一般使用被動語態(tài)進行翻譯,或者使用增補法補全主語來解決,翻譯過程必須特別注意主謂一致的問題。增譯的手法準確、有效,表達富有張力,例如:“Golden Brooms award,China’s worst”直譯為“金掃帚獎中國最差”,這樣的翻譯意義表達不明確且難以引起讀者的興趣。金掃帚獎是中國電影節(jié)新增的獎項,由網民在網上投票選出年度最差電影,具有一定社會影響力。讓讀者關注中國電影,對中國電影行業(yè)的發(fā)展和壯大有著非常有力的推動作用,因此翻譯時要力求引人注目,將其翻譯為“中國電影節(jié)‘金掃帚獎’公布,最爛影片:你看過幾部?”增補一個問句“你看過幾部?”能夠有效地吸引讀者的興趣和注意力,提高民眾的關注度和參與度,從而增強中國電影的影響力。這種增譯手法,對吸引讀者的注意力十分有效[2]105。
例3:從對漢語的教學實踐出發(fā),對泰國學生使用由“時候”構成的時間結構的偏誤現(xiàn)象做了梳理。
原譯:From the Chinese teaching practice, the phenomenon of errors in Thai students using temporal structures classified.
改譯:A survey is made of the phenomenon of errors in Chinese temporal structures made by the Thai students, which are found in the foreign language teaching practice.
例4:考察不同抑郁水平大學生的情緒加工特點,從而為設計有針對性的干預措施提供科學依據。
原譯:To investigate the emotion-processing characteristics of college students with different depression scales to provide scientific evidence for designing intervening countermeasures.
改譯:The objective of the paper is to investigate the emotion-processing characteristics of college students with different scales of depression to provide scientific grounds for designing intervening countermeasures.
例5:分析了碳排放與社會經濟發(fā)展之間的關系。
原譯:The relationship between carbon emission and socio-economic development were analyzed.
改譯:The relationship between carbon emission and socio-economic development was analyzed.
例6:結果表明,葡萄枝條中含有多種類型的導管,其大小、兩端斜度和具尾情況各不相同。
原譯:The results indicates that there are various types of vessels that differ in size, slope of both end walls and tails.
改譯:The result shows that there are various types of vessels that differ in size, slope of both end walls and tails.
分析:漢語是意合語,就算句中沒有主語,讀者也能通過邏輯思維明白所指;英語是形合語,缺少主語就不是完整的句子[3]4。例3原譯中主語是the phenomenon,謂語動詞是classified,兩者不能匹配,改成被動語態(tài)才能符合英文的規(guī)范。例4原譯沒有謂語動詞,不是完整的句子,需要補全主語。英語的名詞有單復數的變化,動詞有人稱時態(tài)和數的變化,必須保持主語和謂語之間的一致性。例5原譯主語The relationship是單數,而謂語動詞部分卻用了were analyzed.例6原譯主語The results是復數,謂語動詞卻使用了indicates單數的形式,都是不正確的。
英語中很多短語的搭配是固定的、約定俗成的,翻譯英文摘要時不能憑想當然,遇到難以確定的詞語要通過查閱相關資料或請教專業(yè)人士,最好是英語母語使用者,以找到正確的表達方法。
例7:雖然前者是一種樂感文化,彰顯的是一種人本主義的特點,但是后者卻蘊含了神本主義特征,是一種罪感文化。
原譯:Although the former is a kind of cheerful culture with the characteristic of humanism, but the latter shows a deity feature, a kind of miserable culture.
改譯:Although the former is a kind of cheerful culture with the characteristic of humanism, the latter is a kind of miserable culture with the characteristic of deity.
例8:該研究為解決此類緊急事件提供了很好的辦法。
原譯:This research provides a good solution for such kind of emergency events.
改譯:This research provides us with a good solution to such kind of emergency events.
例9:……基于各種決策環(huán)境……
原譯:…based in various decision-making environments…
改譯:…based on various decision-making environments…
例10:通過精確判斷線條的形狀,該芯片可以控制齒輪。
原譯:Judging the shape of the line accurately is able to control the steering wheel.
