亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        毛澤東詩詞英譯研究綜述

        2020-01-15 03:33:14李正栓
        天津外國語大學學報 2019年6期
        關(guān)鍵詞:研究

        李正栓,王 心

        (河北師范大學 外國語學院;天津大學 外國語言與文學學院)

        一、引言

        毛澤東(1893-1976)不僅在政治軍事方面的巨大成就早已舉世聞名,他還是一位出色的詩人和書法家,其詩詞創(chuàng)作也是獨樹一幟,廣為流傳,被譽為中國現(xiàn)當代杰出詩人。他的詩歌是文學,是歷史,是哲學,是軍事,也是現(xiàn)實主義和浪漫主義的高度結(jié)合,刻記了我黨初心,抒發(fā)了詩人的革命情懷。這些詩作之力能比千軍萬馬,余麗霞(2016:106)曾如此評說毛澤東:“作為中國偉大的革命領(lǐng)袖和才華橫溢的詩人,其在詩詞上的造就在現(xiàn)當代難以有人與之匹敵。”

        毛澤東的詩詞創(chuàng)作持續(xù)一生,但有三個高潮:“第一個高潮,是在大革命失敗后的井岡山斗爭時期;第二個高潮,是在1934年秋至1936年的長征時期;第三個高潮,是在20世紀50年代末到60年代初‘大躍進’之后的苦難時期?!保◤堉侵?,2008:84)毛澤東詩詞的英譯始于20世紀30年代,最早見于抗日戰(zhàn)爭時期,一直延續(xù)到今天。1937年,美國記者埃德加·斯諾(Edgar Snow)在采訪完毛澤東后,將《七律·長征》進行意譯,收錄于《紅星照耀中國》(Red Star over China)一書第五節(jié)“長征”(The Long March)的結(jié)尾,并高度贊揚了毛澤東的文才武略。

        新中國成立后,隨著毛澤東詩詞的集結(jié)出版,英譯工作也緊鑼密鼓地展開了。葉君健(1991:7)曾回憶道:“《毛澤東詩詞》,以《長沙》為首的18 首,是在1957年臧克家主編的《詩刊》上發(fā)表的。我那時是我們的對外英文刊物《中國文學》的負責人,自然應該盡快在刊物上發(fā)表這些詩詞的英譯?!比~君健等人完成了英譯任務,在《中國文學》1958年第3 期刊載了這18 首毛澤東詩詞的英譯文。同年9月,外文出版社在《中國文學》的基礎(chǔ)上出版了國內(nèi)第一個毛澤東詩詞英譯單行本《毛澤東詩詞十九首》(Mao Tse-tung Nineteen Poems),譯者署名為安德魯·波義德(Andrew Boyd)(前18 首)和戴乃迭(Gladys Yang)(第19 首)。

        1961年,由袁水拍、喬冠華、錢鐘書、葉君健等人組成的毛澤東詩詞英譯定稿小組成立。小組成員廣泛征求意見并數(shù)易其稿,于1976年由外文出版社和商務印書館分別出版《毛澤東詩詞》(Mao Tse-tung Poems),內(nèi)收毛澤東詩詞英譯38 首(其中《十六字令》為三首)?!白鳛槲覈母飼r期文學外譯的代表作,官方定本堅持集體翻譯,并由定稿小組負責人袁水拍和喬冠華共同把關(guān),避免用詞模糊,保持譯文政治導向正確,最大限度地向原文意義靠攏。”(李琳、陳琳,2018:15)

