邱經(jīng)
摘要:吳弱男、薛琪瑛和沈性仁是五四時(shí)期女性翻譯家中的突出代表,對(duì)西方戲劇的翻譯做出了卓越的貢獻(xiàn)。本文從巴斯奈特的“文化翻譯”理論視角出發(fā),對(duì)三位女性譯者的戲劇作品翻譯策略展開(kāi)研究。發(fā)現(xiàn),三位譯者均以“忠實(shí)”為最根本的翻譯原則,采用“異化”的翻譯策略。但在具體翻譯過(guò)程中,三位譯者并未完全摒棄“本地化”的翻譯策略,對(duì)女性形象描寫(xiě)、場(chǎng)景刻畫(huà)等采用四字格、類文言的語(yǔ)言。這種“忠實(shí)”與“本地化”相結(jié)合的翻譯策略,值得當(dāng)代譯者思考和借鑒。
關(guān)鍵詞:翻譯策略;五四時(shí)期;戲劇翻譯
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):2096-3866(2020)16-0023-02
在新文化運(yùn)動(dòng)中,中國(guó)歷史上迎來(lái)了又一次翻譯高潮。西方戲劇形式新穎,王爾德、易卜生等作家的戲劇作品多涉及兩性之情、婚戀問(wèn)題、女子獨(dú)立人格等尖銳敏感的社會(huì)問(wèn)題。因此,《新青年》作為主要的文化陣地之一,翻譯刊登了許多西方戲劇,在國(guó)內(nèi)引起了一陣“戲劇熱”。在這一時(shí)期的戲劇翻譯事業(yè)中,涌現(xiàn)出了許多優(yōu)秀的女性譯者。其中,吳弱男、薛琪瑛和沈性仁三位女性翻譯家的戲劇翻譯作品豐富,極具影響力和代表性。(郭廷禮,2010:45)
一、三位譯者的戲劇翻譯成就
在戲劇翻譯方面,薛琪瑛是最早在《新青年》雜志上發(fā)表戲劇翻譯作品的女性譯者。她翻譯的王爾德的《意中人》(An Ideal Husband),也是《新青年》刊登的第一部西方戲劇。而王爾德的另一部戲劇,《溫德米爾夫人的扇子》,由沈性仁翻譯,名為《遺扇記》,也連載于《新青年》。而吳弱男則翻譯了易卜生的《小愛(ài)友夫》,刊登于《新青年》4卷6號(hào)。該期雜志名為“易卜生號(hào)”,詳細(xì)介紹了易卜生的思想和文學(xué)作品,并翻譯刊出了易卜生的《娜拉》《國(guó)民之?dāng)场泛汀缎?ài)友夫》多部作品。
三位女性翻譯家五四時(shí)期《新青年》雜志上刊登的主要戲劇翻譯作品見(jiàn)表1。
二、巴斯奈特的“文化翻譯”理論與翻譯研究
20世紀(jì)80年代,翻譯理論研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”。翻譯理論家勒菲弗爾(Andre Lefevere)針對(duì)翻譯與文化的互動(dòng)關(guān)系提出了“操縱”論和“文化構(gòu)建”理論。一方面,翻譯受目標(biāo)語(yǔ)文化中主流的意識(shí)理念和詩(shī)學(xué)的制約;另一方面,翻譯又對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的演進(jìn)起著關(guān)鍵性的作用。其積極的方面有助于文學(xué)和社會(huì)的進(jìn)步。改寫(xiě)引進(jìn)新的概念、新的文學(xué)樣式、新的方法。(Bassnett,Lefevere,1990:ix)這個(gè)理論系統(tǒng)對(duì)國(guó)際翻譯學(xué)研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
因此,從“文化翻譯”理論視角解讀,三位女性翻譯家均出生書(shū)香或官宦世家,傳統(tǒng)的封建社會(huì)文化對(duì)于她們的詩(shī)學(xué)審美,翻譯活動(dòng)等必然會(huì)起到潛移默化的影響。另一方面,她們的教育背景和留學(xué)經(jīng)歷、工作經(jīng)歷,社會(huì)思潮,使她們有機(jī)會(huì)接觸到西方新興的政治文化理念,特別是新興的女性主義和女權(quán)運(yùn)動(dòng),必然會(huì)影響這些譯者翻譯策略的選擇。
三、翻譯背景:五四時(shí)期新文化運(yùn)動(dòng)
