高曉清, 常湘佑
(湖南師范大學(xué) 教育科學(xué)學(xué)院, 湖南 長沙 410081)
目前,我國正處在一個迫切需要建立文化自信與制度自信的新時代[1],而提升科技創(chuàng)新能力、構(gòu)建國家科技創(chuàng)新體系,則是其中一個非常重要的建設(shè)內(nèi)容。如何在共建共享的背景下尋找我國的科技創(chuàng)新之路,成為我國由大國變成強國的核心任務(wù)之一。在一般的理解中,共建和共享的關(guān)系是創(chuàng)新與使用的關(guān)系,共建和創(chuàng)新是共享的前提,但在科學(xué)領(lǐng)域,共享卻是共建與創(chuàng)新的前提。所有的科技創(chuàng)新都是基于對某個領(lǐng)域的基本范式的掌握,而基本范式規(guī)定了后來研究者必然要共享的基本理論、方法論基礎(chǔ)和術(shù)語體系。在科學(xué)范式中,科技術(shù)語體系的共享性具有非常重要的意義。它規(guī)定了國家之間、研究者之間的科學(xué)研究是否能夠形成對話與交流,進而是否能夠走向超越。本文的基本假設(shè):對于一個國家而言,在其他條件相當(dāng)?shù)那闆r下,它的科技術(shù)語越是具有共享性,那么它的科技創(chuàng)新能力就越強,科技創(chuàng)新水平就越高;相反,科技術(shù)語越是具有非共享性,其創(chuàng)新能力就越弱,創(chuàng)新水平就越低。我國要提升科技創(chuàng)新水平,就要從教育和人才培養(yǎng)入手,不僅要掌握科學(xué)先進國家共享性高的科技術(shù)語,也要提升我國自身科技術(shù)語的共享程度。本文選擇四個在一些關(guān)鍵方面具有可比性的國家進行比較,抽絲剝繭,分析其創(chuàng)新水平及影響因素,由此論證科技術(shù)語共享性對科技創(chuàng)新的必要性,以及我國為培養(yǎng)世界領(lǐng)先科技創(chuàng)新人才而應(yīng)該在教育方面做出的實質(zhì)性改革與努力。
科恩在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書中提出了科學(xué)的“范式”這一概念,引起廣泛的反響??茖W(xué)范式是指某一研究領(lǐng)域或某種科學(xué)成熟時,它一定包含和規(guī)定了這一領(lǐng)域所具有共同性的理論框架、研究方法和概念體系等,并為進一步研究提供可共享的基礎(chǔ)??茖W(xué)范式規(guī)定了科學(xué)必然具有的共享性,即任何一個科學(xué)體系都具有一些基礎(chǔ)性的共同的東西,這些東西經(jīng)過長期的發(fā)展與積累,已經(jīng)成為科學(xué)的共同規(guī)則與共同認識,具有人人可以共享的性質(zhì)[2]。如果要學(xué)習(xí)或研究某一門科學(xué),就有必要掌握這門科學(xué)體系中這些具有共享性的東西,否則就無法構(gòu)成對話,更不用說超越了。以術(shù)語而言,如果有人不認同“水”的化學(xué)分子結(jié)構(gòu)為H2O這種常識性的術(shù)語詞匯,那么他就無法進行最基本的化學(xué)學(xué)習(xí),也就無法與世界化學(xué)共同體成員對話,化學(xué)的創(chuàng)新當(dāng)然就與他無緣了?;诳茖W(xué)的技術(shù),對術(shù)語的使用更加專業(yè)和嚴格。所謂“科技術(shù)語”,用現(xiàn)代漢語詞典中的定義,即是“各門學(xué)科中的專門用語,每一個術(shù)語都有嚴格規(guī)定的意義”。專門指代科技領(lǐng)域中涉及的術(shù)語,如數(shù)學(xué)、物理、地理、生物等科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)用語??萍夹g(shù)語是科學(xué)范式的重要組成部分,是科學(xué)用語的核心,理所當(dāng)然具有共享性。這一共享性具有兩個特質(zhì),即縱向上的承接性與橫向上的通約性??萍夹g(shù)語的這兩個特征就規(guī)定了科技術(shù)語共享性對科技創(chuàng)新及人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)性作用。