        還有許多中外個人譯者和出版社出版過毛澤東詩詞英譯本,如邁克爾·布洛克(Michael Bullock)和陳志讓(Jerome Ch’en,1965)、黃雯(Wong Man,1966)、東方地平線出版社(Eastern Horizon Press,1967)、聶華苓和保羅·安格爾(Hualing Nieh Engle &Paul Engle,1973)、威利斯·巴恩斯通和郭清波(Willis Barnstone & Ko Ching-po,1972)、王慧明(Wang Hui-ming,1975)、吳翔林(1978)、許淵沖(1978)、趙甄陶(1980)、黃龍(1980)、林同端(Nancy T.Lin,1980)、馬文綺(Ma Wen-Yee,1986)、趙恒元和Paul Woods(1993)、辜正坤(1993)、張純厚(2007)、李正栓(2010,2011,2018)、王宏?。?011)、煥然(2011)等。這其中還有部分譯者多次修訂再版或再印?!拔膶W作品的復譯為文本生命在新的歷史語境中的延續(xù)、拓展與生成創(chuàng)造了條件?!保惣午?、劉云虹,2019:80)毛澤東詩詞的復譯、再版和重印不僅推動了相關(guān)領(lǐng)域的學術(shù)研究,還有助于其海外傳播和國際影響力的提升。毛澤東詩詞的譯介形式也頗為豐富,除單行本外,還有詩歌選集、毛澤東作品選、毛澤東研究專著和期刊報紙等形式,茲不一一列舉。

        從英譯研究來看,譯者本人多在前言或附錄中探究毛澤東詩詞英譯的原則和方法,對譯作的研究則從1993年(毛澤東誕辰100 周年)開始逐漸增多。以下從譯者思想、學位論文和期刊論文三方面就毛澤東詩詞英譯研究進行梳理和總結(jié)。

        二、譯者思想研究

        對毛澤東詩詞英譯的研究應該從譯者思想研究開始,因為“作為翻譯活動的主體,譯者是翻譯過程中最重要的參與者與決策者”(潘衛(wèi)民、郭瑩,2018:80)。由于毛澤東的詩詞創(chuàng)作特點鮮明,獨具一格,“集歷史與現(xiàn)實、豪邁與婉約、情理交融地記錄特殊歷史年代、帶有史詩韻味”(劉澤權(quán)、張丹丹,2012:69),譯者在英譯時所面臨的困難與挑戰(zhàn)可想而知?;仡櫖F(xiàn)有的毛澤東詩詞英譯本,譯者多在譯作前言或附錄部分說明英譯毛澤東詩詞的方法和遵循的原則。

        在刊載毛澤東詩詞18 首英譯文的1958年第3 期《中國文學》中有這樣的說明:“在譯文中,原詩詞獨特的節(jié)奏和韻式不能保留,這是很自然的?!保ɡ畛缭?,2015:42-43)這就是《中國文學》對毛澤東詩詞英譯原則的簡要說明,對節(jié)奏和韻式有所取舍或替代。

        葉君健(1991:9)曾回憶毛澤東詩詞英譯定稿小組所遵循的翻譯原則:“譯文既要‘信’(包括意義、意境和政治的‘信’),又要‘雅’——也就是具有相當高水平的‘詩’,而且是現(xiàn)代的‘詩’,不是古色古香的‘詩’(因為原詩所表達的是生氣勃勃的現(xiàn)代生活和思想),雖然原作所采用的形式是中國的古典詩詞?!边@就是譯者們集體的思想和指導原則,也代表了官方意旨。

        布洛克和陳志讓認為,為了保留原文風格特點,需要“使用簡短且有劇烈感的詩行,盡量少使用多音節(jié)詞”(Ch’en,1965:319),他們兩位力爭再現(xiàn)原作的風格。

        聶華苓和安格爾(Nieh&Engle,1973:21)認為:“譯文要盡量通順且貼近漢語表達意義”,可見通順和近似是聶華苓夫婦的譯詩原則。

        巴恩斯通和郭清波(Barnstone&Ko,1972:141)采用了重意象的翻譯策略和“貼近翻譯的方法”。再現(xiàn)原作意象且貼近原作是忠實于原作的表現(xiàn)。

        王慧明(Wang,1976)主張“詩意情境的生動再現(xiàn)”,即意境再現(xiàn)。實際上,他在追求傳神地翻譯,而意境再現(xiàn)比意象再現(xiàn)更難。

        吳翔林(1978)第一個嘗試采用格律體英譯毛澤東詩詞,“以便使藝術(shù)形式多樣化,使喜愛或偏愛格律體的讀者也能有自己的選擇”。以英語格律翻譯漢詩格律是很難的。