新文化運(yùn)動(dòng)中,文學(xué)作品、新的文學(xué)形式的翻譯和引進(jìn),成為西方文化和意識(shí)理念輸入和變革中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)的主要工具。(查明建,2004:87-88)新興知識(shí)分子批判傳統(tǒng)文學(xué)作品和文學(xué)形式。同時(shí),向中國(guó)讀者介紹當(dāng)時(shí)在西方具有革新意識(shí)的戲劇,其中主要包括王爾德和易卜生。王爾德的戲劇主題豐富,包括愛(ài)情、婚姻、家庭、倫理及道德等問(wèn)題,與“五四”啟蒙話語(yǔ)關(guān)注的問(wèn)題類似。其戲劇中,對(duì)女性形象的塑造、對(duì)現(xiàn)實(shí)的大膽批評(píng)的反叛精神,正符合“五四”時(shí)期變革的思想需求。而隨著“五四”的發(fā)展,另一位歐洲戲劇家易卜生,開(kāi)始受左翼知識(shí)分子的關(guān)注。受到歐洲革命浪潮的影響下,易卜生的戲劇具有強(qiáng)烈的社會(huì)現(xiàn)實(shí)意識(shí)。主要探討關(guān)女性解放、國(guó)民道德、法律等敏感的社會(huì)問(wèn)題,具有強(qiáng)烈的個(gè)性解放和批判精神。
同時(shí),在政治思潮的影響下,中國(guó)社會(huì)的女性主義意識(shí)形態(tài)也開(kāi)始萌芽和蓬勃發(fā)展。清末極有影響力的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)曾直言不諱道,“使國(guó)中之?huà)D女自強(qiáng),為國(guó)政至深之根本”。在有識(shí)之士的大聲疾呼下,中國(guó)女性由此逐步覺(jué)醒。(尹旦萍,2010:122)在王爾德,易普生的戲劇中,都對(duì)探家庭、婚姻、倫理等社會(huì)問(wèn)題進(jìn)行深度地關(guān)切和討論,這些社會(huì)問(wèn)題與女權(quán)運(yùn)動(dòng)、女性解放息息相關(guān)。在這些戲劇作品的影響下,人們開(kāi)始對(duì)于兩性之情、婚戀問(wèn)題、女子獨(dú)立人格等問(wèn)題,重新審視和思考。
四、新舊思想文化交融下,譯者翻譯策略的“異化”與“本地化”
如上文所述,三位女性翻譯家均出生書(shū)香或官宦世家,傳統(tǒng)的封建社會(huì)文化對(duì)于她們翻譯活動(dòng),特別是詩(shī)學(xué)審美,產(chǎn)生了潛移默化的影響。例如,在王爾德《意中人》的第一幕中,有大量登場(chǎng)的女性形象描寫(xiě)。這些女性形象,與傳統(tǒng)的中國(guó)女性形象大相徑庭。薛琪瑛的譯文,一方面準(zhǔn)確描述了這些女性形象,并無(wú)任意刪改。另一方面,多采用四字文言格式,運(yùn)用類似中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)中的女性形象描寫(xiě)詞匯,如“容貌端麗”、“楚楚動(dòng)人”、“媚態(tài)欲仙”等來(lái)描述女性形象,刻畫(huà)地細(xì)致動(dòng)人,使當(dāng)時(shí)的中國(guó)讀者更易接近和理解這些人物。(薛琪瑛,1915)除了女性形象,譯者在處理場(chǎng)景描寫(xiě)的翻譯時(shí),也展現(xiàn)了深厚的文字功底,和中國(guó)古典文化的影響。
例1:室旁花園有月臺(tái)。玻璃門(mén)向月臺(tái)洞開(kāi)。室內(nèi)器具花木雜成,裝飾豐麗。由園遠(yuǎn)矚,可見(jiàn)江灣諸景。山林蔥翠,悉在望中。(吳弱男,1918)
例1為吳弱男對(duì)于《小愛(ài)友夫》中的某處場(chǎng)景描寫(xiě)的翻譯。在堅(jiān)持“直譯”翻譯原則下,譯者靈活采用各種翻譯技巧,適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序,先描述整體環(huán)境布局,再描寫(xiě)場(chǎng)景中細(xì)節(jié),同時(shí)善用四字格文言,譯文流暢優(yōu)美,符合當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。