從縱向上看,科技術(shù)語的共享性意味著承接性。人類科學(xué)的起源與發(fā)展,遵循了一條這樣的線路:溯源于古希臘羅馬,然后通過意大利文藝復(fù)興而萌芽,至法國出現(xiàn)近代科學(xué),成為世界近代科學(xué)的中心;后這一中心轉(zhuǎn)移至英國,再轉(zhuǎn)移至德國,再轉(zhuǎn)移至美國,到美國之后似乎就定格了[3]。二戰(zhàn)以后,世界最高科學(xué)獎獲得人數(shù)和項目數(shù)都是美國遙遙領(lǐng)先。這一現(xiàn)象由日本學(xué)者湯淺總結(jié)出來,被全世界廣泛認可并賦予這一現(xiàn)象為“湯淺現(xiàn)象”[4]。科技術(shù)語也循此路線有一定的轉(zhuǎn)移。它起源于古希臘語,被羅馬時期大量吸收并將之拉丁化。從此,拉丁文成為地位牢固的學(xué)術(shù)語言。這一特點在中世紀時期一直保持著,許多國家從基礎(chǔ)教育開始就設(shè)立貴族學(xué)校,以確保拉丁語在學(xué)科教學(xué)中的運用[5],大學(xué)更是如此[6]。事實上,直到現(xiàn)在,西方主要國家的數(shù)學(xué)、幾何、醫(yī)學(xué)、法學(xué)等古老學(xué)科中的專業(yè)術(shù)語都以拉丁語(如詞根)為基礎(chǔ)[7]。但是,與此同時,相繼崛起的法國、英國、德國和美國,他們在后者向前者學(xué)習(xí)的過程中,自己國家的語言也發(fā)展起來了,法語、英語、德語和美式英語,都相繼成為其他國家學(xué)習(xí)的對象,在這些語言中,當(dāng)然包含了科學(xué)語言。這也就意味著,為了先進的科學(xué),他們的學(xué)者不得不從小學(xué)習(xí)具有“科學(xué)共同體”性質(zhì)的非本國語言。每一種后起的科學(xué)術(shù)語體系都對前面的科學(xué)術(shù)語體系有充分的繼承。
從橫向上看,科技術(shù)語的共享性意味著通約性??萍夹g(shù)語之所以能為進一步的研究提供基礎(chǔ),就在于學(xué)習(xí)者和研究者一旦看到、想到或聽到這一術(shù)語,就會毫無歧義地明白它就是某個意思,并能習(xí)慣性地運用這樣的術(shù)語體系進行思維。這就是科技術(shù)語的通約性[2]。對于使用同種語言的學(xué)者而言,科技術(shù)語的通約性保證了他們學(xué)習(xí)與研究的暢通無阻;但對使用不同語言的人來說,由于缺少這種通約性,他的學(xué)習(xí)與研究就會變得十分困難??萍夹g(shù)語的通約性,在不同國家的科技交流中顯得特別重要。除美國外,西歐國家是諾貝爾科學(xué)獎的主要獲獎地區(qū)。這些國家要么以英語、法語、德語作為學(xué)術(shù)語言,要么其語言的科技術(shù)語體系與英語、法語、德語的術(shù)語體系有高度的通約性。到目前為止,正如前面分析的那樣,美國不僅匯聚了整個西歐國家所有文化科學(xué)成果,而且其語言——英語,也通過接承西歐所有國家的詞匯面而成為詞匯最豐富的語言,由此英語成為最具共享性的語言,以英語表達的科技術(shù)語也成為最具共享性的術(shù)語。
中國、日本、俄羅斯和美國,代表了四種不同創(chuàng)新程度的國家。之所以選擇這四個國家作為本文研究的對象,是因為這四個國家的情況,在論證本文研究假設(shè)方面,最具有代表性。