改譯:The chip is able to control the steering wheel through judging by the shape of the line accurately.
分析:例7中“雖然……但是”在漢語中是成對出現(xiàn)的詞語,而在英語中Although一個詞就包含了這種讓步轉折關系,不必在主句之前再加but了。例8原譯中有兩個比較常見的詞語在搭配中容易弄錯:provide通常接雙賓語,和with搭配使用;“解決問題的辦法”solution后面要接介詞to而不是for。例9“基于……”的固定搭配是based on,通常放在名詞或名詞短語之后做后置定語。例10中“判斷”翻譯成英語時,通常情況下動詞Judge要和by連用,比如成語“以貌取人”就是judging a person by his appearance. 此外,例10原譯還犯了第一節(jié)里談到的主謂不搭配的錯誤,judging…這個動名詞短語做主語而謂語動詞部分卻是is able to…,前后不能搭配,因為“判斷”這個行為并不能控制“齒輪”這個賓語。
英文摘要中的時態(tài)應該統(tǒng)一,常用的時態(tài)一般有兩種:一般現(xiàn)在時和一般過去時。在陳述研究目的、研究結論和研究意義時多使用一般現(xiàn)在時,因為這部分內容通常屬于對客觀事實、永恒真理和自然規(guī)律的闡釋;說明研究過程、描述獲得數據和實驗結果時多使用一般過去時,因為這部分內容通常是對過去某一時間進行了的研究或實驗的描述。有時也會用到完成時態(tài),主要是為了把已完成的實驗或研究與現(xiàn)在聯(lián)系起來[3]4。
學術論文注重客觀敘述,排除主觀色彩,因此被動語態(tài)在英文摘要的翻譯中應用廣泛,因為中文摘要的敘述中經常省略主語,無人稱句子較多,所以在翻譯英文摘要時使用被動語態(tài)可以保持句子的完整性,而且使用被動語態(tài)的句子可以不用提及動作的執(zhí)行者,使內容顯得更加真實客觀[4]。如果主語及動作的執(zhí)行者明確,主動語態(tài)也可在英文摘要中使用。而張玫對《科學》雜志(2004~2008)五年中361篇文章英文摘要的研究發(fā)現(xiàn),被動語態(tài)的使用僅占17.4%,而主動語態(tài)的使用占了67.4%[5]。這說明人們還是習慣于使用主動語態(tài),這主要是受到中文表達習慣的影響,應該提倡在翻譯中文摘要無人稱句時多使用被動語態(tài)。
例11:旨在追溯其緣起及歷史發(fā)展軌跡。
原譯:We are going to trace the origin and history development traces.
改譯:This paper is intended to trace its origin and history traces.
例12:自2008年以來,該地區(qū)發(fā)生了極大的變化。
原譯:Great changes have been taken place in this area since 2008.
改譯:Great changes have taken place in this area since 2008.
例13:研究發(fā)現(xiàn)光速是音速的90萬倍。
原譯:The research found that light traveled 900 000 times as fast as sound did.
改譯:The research found that light travels 900 000 times as fast as sound does.
例14:以大米為原料釀造混濁型米酒,通過單因素實驗確定最佳加曲量……經此研制的米酒營養(yǎng)豐富,口感柔和,有特殊的米香味。
原譯:Rice were used as raw material for brewing turbid rice wine and the single factor experiment was carried on to make sure the best amount of distiller’s yeast…The nutrient-rich rice wine after being optimized design had special rice fragrance with good taste.
改譯: Turbid rice wine was made from rice through single factor experiment which was to determine the best amount of distiller’s yeast…The optimized rice wine is nutritious with special rice fragrance and tastes good.