通過(guò)閱讀這些女性翻譯家的譯作發(fā)現(xiàn),皆譯筆細(xì)膩優(yōu)美,在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)與西方文學(xué)中,進(jìn)行了完美的平衡,體現(xiàn)了譯者扎實(shí)的語(yǔ)言功底和高超的翻譯技巧,譯文令人拍案叫絕。
同時(shí),與晚清翻譯文學(xué)作品多采用“本地化”(local adaptation)不同,到了五四時(shí)期,引進(jìn)西方先進(jìn)思想和理念成為文學(xué)翻譯的主要政治訴求。任意篡改原著的翻譯行為招到了知識(shí)分子猛烈抨擊。在這種社會(huì)思潮的影響下,薛琪瑛、吳弱男、沈性仁的戲劇翻譯作品中,三位譯者皆秉持“忠實(shí)”的原則,采用“直譯”為主的翻譯策略,完整忠實(shí)地呈現(xiàn)一批與典型中國(guó)傳統(tǒng)女性完全不同的外國(guó)女性形象,情節(jié)和對(duì)白也都得到了十分完整的保留。對(duì)于原著中的兩性之情、婚戀問(wèn)題、女子獨(dú)立人格等內(nèi)容,幾部譯作都翻譯的準(zhǔn)確到位。例如,薛琪瑛翻在《新青年》上發(fā)表的《意中人》甚至采用原文與譯文對(duì)照的形式,充分體現(xiàn)了譯者和雜志對(duì)原文的推崇,和忠實(shí)傳遞的原文的翻譯意識(shí)。
例2:溫夫人:……?。∵@個(gè)不會(huì)真的——他說(shuō)送給這個(gè)婦人大宗的款子。我知道阿撒的銀行簿子放在那里!——一在那個(gè)書(shū)桌的抽屜里?;蛘呖梢詮哪抢镎页鰬{據(jù)來(lái)。我一定要找他出來(lái)。(開(kāi)抽屜)不對(duì),這是弄錯(cuò)了。(立起來(lái)走到中間)是些瞎話,毀謗!他愛(ài)我!他的確是愛(ài)我!但是我為什么不看一看呢?我是他的妻子,有權(quán)利可以看的!(沈性仁,1918)
在例2的這段情節(jié)中,溫夫人提到自己作為妻子,有“權(quán)力”查看丈夫的財(cái)務(wù)情況(I'm his wife,I have a right to look?。?。與當(dāng)時(shí)另一位男性譯者潘家洵的譯文對(duì)比會(huì)發(fā)現(xiàn),在潘的翻譯中,溫夫人的語(yǔ)氣讀來(lái),整體顯的委婉的多。最后一句,省略了“權(quán)力”一詞,改為“我可以看得的”,稍顯委婉。(潘家洵,1919)而沈性仁的譯文保留“權(quán)力”一詞,語(yǔ)氣堅(jiān)定。顛覆了傳統(tǒng)溫柔順從的中國(guó)女性形象,完整傳遞了西方女性意識(shí)變革下的嶄新的女性形象。對(duì)于外國(guó)人名,文化風(fēng)俗,譯者基本按照“音譯”或“直譯”的譯法,并在旁補(bǔ)充簡(jiǎn)短的注釋,即完整保留原文內(nèi)容,又方便讀者理解和接受新文化信息。而譯著中的景物描寫(xiě),準(zhǔn)確優(yōu)美,令人稱道。
五、結(jié)語(yǔ)
在新舊思想文化碰撞下,三位譯者均以“忠實(shí)”為最根本的翻譯原則,但在具體翻譯過(guò)程中,三位譯者并未完全摒棄“本地化”的翻譯策略,對(duì)女性形象描寫(xiě)、場(chǎng)景刻畫(huà)等采用四字格、類文言的語(yǔ)言,使當(dāng)時(shí)的讀者能夠較容易地接受角色,代人故事情節(jié)。這種“忠實(shí)”與“本地化”相結(jié)合的翻譯策略,這些都值得當(dāng)代譯者思考和借鑒。
當(dāng)然,受制于當(dāng)時(shí)有限的參考資料等原因,譯本中也存在少量誤譯,白話文造句尚不成熟等現(xiàn)象。但這幾位女性譯者的翻譯作品仍可以稱得上質(zhì)量上乘,毫不遜色于同時(shí)期的男性翻譯家。同時(shí),這一時(shí)期的女性翻譯家從選材、翻譯策略、影響力等方面,與清末的女性譯者有著顯著的革新與進(jìn)步。這些女性譯者身處中國(guó)新舊社會(huì)交替、社會(huì)思潮碰撞、女權(quán)意識(shí)萌芽的特殊歷史時(shí)期。她們的作品,廣泛傳播了西方先進(jìn)的革命思想和女性解放思潮,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)女性文學(xué)史上前所未有的新氣象,有著特殊歷史地位和重要研究?jī)r(jià)值。