最能說明一個國家科技創(chuàng)新水平和創(chuàng)新人才培養(yǎng)質(zhì)量的,莫過于誕生于1900年的諾貝爾科學(xué)獎的獲得者數(shù)量了。這一獎項,獎給那些在物理、化學(xué)、生物醫(yī)學(xué)和經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域(本文有意排除了文學(xué)獎與和平獎)具有最高研究水平和最具超越性研究成果的杰出人物,頒獎頻次為每年一次。但是,被稱為“科學(xué)王冠”的數(shù)學(xué),并沒有包含其中。于是,從1936年開始,以加拿大數(shù)學(xué)家菲爾茲命名的數(shù)學(xué)獎就誕生了。它獎給40歲以下的年輕人,并且每4年才頒獎一次,其獲獎難度比諾獎還要大。以上兩項大獎的原創(chuàng)性、國際性和權(quán)威性,為全球所公認[8]。
本文對中國、日本、俄羅斯和美國在兩項大獎上的獲獎人數(shù)進行了統(tǒng)計。就諾貝爾科學(xué)獎而言,至2019年底,美國獲獎人數(shù)為337人,每千萬人口獲獎人數(shù)占總?cè)丝诒壤?0.473;俄羅斯(含蘇聯(lián)烏克蘭)獲獎人數(shù)為17人,每千萬人口獲獎人數(shù)占總?cè)丝诒壤?.900;日本獲獎人數(shù)為23人,每千萬人口獲獎人數(shù)占總?cè)丝诒壤?.843;而我國(港澳臺地區(qū)除外)只有1人獲獎[9]。就菲爾茲獎而言, 美國獲獎人數(shù)為14人,每千萬人口獲獎人數(shù)占總?cè)丝诒壤?.351;俄羅斯(含蘇聯(lián)烏克蘭)獲獎人數(shù)為9人,每千萬人口獲獎人數(shù)占總?cè)丝诒壤?.764;日本獲獎人數(shù)為3人,每千萬人口獲獎人數(shù)占總?cè)丝诒壤?.404;我國(港澳臺地區(qū)除外)無人獲獎[10]。
各國獲獎?wù)叩臄?shù)量只按其在獲得時的國籍進行統(tǒng)計。無論是在諾貝爾獎還是菲爾茲獎的獲得人數(shù)上,美國都是遙遙領(lǐng)先的,其次是俄羅斯和日本。同時,統(tǒng)計數(shù)據(jù)還表明:一個國家的創(chuàng)新水平與這個國家的人口數(shù)量并無直接關(guān)聯(lián)。
本文在研究之前,查找和認真研究了上百篇探討創(chuàng)新原因的文章。這些文章基本上將創(chuàng)新的影響因素歸為四類,即體制上的[11]、經(jīng)濟上的[12]、教育模式上的[13]、歷史文化傳統(tǒng)上的[14]。在這些作者看來,中國科技創(chuàng)新水平之所以不夠高,是因為存在這些方面的阻礙[15]。本文基于以上四國已有的科學(xué)成就,從比較的視角來探討是否是這四種因素影響了科技創(chuàng)新。
第一,從體制上看,人們通常會認為高度集權(quán)的國家體制必然會妨礙學(xué)術(shù)創(chuàng)新[16]。但是,高度集權(quán)的蘇聯(lián)和由此轉(zhuǎn)化而來的俄羅斯,獲得兩個獎項的人數(shù)達28人,而其中在蘇聯(lián)時期的諾獎得主就有12人。這說明高度統(tǒng)一的政體對科技創(chuàng)新的阻礙不是人們想象的那么大。事實上,這一觀點,本人曾經(jīng)在早期發(fā)表的《學(xué)術(shù)自由的能力》[17]及《體制、創(chuàng)造性與高等教育》[18]中都有提到過。其依據(jù)之一是自然科學(xué)和數(shù)學(xué)受到意識形態(tài)的影響不像人文和社會學(xué)科那么大。