        許淵沖(1979:39)則在其英譯本出版后發(fā)文闡釋自己的翻譯主張,認為“要在傳達原文‘意美’的前提下,盡可能傳達原文的‘音美’;還要在傳達原文‘意美’和‘音美’的前提下,盡可能傳達原文的‘形美’;努力做到‘三美’齊備。”“‘美’是許淵沖翻譯思想的一個核心概念,集中體現(xiàn)了許淵沖的語言觀和修辭觀?!保A、許鈞,2018:123)這“三美”主張長期影響著中國譯界,也偶有不同意見。

        趙甄陶(1980)英譯毛澤東詩詞的理念可概括為盡可能保留文學典故,增加注釋,抑揚格為主,每行音步數(shù)不超過六,語言平實,對原作的理解基于譯者本人對作者的研究。文學典故是原作的重要文化表現(xiàn),必須保留,對于可能的難點進行注釋。音節(jié)數(shù)量控制在令人愉悅的長度。語言不能古板,要平實可親。在理解上追求譯者與作者理解對等。

        黃龍的詩歌翻譯實踐題材廣泛,“從國家領(lǐng)導人詩詞、名花詩詞到《紅樓夢》、莎士比亞著作中的詩詞、唐代詩歌,幾乎無所不包”(王金波,2016:19)。他指出:“作者‘筆短情長,書不盡意’,譯者必須補其‘筆短’,譯其‘情長’,方能進入‘自由王國’,臻于化境?!保S龍,1983:91)他所追求的是彌補原則。凡是翻譯必有損失,只要有人就有彌補辦法,必能補償。

        林同端(Lin,1980:1)認為,要“盡量把握每首詩詞的中心主題和意味,把其中的意象和主導節(jié)奏波移植到譯文中”。他注重原作旨要并移植節(jié)奏波,前者很容易做到,后者卻很難。

        馬文綺(Ma,1986:11)采用意譯的翻譯方法,“有時增加一行或一個‘組成結(jié)構(gòu)’,使意思更清晰,詩行更流暢。有時顛倒詩行順序,把連續(xù)幾行中的意象‘放在一起’,以獲得某種節(jié)奏或韻律結(jié)構(gòu)和某種音調(diào)的音樂性”,其實就是靈活達意。

        趙恒元和Woods(1993:1-4)認為,要正確理解、準確把握毛澤東詩詞的深邃思想和浪漫描寫,采用歸化的方式還原或適當添加成語典故、神話傳說等內(nèi)容,根據(jù)實際情況分別對待數(shù)詞,量詞轉(zhuǎn)換為英制,但取近似值。趙恒元追求歸化中還原原作內(nèi)容,難度極大。對于數(shù)詞和量詞求近似、重功能。

        辜正坤在尊重原文的基礎(chǔ)上兼顧譯文的通順和韻律。他在前言中寫道:“任何翻譯都需要理解,我理解所遵循的原則是‘從不只堅持一個原則’?!薄耙环矫妫艺J為所有的解釋都很重要;另一方面,我往往只堅持一種。”“因此讀者可能會發(fā)現(xiàn)譯者注釋多為唯一解釋,也有若干解釋羅列的情況?!保ü颊?,1993:16-17)辜正坤充分肯定理解和注解,但更強調(diào)理解基礎(chǔ)上的通順和韻味。

        張純厚在譯本中提供了大量輔助性材料,幫助讀者更好地理解。在導言中他寫道:“我們?yōu)槊恳徊糠痔峁┝藢τ诿纳畹哪且浑A段的社會背景的解說。另外,就每一首詩,我們提供解說注解,以幫助讀者理解漢語詞匯和措辭,特別是來自中國早期歷史的那些詞匯和措辭。一旦可能,我們也提供圍繞每一首詩的寫作的特定場合和事件?!保◤埣兒?,2007:XV)張純厚重視文獻資料對譯文正確性的保障與忠實。