分析:比較例11中原譯和改譯可以發(fā)現(xiàn),改譯之后行文顯得更加客觀,改譯中的origin and history traces被凸顯出來,而原譯中使用We are going to trace…則給人一種we更為主要的錯覺。例12 中Great changes做主語時不用被動語態(tài)[6]。例13主句為一般過去時,賓語從句本來應該跟主句的時態(tài)一致,但是“光速是音速的90萬倍”這是個客觀事實,應該使用一般現(xiàn)在時。例14前半部分為描述研究過程和研究數據的,使用一般過去時,后半部分描述的是研究結論,應該使用一般現(xiàn)在時。例11、例12和例13因為主語明確,改譯之后依然采用了主動語態(tài)。而例14中釀酒的施動者是誰并不重要,所以采用了被動語態(tài),沒有提及動作的執(zhí)行者。
拼寫錯誤主要是由于粗心大意造成的,盡管office辦公軟件具有自動糾錯功能,提醒作者輸入有誤,但是英文摘要中的拼寫錯誤依然不少,印刷出版之后給讀者造成很大困擾,難以理解作者要表達的意思。因此,譯者在翻譯摘要的時候一定要嚴謹細致,認真負責地檢查有無拼寫錯誤。
標點符號錯誤是最容易令人忽略的錯誤,漢英兩種語言中的標點符號不同之處主要表現(xiàn)在書名號、頓號、句號和連字符等方面。英文中的書名、文章名通常用斜體來表示,而不必用《》括起來;英文中沒有頓號,名詞列舉表示并列時用逗號而不是頓號來分隔。句號方面的錯誤主要表現(xiàn)在全角半角轉換上,在有些英文摘要中偶有發(fā)現(xiàn)使用漢語的小圓圈句號。英文中連字符(hyphen)前后沒有空格,在一些復合形容詞比如emotion-processing,application-typed中連字符的位置就相當于一個字母,不用再加空格分隔。此外,英文中省略號是三個點“…”,與中文也有區(qū)別。這兩類錯誤在英文摘要錯誤中所占比例不大,只要譯者認真細心是能夠避免的,在此不再贅述。
英文摘要是高質量的學術期刊必不可少的一部分,要提高大學學報的質量,必須要提高英文摘要的質量,好的英文摘要是優(yōu)秀科研成果向世界展示自己的一扇窗戶,對我國學術期刊與國際學術期刊更好地接軌,使我國的學術成果更準確、更順利地傳播到世界去有重要的意義[7]。英文摘要的質量不僅關系到讀者對學術科研和期刊質量的評判,還關系到科研成果國際化的進程。英文摘要的翻譯要求就是正確理解,準確表達,細致一些大致分可為三個方面:一是英文內容必須與中文內容相一致,不得任意添加或刪減中文摘要的內容;二是英文表達要符合國際通用的英語語法、句法規(guī)范,使以英語為母語的人能懂、愛讀;三是能夠體現(xiàn)中文摘要原文的神髓,自然科學應平實客觀,摒棄冗余模糊的表達,力求準確[8]。人文科學應語言優(yōu)美,言簡意賅,字字珠璣。大學學報英文摘要的翻譯涉及面非常廣,內容包括社會科學和自然科學,古今中外無所不有,天文地理無所不包,翻譯起來很有難度,譯者必須要有廣博的知識背景,扎實的翻譯功底,嚴謹的學術態(tài)度和虛心求教的精神,同時還要與時俱進,因為新生事物不斷涌現(xiàn),新的詞語也不斷產生,只有不斷學習、開拓眼界,才能跟上時代的步伐,
例如最近熱播的電視紀錄片《舌尖上的中國》,讓大家都熟悉了一個短語a bite of China,十八大的政府工作報告中也借用了這一表達方式,提出要保障“舌尖上的安全”(to ensure that every bite of food we eat is safe)。翻譯工作者應該拓寬文化知識面,盡可能多地掌握有關的歷史、地理、政治、經濟、科技、文化、風俗習慣等方面的文化背景知識和基礎知識[9]。只有這樣才能使英文摘要的翻譯既符合大學學報的編輯規(guī)范,又合乎英文的語法規(guī)范,更快更好地與國際化接軌。