第二,從經(jīng)濟發(fā)展水平看,人們通常認為經(jīng)濟基礎(chǔ)決定上層建筑,教育是上層建筑的一部分,所以教育與學(xué)術(shù)也受到經(jīng)濟發(fā)展水平的限制,認為科學(xué)的重大創(chuàng)新必然建立在重大的經(jīng)濟投入的基礎(chǔ)上[19]。但是,與俄羅斯相比,我國改革開放40年來的經(jīng)濟發(fā)展,無論從體量還是從發(fā)展速度上,都遠遠超過俄羅斯。但是,俄羅斯的科研創(chuàng)新水平卻遠遠超過我國。經(jīng)濟發(fā)展水平?jīng)Q定科技創(chuàng)新水平的論斷,也無法解釋新中國成立以前就有楊振寧和李政道兩位獲得諾貝爾獎這一現(xiàn)象,當(dāng)時的經(jīng)濟發(fā)展水平和人才培養(yǎng)經(jīng)費投入,遠遠比不上我國目前的水平。尤其是菲爾茲獎,其研究對象是數(shù)學(xué),它需要人們付出的是智力、時間和精力,需要的外部條件主要是先進的信息與數(shù)據(jù)資料,并不需要太多貴重的儀器設(shè)備和實驗材料。正因為如此,并不富裕的俄羅斯取得了驕人的成就,以1億多人口的基數(shù)獲得了9次大獎。值得一提的是,菲爾茲獎是授予40歲以下的年輕人。我國改革開放40多年了,經(jīng)濟成就令全球矚目,信息化程度已經(jīng)非常高,各種先進的科學(xué)信息(注:不是技術(shù)成果)隨手可得,但迄今為止,我國(港澳臺地區(qū)除外)卻無一人獲得此獎。與此相反,我國奧數(shù)獲獎人數(shù)卻是全球第一,奧數(shù)獲獎反倒是要大量經(jīng)濟投入的。由此表明,經(jīng)濟發(fā)展水平與世界頂尖級科學(xué)成果的獲得,尤其是數(shù)學(xué)成果的獲得并非高度相關(guān)。
第三,從教育模式看,人們往往將我國缺乏創(chuàng)新歸因于應(yīng)試教育[20]。但日本的經(jīng)驗對這一點提供了反面的證明。日本的教育是典型的應(yīng)試教育[21],高考的內(nèi)容與時間都是全國統(tǒng)一,每年的高考季被稱為“黑色七月”。但它的1億2千萬人口中有26人獲獎,每千萬人口獲獎率為1.840,人均獲獎率占全球第30位。所以,應(yīng)試教育也并不是阻礙科技創(chuàng)新的必然因素。
第四,從歷史文化傳統(tǒng)看,這個比較復(fù)雜,主要有幾個方面。一是信仰。許多人將我國缺乏創(chuàng)新的因素歸結(jié)為缺少信仰,20世紀末期以來甚至出現(xiàn)了一批以海歸為代表的文化基督倡導(dǎo)者,他們以為信仰可以救中國[22]。蘇聯(lián)和日本的經(jīng)驗同樣否認了這一點。蘇聯(lián)時期明令禁止信仰基督教;日本民間對基督教的抵制從來就不亞于我國民間;何況當(dāng)今的我國政府還允許宗教信仰自由。二是理性思維和科學(xué)基礎(chǔ)。許多人認為,我國的儒家文化從起源上就缺少理性與科學(xué),所以我國科學(xué)落后是必然的。這一點確實非常有說服力。但是,日本首先接受的就是我國的儒家文化,為什么它的創(chuàng)新能力還是比我國強?比較權(quán)威的解釋是,日本的明治維新使日本與西方科學(xué)靠近了。這個解釋很重要,它表明科學(xué)要創(chuàng)新,就要走進西方的科學(xué)。俄羅斯有自己古老的不同于我國的文化傳統(tǒng),但它的文化歷史發(fā)展,從1698年開始,經(jīng)歷了六次社會現(xiàn)代化改革和向西方的門戶開放歷程①,吸收了大量的西方科學(xué)。我國也向西方學(xué)習(xí),但西化程度遠遠不如日本與俄羅斯,尤其在語言文字的使用方面。
以上分析表明:其一,人們常常認為影響科技創(chuàng)新的因素,確實對科技創(chuàng)新有影響,否則無法解釋美國為何創(chuàng)新能力如此之強。美國的分散性管理制度、一戰(zhàn)以后越來越發(fā)達的經(jīng)濟、個性化的教育模式和集西方科學(xué)理性傳統(tǒng)于大成的思維方式,導(dǎo)致了他們杰出的科學(xué)水平。其二,這些因素影響雖然存在,但其影響并不是必然的,不能夠構(gòu)成科技創(chuàng)新的必要條件。也就是說,離開這一條件,科技創(chuàng)新也有可能進行。例如,阻礙我國創(chuàng)新的制度因素、經(jīng)濟因素、應(yīng)試教育因素,在日本或在俄羅斯同樣存在,而日本和俄羅斯的科技創(chuàng)新水平卻遠遠超過我國。其三,與西方科學(xué)的接近程度,可能是科技創(chuàng)新的必要條件。在四個國家中,美國本身就是科學(xué)中心,其余三個國家在體制、經(jīng)濟、教育模式和歷史文化方面,都具有一些共性因素,唯一不同的是與西方科學(xué)的接近程度。不僅日本與西方科學(xué)的接近度比較高,俄羅斯也是這樣。而我國與西方科學(xué)接近則有著天然的障礙。