        李正栓(2010:2)在前言中提出了五點英譯主張:(1)音譯詞牌名并提供附錄解釋;(2)詩行數(shù)量與原文一致且爭取長度接近原文;(3)用韻爭取做到視之悅目,聽之悅耳,讀之上口,思之入心;(4)注明個別借用現(xiàn)有譯文現(xiàn)象;(5)盡量避免或減少譯者介入,可接近但不可超越作者。翻譯與文化息息相關(guān),“翻譯是文本的跨文化傳播活動,僅僅運用語言翻譯策略與文本翻譯策略并不能充分保障源語文本能成功進入譯語文化”(楊仕章,2019:67)。李正栓在翻譯時格外注重文化傳遞和各類審美感受。

        譯者研究是毛澤東詩詞英譯研究的重要組成部分。不同譯者在英譯毛澤東詩詞時所遵循的原則和使用的方法不同,這也直接促進了其英譯版本的多元化,進而為后續(xù)的學術(shù)研究和探討作了良好的準備和鋪墊。因篇幅關(guān)系,這里沒能對所有參加毛澤東詩詞英譯的譯者思想進行詳細梳理。

        三、學位論文

        我們選擇CNKI 數(shù)據(jù)庫作為數(shù)據(jù)來源,文章類型設(shè)置為碩博士學位論文,輸入專業(yè)檢索表達式“SU=('毛主席詩詞'+'毛澤東詩詞')*('英譯'+'翻譯'+'外譯')”,取樣時間跨度為1979年至2019年10月16日,檢索主題包括“毛主席詩詞”或“毛澤東詩詞”有關(guān)英譯、翻譯或外譯的文章。經(jīng)過人工篩選獲得碩博士學位論文凡80篇,其中博士論文3 篇,碩士論文77 篇。按照學位授予時間統(tǒng)計可得出毛澤東詩詞英譯研究現(xiàn)狀如下(見圖1):

        圖1 毛澤東詩詞英譯研究碩博士學位授予年份分布情況

        由圖1可知,總體上毛澤東詩詞英譯研究碩博士論文數(shù)量呈先波動上升后波動下降的狀態(tài)。2004-2011年學位論文數(shù)量增長較快,并在2011年達到峰值,后又開始緩慢減少,逐漸恢復到和增長前相同的水平。

        按照授予學位的院校統(tǒng)計主題為“毛澤東詩詞英譯研究”的學位論文數(shù)量可得出毛澤東詩詞英譯研究現(xiàn)狀如下(見圖2):

        圖2 毛澤東詩詞英譯研究碩博士學位授予學校分布情況

        由圖2可知,毛澤東詩詞英譯研究學位論文產(chǎn)出最多的院校為湖南師范大學和河北師范大學,各6 篇,其次為中南大學,共5 篇,江蘇大學和華中師范大學各4篇,北京外國語大學、遼寧師范大學和湘潭大學各3 篇,其他院校該主題相關(guān)學位論文數(shù)量為2 篇或以下。

        按照關(guān)鍵詞分布統(tǒng)計可得出毛澤東詩詞英譯研究出現(xiàn)頻率較高的關(guān)鍵詞如下(見圖3):

        圖3 毛澤東詩詞英譯研究碩博士學位論文高頻關(guān)鍵詞情況

        由圖3可知,在毛澤東詩詞英譯研究碩博士學位論文中出現(xiàn)頻率較高的關(guān)鍵詞為“毛澤東詩詞”、“翻譯”、“譯者”、“詩歌”、“許淵沖”、“詩歌翻譯”、“英譯研究”、“典故”等,這些關(guān)鍵詞出現(xiàn)次數(shù)為10 次及以上。

        2005年,張智中在南開大學完成博士學位論文《毛澤東詩詞英譯比較研究》,采用文本分析、比較分析、統(tǒng)計等研究方法,系統(tǒng)研究了毛澤東詩詞的12 個英譯本,從詩詞形式的轉(zhuǎn)存與叛逆、修辭格傳譯、意象再現(xiàn)、語言風格傳達、文化傳真等方面觀照毛澤東詩詞,并以此評價毛澤東詩詞的翻譯方法和策略,探究中國古典詩詞翻譯的風格再現(xiàn)問題。

