王丹
由于《黃帝內(nèi)經(jīng)》在中醫(yī)學中的重要地位,其翻譯一直受到中醫(yī)翻譯界的重視。有學者做過統(tǒng)計,從1925年至2016年近百年時間內(nèi),可考的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本多達15個[1]。其中,吳連勝、吳奇父子的譯本是中國大陸出版的第一個《黃帝內(nèi)經(jīng)》全譯本[2]。該譯本榮獲第三屆世界傳統(tǒng)醫(yī)學大會最高榮譽金獎,因而該譯本影響力較大,經(jīng)常在有關《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯研究中被提及。吳氏父子是在美行醫(yī)的中醫(yī)師,對中醫(yī)理論的理解深刻而透徹,其譯文并非僅限于對原文的翻譯,不少地方增加了超出原文的解釋性文字。譯文整體行文流暢、通俗易懂。然而,由于吳氏父子母語為漢語,且一直從事醫(yī)學專業(yè),并非英語方面的專家,因而譯文在行文方面由于受漢語的影響而存在一些瑕疵。本文對吳氏父子《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本的前3章譯文進行了分析,從形合意合的角度對譯文存在的問題進行了剖析,并提出了相應的修改建議。
通常說英語重形合,漢語重意合。英漢兩種語言的這種差異需從句子的概念說起?!独饰漠敶⒄Z辭典》對英語句子的定義是:A group of words that usually contains a subject and a verb, expresses a complete idea or asks a question,and that,when written in English, begins with a capital letter and ends with a full stop[3].從這個定義可看出,英語句子的概念是很明確的,一個英語句子通常含有一個主語和一個謂語,表達一個完整的意思或提問,首字母大寫,句末用句號。而漢語句子的概念則比較模糊。徐通鏘[4]在比較漢語和印歐語的句法結(jié)構(gòu)時指出,印歐語是在一致關系所維持的主謂結(jié)構(gòu)的封閉框架內(nèi)遣詞造句,而漢語沒有由一致關系所維持的主謂結(jié)構(gòu),因而漢語句子的概念比較含混,一段話如何斷句往往因人而異。造句時,漢語可以以字為基礎,層層擴展,直至句首所提出的話題說清楚了才算造出一個句子,呈現(xiàn)出開放性的特點。
由此可見,英語的句法特征是形合,強調(diào)形式和語法結(jié)構(gòu),句子成分之間需用形式標記表明[5]。如通過名詞的性、數(shù)、格,謂語動詞的時態(tài)、語態(tài),主句與從句之間的關系詞等將句中的各成分連接在一起。而漢語的句法特征是意合,強調(diào)語義和邏輯關聯(lián),借語序和虛字來調(diào)節(jié)句子結(jié)構(gòu),詞語之間和句子之間的形式銜接很弱[4,6]。
著名翻譯家Nida[5]曾指出:“英語與漢語在語言學上的一個最重要的區(qū)別就是形合與意合?!币话銇碚f,英譯漢時需注意從形合到意合的轉(zhuǎn)換,而漢譯英時則需注意從意合到形合的轉(zhuǎn)換[7]。就中醫(yī)翻譯而言,由于中醫(yī)語言具有文學化的表達特點[8],言簡意賅,特別是中醫(yī)經(jīng)典文獻,通常四字成句、句式工整、高度概括,很少或者沒有類似英語中的表示邏輯關系的連接詞,是一種“具有較高的信息密度和運載力”[9]的語言,因而在翻譯成英語時需特別注意漢語意合特點與英語形合特點的轉(zhuǎn)換。在具體的翻譯方法上,曾凡等[10]提出需根據(jù)情況采取增補主語、增補表示邏輯關系的連接詞以及必要的詞性轉(zhuǎn)換等方法,以此將重意合的中醫(yī)語言翻譯成符合目的語讀者習慣的語言。如“活血通絡”一詞應譯為“promoting blood circulation to remove meridian obstruction”,表面上看,“活血”與“通絡”并列在一起,之間沒有任何連接詞,但實際上兩者之間存在著目的關系,即“活血”的目的是為了“通絡”,因而在翻譯時用“to do”結(jié)構(gòu)將這一暗含的邏輯關系顯性化,即將意合轉(zhuǎn)化為形合。