如果說日本與俄羅斯科技創(chuàng)新水平的提高是與西方接近的結(jié)果,那么,是哪些方面的西化導(dǎo)致了科學(xué)的進步?通過考察不難發(fā)現(xiàn),無論是俄羅斯還是日本,他們在體制、傳統(tǒng)文化習(xí)俗、教育模式等方面,都相當(dāng)程度地保持了自己的國家與民族特色,但是,他們在科學(xué)語言,尤其是科技術(shù)語的使用方面,都向西方靠攏了。
由于西歐國家在科技方面的先行性,以及二戰(zhàn)后英語作為科技語言的一家獨大,俄羅斯與日本在引進科技術(shù)語的過程中都經(jīng)歷了從西歐多語種引進到主要從英語引進的過程,而且各有其特點(見表1)。俄羅斯對科技術(shù)語的引入,經(jīng)歷了從法語、德語引進到從英語引進的過程。從彼得大帝開始的向西方學(xué)習(xí)的過程中,俄羅斯從西歐各國引入了相當(dāng)大一批國際性術(shù)語,到后來特別是二次世界大戰(zhàn)以后,主要就是采用英語的術(shù)語,即科技術(shù)語體系的英語化[23]。俄羅斯引入英語和其他西歐語言的科技術(shù)語相對比較容易,因為俄語與西歐各語言同屬字母語言(歐洲語言包括拉丁語、日耳曼語和斯拉夫語三大語族,均為字母語言),雙方的字母可以互譯,在翻譯中只需將拉丁字母(或字母組合)直譯成相應(yīng)的俄語字母,便可簡單地形成與原術(shù)語形式相近、語音相似的科技術(shù)語。這個過程被稱作字轉(zhuǎn)寫(transliteration)。
日本的語言傳統(tǒng)上由漢語與本國語構(gòu)成。明治維新后,日本開始在科技領(lǐng)域大量引入西方術(shù)語[24]。日本引入科技術(shù)語采取了兩種方式:漢字意譯和假名音譯。很多科技術(shù)語在日語中有兩個形式,即意譯的漢字形式和音譯的假名形式,如atom有原子和アトム。二戰(zhàn)之后,日本基本停止了用漢字意譯科技術(shù)語的做法,而直接用片假名大量音譯英語和其他西歐語言的科技術(shù)語。這種方法可以看作是一種音轉(zhuǎn)寫(transcription)。這一轉(zhuǎn)變?nèi)〉昧肆己玫男Ч?。由于西方語言是表音文字,所以當(dāng)用日語中的表音文字來應(yīng)對時,翻譯和理解起來都簡單多了。如果說意譯術(shù)語的方法促使科學(xué)在日本得到接受和普及,那么假名音譯術(shù)語的方法則使日本科學(xué)界與西方,特別是與美國科學(xué)界聯(lián)系更緊密,溝通更便捷。在近代西學(xué)東漸的過程中,如果說日本的漢字意譯術(shù)語開啟了日本對西方科學(xué)的引進、吸收和模仿,那么其假名音譯術(shù)語則開啟了日本加入西方科學(xué)共同體,與西方科學(xué)進展大體保持同步,并在大體相同的平臺上進行溝通、交流和探討的過程,這為日本后來的科技創(chuàng)新突破奠定了基礎(chǔ)。日本對科技術(shù)語的引進在由漢字向片假名轉(zhuǎn)變的過程中,并沒有像中國那樣受到固有文化與傳統(tǒng)價值觀的強烈抵抗與束縛。因為對他們而言,片假名作為一種工具,在轉(zhuǎn)寫科技術(shù)語方面比漢字更為方便。
表1 英語、俄語、日語和漢語科技術(shù)語示例
在現(xiàn)代化的過程中,日本和俄羅斯引進了大量西歐語言,尤其是英語的科技術(shù)語,由此形成的詞匯與英語具有高度的相似性。日語是在發(fā)音上相似,而俄語則是在形體上相似。這不僅方便翻譯,而且學(xué)生們在掌握之后,在今后進行科技創(chuàng)新進而要用到英語文獻時,都容易聯(lián)想到這一術(shù)語的意義。這種相似性,就是科技術(shù)語的共享性。俄羅斯和日本在科技上的創(chuàng)新,與他們科技術(shù)語的共享性提升是分不開的。