        2010年,王厚平在上海外國語大學完成博士學位論文《美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究——許淵沖的翻譯理論與實踐》,在第二章“許淵沖翻譯理論與實踐述評”中分析了“三美”在《毛澤東詩詞》中的演繹,回顧了毛澤東詩詞英譯發(fā)展歷程,并圍繞“三美”理論分析許淵沖的毛澤東詩詞英譯實踐。

        2015年,李崇月在上海外國語大學完成博士學位論文《毛澤東詩詞對外譯介研究》,遵循皮姆(Anthony Pym)的翻譯史研究原則,采用描述翻譯學(DTS)的方法,結(jié)合文本對比、定量研究和定性研究,把毛澤東詩詞的對外譯介置于特定歷史語境中,從翻譯功能、翻譯過程和譯本三方面考察,反映毛澤東詩詞對外譯介的歷史。

        在77 篇碩士論文中有23 篇是翻譯理論指導下的譯本研究,涉及理論有生態(tài)翻譯學、接受美學、框架理論、改寫理論、圖式理論、操縱理論等;有20 篇是關(guān)于譯者主體性的研究,論文多針對某一譯本和譯者展開研究,其中有12 篇是對許淵沖先生及其譯本的研究;有14 篇是針對特定內(nèi)容翻譯的研究,涉及意象、數(shù)字、修辭、典故、文化負載詞、戰(zhàn)斗性語言等內(nèi)容的英譯研究;有12 篇是譯本間的比較或?qū)Ρ妊芯?,? 篇是毛澤東詩詞譯介或傳播研究,其余3 篇與本主題研究關(guān)系不是很密切,故忽略不計。

        四、期刊論文

        我們繼續(xù)選擇CNKI 數(shù)據(jù)庫作為數(shù)據(jù)來源,文章類型設(shè)置為期刊論文,輸入專業(yè)檢索表達式“SU=('毛主席詩詞'+'毛澤東詩詞')*('英譯'+'翻譯'+'外譯')”,取樣時間跨度為1979年至2019年10月16日,檢索主題包括“毛主席詩詞”或“毛澤東詩詞”有關(guān)英譯、翻譯或外譯的文章。經(jīng)過人工篩選獲得有效期刊文獻凡217 篇,其中核心期刊39 篇,CSSCI 期刊28 篇。按照期刊論文發(fā)表時間統(tǒng)計可得出毛澤東詩詞英譯研究現(xiàn)狀如下(見圖4):

        圖4 毛澤東詩詞英譯研究期刊論文發(fā)文量年份分布情況

        由圖4可知,毛澤東詩詞英譯研究期刊論文發(fā)表始于20世紀80年代初期,但年發(fā)文量增長緩慢,自2005年開始,年發(fā)文量迅猛增長,并在2013年達到最多,之后在波動中略有下降。

        按照論文第一作者(含獨立作者)統(tǒng)計期刊發(fā)文量較多的作者可得出毛澤東詩詞英譯研究現(xiàn)狀如下(見圖5):

        圖5 毛澤東詩詞英譯研究期刊論文發(fā)文量作者情況

        由圖5可知,從論文第一作者(含獨立作者)來看,發(fā)表毛澤東詩詞英譯研究期刊論文最多的作者為張智中,共14 篇;其次為曾清,共8 篇;再次為李崇月和魏艷,各6 篇;之后是陳文慧和楊琳,各5 篇,劉明東、田希波、夏惠君、楊建民、周流溪各4 篇,代正利、鄧運山、李正栓、陶沙、張夢雪各3 篇,其他作者為2 篇或以下。

        按照論文發(fā)表期刊統(tǒng)計毛澤東詩詞英譯研究發(fā)文量較多的期刊可得出毛澤東詩詞英譯研究現(xiàn)狀如下(見圖6):