吳連勝、吳奇父子是美籍華裔中醫(yī)師,在美從事中醫(yī)臨床工作多年,為推廣中醫(yī)而將《黃帝內(nèi)經(jīng)》全文翻譯。該譯本于1997年由中國科學技術(shù)出版社出版,自出版以來,受到廣大讀者和中醫(yī)翻譯界的重視和認可。從出版形式上看,此前出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本只以單純的英文形式出版,該譯本以漢英對照的形式出版,方便中醫(yī)學習者及中醫(yī)翻譯研究者的學習和研究。蘭鳳利[11]認為該譯本迎合了大陸以“漢英對照”出版中醫(yī)藥著作的市場需求,符合時代發(fā)展。就翻譯內(nèi)容和出版地點而言,此前出版的譯本多為節(jié)譯、編譯,出版地點多在海外,吳氏父子譯本是首部在中國內(nèi)地出版的完整的全譯本[2],“填補了國內(nèi)《內(nèi)經(jīng)》英譯領域的空白”。從譯文風格上看,該譯本以直譯為主,譯文流暢清晰,通俗易懂。譯者不僅僅翻譯原文,還將自己對原文的理解融入譯文之中。這種解釋性翻譯“不僅有助于闡明原文的意思,而且有助于創(chuàng)造出一個對學生及所有對中醫(yī)的基本原則好奇的人高度可讀性的敘述本”[11]。
然而,該譯本也難免有瑕疵。如有學者指出其中不少選詞較為生澀,且有語法上的誤用[12]。另外,該譯本在英語語言特點的把握上有所欠缺,集中體現(xiàn)在受漢語意合思維的影響,對英語重形合的特點有所忽略,因而譯文在語法層面上出現(xiàn)了一些失誤。本著精益求精的態(tài)度,本文擬從形合意合的視角對該譯本的部分譯文進行評析。
通過對吳氏父子譯本的前3章進行研讀,發(fā)現(xiàn)其中的問題主要體現(xiàn)在并列結(jié)構(gòu)、謂語動詞、標點符號3個方面。下面通過部分實例,從形合意合的角度來分析錯誤的原因,并提出相應的修改建議。在所舉例子中,部分例句為方便分析表述,在分句或詞組前加了帶圈序號。
并列結(jié)構(gòu)通常包括并列詞組和并列句子。漢語中,并列結(jié)構(gòu)通常直接用頓號或逗號隔開即可,如“中華文化歷史悠久、源遠流長、博大精深”,但英語的并列結(jié)構(gòu)不能只用逗號隔開,通常并列的單詞或詞組在最后一個并列項之前需有連接詞,并列句要用分號或并列連接詞連接。如 “It’s big and ugly”(它又大又難看)?!癏e closed the window, turned off the light and left the room” (他關上窗,熄了燈,離開了房間)。 “I am only 30, but I feel a hundred” (我只有30歲,但我感覺我有100歲了)。在這三個并列句中,前兩句的連接詞是 and,第三句的連接詞是but。在吳氏父子的譯本中,并列結(jié)構(gòu)存在的主要問題是句子間沒有任何語法關聯(lián)而直接并列,以及詞組間無任何語法關聯(lián)而直接并列。
3.1.1 詞組間無語法關聯(lián)直接并列 例1:食飲有節(jié),起居有常。譯文:Their behaviors in daily life were all kept in regular patterns such as (1)their food and drink were of fixed quantity, (2)their daily activities were all in regular times. 分析:(1)和(2)是兩個完整句子,兩個完整句子間沒有任何語法關聯(lián)而直接并列是不符合英語形合的特點的。另外,such as后應接名詞性結(jié)構(gòu),此譯文接的是句子。修改:Their behaviors in daily life were all kept in regular patterns. For example, their food and drink were of fixed quantity, and their daily activities were all in regular times.