由此可以說:一是科技術(shù)語的共享性是任何國家現(xiàn)代科技創(chuàng)新的必要條件。二是處于科技術(shù)語核心區(qū)的國家,也就是西歐和北美的國家,其科技術(shù)語具有非常高的共享性,所以其科技創(chuàng)新程度很高。三是在其他條件相當(dāng)?shù)那闆r下,一個國家的科技術(shù)語越是能夠共享科學(xué)中心國家的科技術(shù)語,那么它與世界先進科學(xué)的交流性就越強,它的創(chuàng)新能力也越強。俄羅斯與日本的情況就說明了這一點。四是當(dāng)代科學(xué)中心轉(zhuǎn)移到了美國,所以通過英語表達的科技術(shù)語最具共享性。
前面的分析表明,要進行科技創(chuàng)新,就有必要共享世界科學(xué)中心國家的科技術(shù)語體系,并通過術(shù)語的共享性特征,構(gòu)建與世界最先進國家的交流體系,以實現(xiàn)進一步的超越。這點對我國創(chuàng)新人才培養(yǎng)來說特別有意義。因為對我國學(xué)習(xí)者和研究者而言,對已有的科學(xué)范疇、研究方法等方面的掌握也許不是難事(因為當(dāng)他開始進入某一科學(xué)領(lǐng)域時,他就已經(jīng)進入了這一范疇),難的就是掌握科技術(shù)語體系。因為,西方語言的一般規(guī)則和一般性詞匯,可以通過公共外語學(xué)習(xí)獲得,但對于科技術(shù)語,就難有這樣的機會了。
既然英語科技術(shù)語目前成了最具共享性的科技術(shù)語,我國科技人才培養(yǎng)就要注重英文科技術(shù)語的教育。但20世紀50年代以來,我國對教育領(lǐng)域的幾乎所有外文術(shù)語全部翻譯成了漢字術(shù)語,并納入從小學(xué)就開始的教材和教學(xué)體系中。學(xué)生真正地接觸到英文科技術(shù)語,基本上就要等到大學(xué)甚至研究生階段了。這其實也能解釋為什么我國在民國時期能夠培養(yǎng)那么多世界級大科學(xué)家,包括獲國際科技大獎的科學(xué)家、兩彈一星的元勛、中國克隆之父、人工胰島素合成專家,等等。因為那個時代我國科技落后,科技翻譯人才有限,大部分科技教材是從英美國家買回來的原版,以此進行教學(xué)。而現(xiàn)在,用的是翻譯文本,雖然翻譯確實大大地提高了科技的普及度,使得我們的學(xué)習(xí)與跟隨更加容易,但是,依賴于翻譯又阻礙了世界級創(chuàng)新。我國現(xiàn)在的英語教學(xué)大都是公共英語,沒有落實到學(xué)科中來,所以,絕大部分大學(xué)生甚至研究生都無法流利地讀完一篇本專業(yè)的英文論文。這是我國近70年來培養(yǎng)的人才在科技創(chuàng)新方面無法超越西方的重要原因之一。不與先進科學(xué)進行真正的交流,怎么可能有真正的超越呢?何況,從大學(xué)才開始接觸英文科學(xué)原文,這對科技創(chuàng)新人才培養(yǎng)而言,為時已晚。一是人的時間精力有限。從小掌握由英文翻譯過來的漢語術(shù)語,這些術(shù)語對基礎(chǔ)教育階段的學(xué)生是陌生和難掌握的;好不容易掌握了,等上大學(xué)以后甚至讀研究生以后,又要花大量時間與精力,去將這些由英文翻譯過來的漢語術(shù)語還原成在字形與發(fā)音等關(guān)鍵要素方面完全不同于漢語的英語術(shù)語,這種學(xué)習(xí)效果注定事倍功半,極大地影響了共享和創(chuàng)新的進度。二是思維定式已經(jīng)形成。從小使用漢語科技術(shù)語,學(xué)生必定會形成用漢語術(shù)語進行科學(xué)思維的習(xí)慣,在與西方國家競爭中,由于缺乏英文思維訓(xùn)練而注定沒有超越和創(chuàng)新思維的優(yōu)勢。甚至有些學(xué)生在掌握漢語科技術(shù)語體系后,就不再愿意觸碰英語文獻了,只能等著別人翻譯過來以后才能去掌握。但翻譯與出版是需要比較長的周期的,等我們掌握翻譯過來的成果時,已經(jīng)是多年以前的科技成果了,這樣,我們的科技落后于別國就成為必然了。
