亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下呼和浩特市景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯研究

        2020-01-10 04:26:40楊天賜田忠山
        關(guān)鍵詞:受眾語(yǔ)言文化

        楊天賜 田忠山

        (內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)

        一、研究背景

        在內(nèi)蒙古自治區(qū)十三屆人大會(huì)議的推動(dòng)下,呼和浩特市現(xiàn)已形成了較為完善的旅游產(chǎn)業(yè)鏈條,并依托其歷史積淀開(kāi)展一系列具有民族特色的旅游項(xiàng)目,為世界各地的游客展示了草原文化的魅力。旅游翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng),其主要功能一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng)。旅游翻譯在旅游業(yè)中有著獨(dú)特地位,有助于實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言文化交際,吸引更多海外游客。翻譯目的論為旅游翻譯策略研究開(kāi)辟了新視角,其原則是以傳播中國(guó)文化為目的,以實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能為重點(diǎn)。20世紀(jì)60年代以來(lái),人類(lèi)社會(huì)逐漸向生態(tài)文明發(fā)展,將保護(hù)自然環(huán)境作為全人類(lèi)的關(guān)注點(diǎn)。在這樣的背景下,“生態(tài)”維度進(jìn)入翻譯學(xué)研究領(lǐng)域,也給旅游翻譯實(shí)踐帶來(lái)了新的啟示。呼和浩特市作為內(nèi)蒙古自治區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心與華夏文明的發(fā)祥地之一,提高當(dāng)?shù)鼐皡^(qū)的翻譯質(zhì)量尤為重要。

        內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在旅游英語(yǔ)翻譯課程中加入了實(shí)踐活動(dòng)環(huán)節(jié),組織學(xué)生于2018年10月開(kāi)始搜集素材,對(duì)呼和浩特市景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行采集分析。課程注重實(shí)際性和實(shí)用性相結(jié)合,重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能的訓(xùn)練。旅游英語(yǔ)翻譯課程緊密?chē)@自治區(qū)旅游的發(fā)展而展開(kāi),全面提高學(xué)生的翻譯綜合能力,同時(shí)為景區(qū)英譯提供有效的改進(jìn)方案,以期為呼和浩特市旅游業(yè)發(fā)展作出貢獻(xiàn),打造具有國(guó)際影響力的黃河文化旅游帶。

        二、標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯特征

        標(biāo)識(shí)語(yǔ)屬于社會(huì)管理用語(yǔ)范疇,應(yīng)用范圍廣泛,不同國(guó)家的標(biāo)識(shí)語(yǔ)在使用過(guò)程中存在一定差異。而標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯與普通文本不同,要充分考慮英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化差異[1]。目前,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯研究尚淺,理論覆蓋不全面,并且案例稀少,說(shuō)服力和代表性不足。根據(jù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的作用可得出標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的特征,即功能性、簡(jiǎn)練性和創(chuàng)新性。

        (一)功能性

        多數(shù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)是對(duì)受眾進(jìn)行說(shuō)明、指示、提示或?qū)ζ湫袨榧右砸?guī)范和管理,以達(dá)到交際的目的。不管是中文標(biāo)識(shí)還是英文標(biāo)識(shí),同一標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)具備同等的作用,讓受眾根據(jù)內(nèi)容作出相應(yīng)的行為改變。

        (二)簡(jiǎn)練性

        標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯不同于文學(xué)作品翻譯,無(wú)須對(duì)其進(jìn)行潤(rùn)色修飾,只要將原文內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá),讓受眾在短時(shí)間內(nèi)理解并接受信息即可。在使用過(guò)程中發(fā)現(xiàn),越是簡(jiǎn)練的表達(dá)越能給讀者提供最有效的幫助。

        (三)創(chuàng)新性

        隨著經(jīng)濟(jì)全球化和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,機(jī)器翻譯的使用起到越來(lái)越重要的作用,為用戶(hù)提供了便捷高效的服務(wù)。在景區(qū)中,中國(guó)人往往將一些諺語(yǔ)、諧音詞等寫(xiě)入標(biāo)識(shí)語(yǔ),能夠在警示人們的同時(shí)增加一定樂(lè)趣。由于文化差異,外國(guó)人很難理解標(biāo)識(shí)語(yǔ)的內(nèi)容,單一的機(jī)器翻譯無(wú)法滿(mǎn)足需求,造成了許多誤會(huì)。這就要求標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯靈活多變,通過(guò)一定的方法將真實(shí)含義傳達(dá)給受眾,避免直譯、硬譯和死譯等現(xiàn)象。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)

        生態(tài)翻譯學(xué)起源于2001年,是由清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,它是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的[2]。翻譯生態(tài)環(huán)境是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者起到主導(dǎo)作用,在生態(tài)環(huán)境中從語(yǔ)言維、文化維和交際維三方面不斷進(jìn)行適應(yīng)性選擇。因此,翻譯也被定義為不同語(yǔ)言、不同文化、不同民族之間溝通和交流的橋梁和媒介,是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。