例2:恬淡虛無,真氣從之。譯文:When one is completely (1)free from wishes, ambitions and distracting thoughts, (2)indifferent to fame and gain, (3)the true energy will come in the wake of it. 分析:此句在when引導的從句中詞組(1)和(2)是并列結(jié)構(gòu),(3)為主句。故應在indifferent 前加and連接這兩個并列結(jié)構(gòu)。修改:When one is completely free from wishes, ambitions and distracting thoughts, and indifferent to fame and gain, the true energy will come in the wake of it.
3.1.2 句子間無語法關聯(lián)直接并列 例3:今五藏皆衰,筋骨解墮,天癸盡矣。故發(fā)鬢白,身體重,行步不正,而無子耳。譯文:(1)As one’s five viscera are then all declining, (2)the tendons and bones are all becoming weak, (3)and the Tiangui is also exhausted, (4)his hair turns white, (5)his body becomes clumsy, (6)unable to walk straight, (7)and all his other physiological functions are declining. (8)So, it is impossible for him to have child anymore. 分析:此譯文就是明顯受了漢語意合特點的影響,譯文按照原文順序羅列,只是用逗號分隔,沒有注意各成分間的語法關聯(lián),不符合英語形合的特點。句(1)用連詞“as”引導,表原因,主句為(2)和(3)兩個并列句,故(3)后應用句號。句(4)開始應為另一個句子,且(4)(5)(6)(7)為并列結(jié)構(gòu),故結(jié)構(gòu)應一致,要么都是句子,要么都是詞組,但(4)(5)(7)是句子,而(6)卻是詞組,無主語和謂語,結(jié)構(gòu)不完整。句(8)so后加逗號的用法太過口語化。修改:Now the five viscera are all declining, the tendons and bones are becoming weak, and the Tiangui is exhausted. As a result, his hair turns white, his body becomes clumsy, his walking is unsteady, and he is unable to have child anymore.
如前文所述,英語句子的特點是在一致關系所維持的主謂結(jié)構(gòu)的封閉框架內(nèi)遣詞造句。因此,主謂結(jié)構(gòu)是英語句子的核心結(jié)構(gòu),謂語動詞在句子中極為重要,而謂語動詞又受到主語人稱、數(shù)等因素的限定。而漢語不受這種一致關系所維持的主謂結(jié)構(gòu)的限制,遣詞造句呈開放性特點。故而漢譯英時,容易在謂語動詞的使用上出現(xiàn)錯誤。吳氏父子的譯本在謂語動詞的使用上存在主謂不一致、謂語動詞選擇錯誤、句子無謂語等問題。
3.2.1 主謂不一致 例4:故美其食,任其服,樂其俗。譯文:They are not too particular about the quality and style of the costume, but feels at ease with local customs. 分析:此句存在主謂不一致的問題,動詞feels的主語是they,故應用feel而不是feels. 修改:They are not too particular about the quality and style of the costume, but feel at ease with local customs.
例5:故陽氣者,一日而主外,平旦人氣生,日中而陽氣隆,日西而陽氣已虛,氣門乃閉。譯文:TheYangenergy determines the exterior in day time. TheYangenergy of man(1)begins to emerge in early morning, (2)being prosperous at noon and(3)become weak in the dusk, henceforth, the entrance of energy (the opening of sweat gland) closes in the wake of it. 分析:此譯文也存在主謂不一致的問題,(1)(2)(3)為并列動詞詞組,其主語均為 theYangenergy of man, 所以謂語動詞均應為第三人稱單數(shù)形式,但原譯文卻用了三種不同形式。修改:TheYangenergy of man begins to emerge in early morning, is prosperous at noon and becomes weak in the dusk.
3.2.2 謂語動詞選擇錯誤 例6:七七,任脈虛,太沖脈衰少,天癸竭,地道不通,故形壞而無子也。譯文:After the age of forty nine (7*7), (1)herRenandChongchannels are both declining, (2)her menstruation serves as herTianguibeing exhausted. Her physique turns old and feeble, and by then, she can no more conceive.分析:在本譯文中,(1)和(2)是兩個并列分句,故(2)前應用連詞and連接。分句(2)用來翻譯原句的“天癸竭”,所以該句的謂語動詞應為exhaust,而非serve,應將serve改為serving, 作為menstruation的修飾語。修改:After the age of forty nine (7*7), herRenandChongchannels are both declining, and her menstruation serving as herTianguiis exhausted. Her physique turns old and feeble, and by then, she can no more conceive.