        圖6 毛澤東詩詞英譯研究期刊發(fā)文量情況

        由圖6可知,發(fā)表毛澤東詩詞英譯研究論文最多的期刊為《湖南第一師范學院學報》,為21 篇,之后是《安徽理工大學學報(社會科學版)》、《毛澤東思想研究》、《名作欣賞》、《天津外國語大學(學院)學報》和《中國翻譯》,各4 篇,《東莞理工學院學報》、《海外英語》、《湖南科技學院學報》、《解放軍外國語學院學報》、《文學界(理論版)》、《浙江萬里學院學報》、《遵義師范學院學報》發(fā)文量為3 篇,其他期刊該主題論文發(fā)文量為2 篇或以下。

        按照主題分布統(tǒng)計毛澤東詩詞英譯研究出現(xiàn)頻次較高的主題詞可得出毛澤東詩詞英譯研究現(xiàn)狀如下(見圖7):

        圖7 毛澤東詩詞英譯研究期刊論文主題詞分布情況

        由圖7可知,在有關(guān)毛澤東詩詞英譯研究的期刊論文中出現(xiàn)頻次最高的主題詞依次為“毛澤東詩詞”和“毛主席詩詞”,出現(xiàn)頻次較高的有“英譯本”、“翻譯策略”、“詩詞英譯”、“許淵沖”、“意識形態(tài)”、“譯語讀者”、“外文出版社”、“譯文讀者”、“趙甄陶”、“毛澤東詩詞英譯本”、“辜正坤”、“《沁園春·長沙》”、“英譯中”、“詩歌翻譯”等詞語。

        部分論文從某一理論視角或在某一理論指導下,對某位譯者或多位譯者的譯文進行研究,所涉及理論有翻譯適應選擇論、動態(tài)對等理論、概念整合理論、闡釋學理論、互文性理論、關(guān)聯(lián)理論、圖式理論、目的論、生態(tài)翻譯學、接受美學等。研究對象為整個譯本或某一首詩詞的譯文。

        有的論文在研究譯本的基礎(chǔ)上進行譯者主體性研究。亞瑟·古柏(Arthur Cooper)、陳逵、錢鐘書、袁水拍、葉君健、許淵沖、趙甄陶、林同端、韓素音、辜正坤、張純厚、李正栓等譯者及其譯文均有涉及。研究形式有歷史回顧、譯者訪談、譯著評介、譯本評析等。

        也有對毛澤東詩詞英譯本的副文本進行的研究。封面、封底、標題、序跋、注釋、附錄等內(nèi)副文本以及毛澤東相關(guān)著作、政論、訪談、信件、日記等外副文本和作者身份信息、譯者身份信息、社會歷史環(huán)境等事實性副文本都能幫助英文讀者準確全面地理解毛澤東詩詞。

        另外有些論文注意到意識形態(tài)對毛澤東詩詞英譯的影響,從翻譯背景、組織方式、翻譯目的、譯者態(tài)度和翻譯形式等外部因素和文本特征對譯作進行考察。

        有些論文還對不同毛澤東詩詞英譯本進行對比研究,或就《沁園春·長沙》、《采桑子·重陽》、《送瘟神》等某一首詩詞的不同英譯本進行比較分析,考察譯本差異,并探討原因。研究視角有貝爾曼關(guān)于翻譯立場和翻譯環(huán)境的理論、意識形態(tài)與詩學角度、系統(tǒng)功能語法、語篇的意圖性、“三美”原則、意義傳譯角度等,研究方向有語料庫研究、創(chuàng)作背景與后世影響分析、詞牌名、詩行和韻律分析等。

        還有論文對毛澤東詩詞整體或某一類毛澤東詩詞的翻譯策略和翻譯方法進行探討研究,研究視角有傳播學、認知語言學、文化預設(shè)、語義預設(shè)、功能對等、形式對等、意識形態(tài)、詩學和贊助人因素等,涉及翻譯方法有翻譯補償、翻譯的摹仿性、創(chuàng)造性翻譯、“信”的準則、重構(gòu)音韻美等,此外還有對漢英合璧的仿詩式譯法等新翻譯方法的探索。