        (一)譯者在語(yǔ)言維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換

        語(yǔ)言維關(guān)注的是翻譯的語(yǔ)言表達(dá)。譯者要具備一定的語(yǔ)言功底,熟知原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的性質(zhì)與區(qū)別,不能一味關(guān)注語(yǔ)言形式的統(tǒng)一,忽略原文的意義和功能,要充分考慮原文和譯文的對(duì)等程度,從詞、句、修辭等方面作出適應(yīng)性選擇。

        (二)譯者在文化維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換

        文化維關(guān)注的是翻譯的文化內(nèi)涵的傳遞。中文和英文各具特色,也反映了兩種不同的文化,譯者要在翻譯過(guò)程中保持文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯即是交流,克服文化差異造成的障礙。對(duì)于相通的部分,可以按照通用譯法處理;對(duì)于存在文化差異不能直接轉(zhuǎn)化的部分,需要及時(shí)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇適應(yīng)性高的譯文。

        (三)譯者在交際維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換

        交際維關(guān)注的是翻譯的交際意圖再現(xiàn)。譯者要在翻譯過(guò)程中強(qiáng)化受眾意識(shí),考慮受眾的訴求,保證語(yǔ)言信息的傳遞轉(zhuǎn)換以及文化內(nèi)涵傳遞,把翻譯選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,使譯文發(fā)揮與原文同等的作用和功能,再現(xiàn)交際意圖。

        四、標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯實(shí)例分析

        雖然標(biāo)識(shí)語(yǔ)簡(jiǎn)短,但也是一項(xiàng)基于復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境的應(yīng)用型翻譯,這就要求譯者在完成兩種語(yǔ)言的對(duì)等轉(zhuǎn)換前提下,充分考慮原語(yǔ)和譯語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)境、語(yǔ)義、文化、審美、思維、邏輯等多方面的差異[3]。以呼和浩特市為例,一些景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文在“三維轉(zhuǎn)換”視角下存在明顯問(wèn)題。

        (一)語(yǔ)言維

        原文1:檢票口

        譯文1:Ticket Gate

        這種標(biāo)識(shí)語(yǔ)一般應(yīng)用在景區(qū)門(mén)口或景區(qū)內(nèi)單獨(dú)收費(fèi)的展覽廳門(mén)口,通常無(wú)固定標(biāo)識(shí)圖案,甚至采用手寫(xiě)形式,因此,多由非專(zhuān)業(yè)人員采用直譯方式處理。例子中是一處明顯的中式英語(yǔ),雖然“gate”有閘門(mén)、門(mén)的含義,國(guó)外旅客可以理解這是檢票或者安檢的地方,但為了統(tǒng)一譯名,通常翻譯成“Ticket Check”更合適。

        原文2:北山出口

        譯文2:Beishan Export

        這同樣是一處中式英語(yǔ)翻譯。譯文中“Export”確實(shí)有出口的含義,但指的是商品的出口、思想或活動(dòng)的輸出傳播。原文中的“出口”有統(tǒng)一的翻譯規(guī)范,應(yīng)改為“Beishan Exit”。

        原文3:當(dāng)心落物

        譯文3:Caution! Falling Objectg

        這類(lèi)錯(cuò)誤主要是粗心造成的,雖然并不影響讀者對(duì)于內(nèi)容的理解,但是其公開(kāi)性和權(quán)威性會(huì)在一定程度上影響呼和浩特市的城市形象,因而需更改為“Caution! Falling Objectg”。

        原文4:xx大路

        譯文4:xx Da Lu/xx Road

        盡管兩種翻譯均正確,并且標(biāo)識(shí)語(yǔ)簡(jiǎn)短易懂,但有些國(guó)外游客并不懂漢字的發(fā)音和漢語(yǔ)拼音,無(wú)法理解“DA LU”的含義,而“Road”表示“路”的意思,能讓國(guó)外游客形成方位感,更容易理解。因此,這類(lèi)地名的翻譯要形成規(guī)范,統(tǒng)一譯名。類(lèi)似的還有“Jie-Street”“Da Jie-Avenue”“Xiang-Lane”等。

        綜上,標(biāo)識(shí)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中容易產(chǎn)生拼寫(xiě)、詞匯、過(guò)度依賴(lài)漢語(yǔ)拼音等錯(cuò)誤,很難實(shí)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言的完全對(duì)等。雖然大多數(shù)譯文并不影響受眾的理解,但依然要求譯者增強(qiáng)自身職業(yè)技能和素養(yǎng),翻譯工作中要按照國(guó)家和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文進(jìn)行規(guī)范,并對(duì)其進(jìn)行及時(shí)調(diào)整。

        (二)文化維

        原文5:冷飲處

        譯文5:Cold at

        這是明顯的機(jī)器翻譯結(jié)果,顯然是不可取的??紤]到中外文化的差異及標(biāo)識(shí)語(yǔ)的作用,可改譯為“Drinking Water”。景區(qū)內(nèi)的“冷飲處”表示該處提供可飲用的冷水,不能直譯為“Cold Drinks”,因?yàn)椤癈old Drinks”在國(guó)外不僅包含飲用水,還包括飲料、酒水等。另外,外國(guó)人的飲水習(xí)慣與中國(guó)人不同,通常只喝冷水,而中國(guó)人習(xí)慣飲用熱水,因此,“Drinking Water”更適用于外國(guó)人,能使受眾快速理解內(nèi)容和用途,以便使用。