3.2.3 句子無謂語 例7:此雖有子,男不過盡八八,女不過盡七七,而天地之精氣皆竭矣。譯文:(1)When the essence and vital energy of a man or woman being exhausted, (2)it is impossible for them to have any child. 分析:從句(1)中“being exhausted”不能作為謂語,應將“being exhausted”改為“are exhausted”。修改:When the essence and vital energy of a man or woman are exhausted, it is impossible for them to have any child.
例8:中古之時,有至人者。譯文:In the middle ancient times, some people who were good at preserving health reaching the level of being a “supreme man”. 分析:此段譯文無謂語。此句主語為some people, “who were good at preserving health”為定語從句,修飾主語。reaching為本句的動詞,但單獨的reaching不能作謂語,應改為reached。修改:In the middle ancient times, some people who were good at preserving health reached the level of being a “supreme man”.
類似的錯誤還有不少,如 As I am told that in ancient times, some people who were very good at preserving their health, reaching the level of being a ‘perfect man’此句與例8一樣,用reaching作謂語,應改為reached,再如some people who were good at preserving health to the level of being a ‘Sage’,本句連動詞都沒有了,直接是名詞加介詞短語,而這種結(jié)構(gòu)在英語中是不能作為句子的。
由于漢語中句的概念比較模糊,一段話在何處斷句往往因人而異,一般認為將句首提出的話題說清楚了才用句號,因而出現(xiàn)一整段都是逗號分隔、最后才用句號的情形并不罕見。但在英語中句的概念是很明確的,通常有一個主語和一個謂語的結(jié)構(gòu)便可構(gòu)成一個句子,要求首字母大寫,句末用句號。吳氏父子的譯本中就存在將漢語含混的句子概念帶入到譯文中的做法。
例9:逆其根,則伐其本,壞其真矣。譯文:(1)Human beings, like all things on earth, also submit to the law ofYinandYangenergies variation, (2)when one runs counter to the law which is the root, his origin of life will be cut and his primordial energy will be spoiled. 分析:此段譯文中,(1)和(2)分別都是完整的句子,且兩句也并無并列關系,故“variation”后應用句號,而非逗號。修改:Human beings, like all things on earth, also submit to the law ofYinandYangenergies variation. When one runs counter to the law which is the root, his origin of life will be cut and his primordial energy will be spoiled.
存在標點符號問題的譯文還有不少,如“The intercrossing between the energies of heaven and earth depends on the motions and illuminations of the sun and moon, if the sun and moon cease to illuminate, the heaven energy will be obstructed and fails to descend”,此句中 if前應用句號。前文例3中也存在標點符號的誤用問題,在此不贅述。
形合與意合是英漢兩種語言在句法層面最顯著的差異之一。英語重形合,句的概念明確,句子成分之間需借助各種形式標記來形成顯性銜接。漢語重意合,句的概念含混,強調(diào)語義和邏輯關聯(lián),句子成分之間形式上的銜接較少。吳氏父子的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本注入了譯者對中醫(yī)醫(yī)理的理解,重視展現(xiàn)中醫(yī)的臨床價值,語言流暢易懂,其學術(shù)價值是毋庸置疑的。但是白璧微瑕,譯文中存在不少因忽略英漢兩種語言的形合意合的差異而造成的失誤。在中醫(yī)翻譯,特別是中醫(yī)經(jīng)典文獻的翻譯中,不僅要熟知中醫(yī)醫(yī)理,準確地將原文的醫(yī)學信息在譯文中再現(xiàn),還需在語言表達上精益求精,使譯文符合譯入語的語言特點,這樣才便于譯語讀者更好地理解譯文,讓更多的人認識和了解中醫(yī)。