基于以上所有分析,本文認為,我國要培養(yǎng)世界領(lǐng)先的科技創(chuàng)新人才,就有必要進行一場科技術(shù)語與西方共享化的改革。但由于我國的文字不是俄羅斯那樣的字母文字,這就決定了我國不可能直接引用俄羅斯的經(jīng)驗;又由于我國漢語也不是像日本假名那樣的表音文字,這就決定了 “中國不可能走日本式的音譯術(shù)語的道路”[25]。基于我國現(xiàn)代大規(guī)模的公共英語教學(xué),我國宜采取的改革模式,應(yīng)該是以英語為基礎(chǔ)的科技術(shù)語的拉丁字母化改革,將這種以英語為基礎(chǔ)的拉丁字母術(shù)語納入從基礎(chǔ)教育到高等教育的整個教育教學(xué)體系中去,有理有節(jié)地實施這場改革。有理,即不要盲目地改,要有理論分析,要符合中央精神,還要有群眾基礎(chǔ);有節(jié),即不要一刀切,要保持中國特色,還要隨時冷靜地思考與解決改革中有可能出現(xiàn)的問題。由此,以英語為基礎(chǔ)的我國科技術(shù)語的拉丁字母化改革,就要在原則、核心內(nèi)容、改革適用對象和改革進度等方面做出一些基本的規(guī)定。
第一,保文化。這是改革的原則。在進行以英語為基礎(chǔ)的拉丁字母化改革時,不能以沖擊我國傳統(tǒng)文化和國家核心價值觀為代價。也就是在教材編寫和常規(guī)教育教學(xué)中,只將科學(xué)類課程中的科技術(shù)語拉丁字母化,其他的內(nèi)容全部用漢字和國家規(guī)定的語言文字表達。對于中文、歷史、政治等非自然科學(xué)類的學(xué)科課程,沒有必要使用拉丁字母化術(shù)語。甚至是地理,因為涉及一些領(lǐng)土爭議問題,所以也不宜將術(shù)語拉丁字母化。以這樣的方式,一方面促進科學(xué)的國際交流;另一方面又保護了自己的傳統(tǒng)文化。就像俄羅斯與日本那樣,在科技術(shù)語英語化的過程中,同樣保留了自己國家的語言文字。
第二,棄翻譯。以英文科技術(shù)語直接替代目前漢語教材和教學(xué)中的科技術(shù)語。這是改革的核心內(nèi)容。以英語為基礎(chǔ)的拉丁字母化,在目前看來首先是英語化,其次才是其他的方式,如英語與漢語拼音的組合,或?qū)硎褂每萍几冗M的國家的語言等等。長期以來,我國對英語中科技術(shù)語的翻譯,大多采用意譯和音譯兩種方式,或兩種方式的組合與演變。但無論采用哪種方式,都有其缺陷:意譯的術(shù)語缺少共享性,在字形與發(fā)音方面與英語相去甚遠,如果不經(jīng)過艱難的學(xué)習(xí),則相互不認識,且意譯的術(shù)語難以達到科學(xué)所要求的精準性與規(guī)范性;音譯對于一些簡短的術(shù)語還行,如clone翻譯成“克隆”,但對于那些音節(jié)很多的術(shù)語就太難掌握了,如trigonometric function(三角函數(shù)),要翻譯成“特里狗諾么特里克發(fā)恩刻星”,簡直就不知所云了。而且,我國還有一個國家級的“科學(xué)技術(shù)名詞審定會員會”,所有翻譯過來的科技術(shù)語,要得到推廣的話,還需要通過它的審定。這一委員會成立的本意是保證引進外來術(shù)語的規(guī)范性和準確性,但事實上,在當(dāng)今科技飛速發(fā)展和日新月異的時代,這種審定注定是難以跟上科技發(fā)展速度的,于是科技領(lǐng)域就出現(xiàn)了對科技術(shù)語翻譯的不規(guī)范與不精準問題。每個人對同一外來科技術(shù)語的中文表達都不同,這易導(dǎo)致理解上的歧義?;诖?,不如一步到位,拋棄翻譯,直接引進英文術(shù)語詞匯。當(dāng)然,直接引用對科研工作者無須審定,但對基礎(chǔ)教育的學(xué)生而言,其教材中的科技術(shù)語仍需審定以確保其規(guī)范性與準確性。這一工作并不難,一是因為基礎(chǔ)教育中的科技術(shù)語并不多;二是一些常規(guī)的用語早就通過審定確定了其含義,要做的工作只是從漢字還原為英文的字母文字。