        有的論文對特定內(nèi)容的英譯策略進行研究,如詞牌名、顏色詞、數(shù)詞、典故、省略銜接、指示照應、文化負載詞、漢語特色詞、戰(zhàn)斗性語言、“天”、“水”、“山”、“風”等意象、比喻、夸張、擬人、指代、雙關(guān)、互文、轉(zhuǎn)品、疊字、頂真、對偶、設(shè)問、警策、同異等修辭、含“飛”字句式、雅詞與俗語、豪爽與婉約、人稱與主體等均有涉及。

        一些論文研究毛澤東詩詞跨文化傳播活動的國內(nèi)外現(xiàn)狀,包括毛澤東詩詞跨文化傳播研究的主要內(nèi)容、基本思路、研究價值、現(xiàn)實意義、毛澤東詩詞英譯本歷時性考察、毛澤東詩詞的對外傳播與影響以及英語世界的毛澤東詩詞研究等。

        還有部分論文對具體某一年度或某一時間段的毛澤東詩詞研究、毛澤東詩詞翻譯或英譯研究進行綜述、述評或綜評。

        五、結(jié)語

        誠如柳亞子對毛澤東詩詞“推翻歷史三千載,自鑄雄奇瑰麗詞”的評價,毛澤東詩詞雄放豪邁,氣勢恢宏,展現(xiàn)了毛澤東偉大的革命歷程和波瀾壯闊的人生。作為一名詩人,毛澤東讓國內(nèi)外讀者可以通過他的詩詞走近他,了解他。隨著毛澤東詩詞的譯介和傳播,毛澤東詩詞英譯研究也得以展開。翻譯是一種話語建構(gòu)行為,“在跨語際的建構(gòu)過程中,中國的文化、價值觀、制度等多重維度的形象隨翻譯而得到反映、積極的解釋與詮釋,成為國家形象的縮影”(吳赟,2019:74)。當前毛澤東詩詞英譯研究主要集中在譯本和譯者研究、對比和比較研究、英譯策略與方法研究等微觀層面。雖然這些研究有利于更好地傳承和弘揚毛澤東詩詞這一優(yōu)秀中華文化,擴大毛澤東詩詞在海外的認知和接受范圍,但是對毛澤東詩詞英譯的系統(tǒng)研究也亟待開展,如毛澤東詩詞的整體對外譯介狀況、毛澤東詩詞的譯介受眾與譯介效果等都是可以深入研究的方向。

        猜你喜歡
        研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設(shè)計中的應用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        關(guān)于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
        電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        關(guān)于反傾銷會計研究的思考
        焊接膜層脫落的攻關(guān)研究
        電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
        日本手机在线| 国产精品成人va在线观看| 一本色综合久久| 国产午夜精品一区二区三区视频| 久久精品国产一区二区涩涩| 欧美亚洲日本在线| 久久精品视频中文字幕无码| 国产精品亚洲一区二区三区在线| 国产精品极品美女自在线观看免费| 国产无遮挡裸体免费视频| 99精品国产兔费观看久久| 国产av精品久久一区二区| 香蕉视频在线观看亚洲| 无遮挡18禁啪啪羞羞漫画| 国精产品一品二品国在线| 动漫av纯肉无码av在线播放| 精品福利一区二区三区| 全黄性性激高免费视频| 日本亚洲国产一区二区三区| 91中文人妻丝袜乱一区三区 | 国产哟交泬泬视频在线播放| 久久熟女精品—区二区蜜臀| 偷拍综合在线视频二区| 樱花草在线播放免费中文| 亚洲精品美女自拍偷拍| 精品不卡视频在线网址| 国产精品无码人妻在线| 中文字幕精品无码一区二区| 无码av永久免费大全| 国产精品日韩av一区二区三区| 亚洲精品久久久久成人2007| 国产午夜视频在永久在线观看| 国产精品污一区二区三区在线观看 | 少妇特殊按摩高潮惨叫无码| 日韩少妇人妻精品中文字幕| 99久久精品免费观看国产| 欧美日韩不卡中文字幕在线| 午夜av福利亚洲写真集| 欧美精品无码一区二区三区| 丰满少妇大力进入av亚洲| 精品日韩欧美一区二区三区在线播放|