第三,初中始。這是改革的適用對象。科技創(chuàng)新是大學(xué)以后的事情,但科技創(chuàng)新人才的培養(yǎng),卻需要從小抓起。要從小培養(yǎng)其創(chuàng)新思維,幫助他們進行創(chuàng)新性學(xué)習(xí),就要盡早培養(yǎng)他們閱讀英文科技文獻的能力。但考慮到小學(xué)生低年級學(xué)生尚無任何英語基礎(chǔ),一下子讓其接觸英文科技術(shù)語可能有難度。根據(jù)我國現(xiàn)行的教育制度,相當(dāng)一部分學(xué)校在小學(xué)三年級開始開設(shè)英語課,所以,對英文科技術(shù)語的使用,比較合適的起點階段可能是初中。因為這時學(xué)生已經(jīng)具備一定的英文基礎(chǔ),小學(xué)階段有限的數(shù)學(xué)術(shù)語也非常容易地就可以在初中階段補起來,而且學(xué)生直接接受自然科學(xué)教育也是從初中開始。所以,可以選擇從初中開始進行試點。
第四,先試點。這是改革的進程設(shè)計??萍夹g(shù)語英文化的改革,難免會遭到多種不理解和來自各方面的阻擋。從西方文化進入到我國的那天起,無數(shù)的事例都證明了這一點,幾乎所有的學(xué)習(xí)西方和進行開放性改革都是被迫的,都是不得已而為之。即使這樣,仍然遭到了無數(shù)的反對與抵制。其實,本文提出的這項改革建議,也是不得已而為之。我們國家地大物博,人民勤勞智慧;我國在國際上的經(jīng)濟和政治地位日益提高,不容任何國家小覷。但在科技上,卻經(jīng)常被一些大國卡脖子,還不時侮辱性地指責(zé)我國知識產(chǎn)權(quán)盜版。這些皆因我國科學(xué)發(fā)展晚,不能與之一較高低。國家由此強調(diào)“萬眾創(chuàng)新”,錢學(xué)森先生呼吁培養(yǎng)“創(chuàng)新人才”。這樣,我們才不得不奮起追趕,從相對有效可行的途徑入手,在教育領(lǐng)域進行改革。但考慮到民眾不一定能夠接受,建議先試點。在廣泛民意調(diào)查的基礎(chǔ)上,在城市進行,在縣級以上的城市開設(shè)一所至若干所改革試點中學(xué)或試點班級。師資的問題不難解決。根據(jù)《教師法》規(guī)定,目前所有中學(xué)教師都需具有大專以上學(xué)歷;城市中學(xué)的教師,很多具備大學(xué)本科及以上學(xué)歷,他們完全能夠勝任英文科技術(shù)語的教學(xué)。當(dāng)然,在教師教育教學(xué)過程中,也需要對中小學(xué)科學(xué)教師進行有意的引導(dǎo)和適當(dāng)?shù)呐嘤?xùn)。
注 釋:
① 六次社會現(xiàn)代化改革和向西方的門戶開放分別為:1698—1725年的社會全面改革,由彼得一世領(lǐng)導(dǎo);1762—1780年的法制、工商、行政和教育改革,由葉卡捷琳娜領(lǐng)導(dǎo);1861—1881年廢除農(nóng)奴制、建立現(xiàn)代工業(yè),由亞歷山大二世領(lǐng)導(dǎo);1906—1911年的土地改革,由斯托雷平總理大臣領(lǐng)導(dǎo);1921—1924年實施新經(jīng)濟政策,由以列寧為首的布爾什維克黨領(lǐng)導(dǎo);1985—1991年的社會全面改革,由戈爾巴喬夫集團領(lǐng)導(dǎo)。20世紀經(jīng)歷的兩次革命分別為:1905—1907年推翻沙皇專制制度的革命;1917年的二月革命和十月革命。參見:尼古拉·梁贊諾夫斯基.俄羅斯史[M].楊 燁,等譯.上海:上海人民出版社,2007.