        原文6:覆缽式喇嘛塔

        譯文6:Up-side-down Lama Tower

        覆缽式塔又稱(chēng)喇嘛塔,是藏傳佛教的一種獨(dú)特的建筑形式,塔的外觀如同花瓶,臺(tái)基與塔剎造型講究,高大基座上安置一個(gè)巨大的圓形塔肚,上豎一根長(zhǎng)長(zhǎng)的塔頂。塔頂上刻有許多的圓輪,再安置華蓋和仰月寶珠。譯者翻譯時(shí)未能準(zhǔn)確表達(dá)原文背后蘊(yùn)藏的文化含義,不利于向受眾傳遞文化信息。譯者可采用增譯和加注的方法,譯為“Tibetan Buddhism Style Building (the Vase-shaped Tower)”,不僅可以向受眾展示塔的風(fēng)格特征,也能展現(xiàn)多民族融合的文化特點(diǎn),吸引游客對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同和興趣,進(jìn)而促進(jìn)文化交流和融合。

        原文7:千手觀音佛殿

        譯文7:Goddness of Mercy

        在中國(guó)的宗教和神話(huà)中,漢傳佛教和藏傳佛教千手觀音的形象幾乎相同,是大慈悲的象征。與其他佛像相比,千手觀音像具有親切、端莊的相貌,表現(xiàn)出慈祥、優(yōu)美、寧?kù)o的審美情調(diào)。而西方國(guó)家沒(méi)有“佛”“菩薩”等形象,只有“神”的形象,西方的“神”外表和人格都是不同的,是“完美的人的形象”。無(wú)論是男性的神還是女性的神,他們都是占據(jù)絕對(duì)的統(tǒng)治地位,擁有無(wú)盡的力量和法力。譯文中的“mercy”有仁慈的含義,符合千手觀音的形象,但是會(huì)給外國(guó)人一種誤解,認(rèn)為中國(guó)和外國(guó)的“神”都具有絕對(duì)的統(tǒng)治權(quán),讓人心生畏懼。在中國(guó)文化中,人們供奉千手觀音僅表示尊重和希望,并不包含畏懼的情感。千手觀音是觀音菩薩的變化身,因此,翻譯時(shí)采用“Bodhisattva”更恰當(dāng),避免產(chǎn)生誤會(huì);“千手”并非特指真的有“一千只手”,而是以42只手泛指千手,但外國(guó)人可能并不了解中文泛指的用法,因此可以不譯。千手觀音佛殿可譯為“Avalokitesvara Bodhisattva(Guan Yin)Hall”,“Guan Yin”一詞在某些國(guó)外報(bào)刊上廣泛使用,在保留中國(guó)文化背景的前提下,這一翻譯可以避免外來(lái)音譯詞匯的使用造成的誤解。

        綜上,此類(lèi)翻譯要求譯者有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到中外文化的差異以及中國(guó)文化的特點(diǎn)。在翻譯工作中,譯者要注重文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,在保留文化背景的前提下,可采取增譯、減譯、加注等措施,克服文化差異造成的理解障礙。

        (三)交際維

        原文8:天驕蒙古

        譯文8:The Proud Son of Heaven

        該譯文是博物館大廳內(nèi)對(duì)內(nèi)蒙古自治區(qū)概況、歷史文化進(jìn)行介紹資料的標(biāo)題,很難讓受眾了解譯者想要表達(dá)的意思,很容易被誤解為文本是想要介紹某個(gè)英雄人物。原文想表達(dá)的是內(nèi)蒙古自治區(qū)歷史悠久、文化燦爛,好像被上天眷顧一樣,所有美好的事物和景色均聚于此地。鑒于此,可以將“內(nèi)蒙古”(Inner Mongolia)一詞加入譯文,讓讀者明確標(biāo)識(shí)牌的作用是用介紹內(nèi)蒙古自治區(qū)的概況和歷史文化,同時(shí)保留其寓意,將其譯為“Inner Mongolia is favored by heaven,不僅可以用作文本標(biāo)題,也向游客傳達(dá)了有效信息,吸引了讀者的注意力。

        原文9:請(qǐng)勿停留

        譯文9:Please Keep Clear

        “Please”表示請(qǐng)求、勞煩的意思,一般用于客氣的請(qǐng)求或吩咐,而“請(qǐng)勿停留”是具有強(qiáng)制性、警示性的標(biāo)語(yǔ),因此譯文要表達(dá)出“禁止”的含義。此外,“clear”容易被讀者誤解為“請(qǐng)保持地面干凈”或“不要隨地扔垃圾”的含義,因此機(jī)械的直譯是不可取的。翻譯時(shí)不僅要選用“No”“Warning”等警示的語(yǔ)氣詞,還要準(zhǔn)確表達(dá)出“離開(kāi)”和“逗留”的含義,因而譯為“No Lingering”或“No Loitering”更合適。

        原文10:請(qǐng)抓牢站穩(wěn)

        譯文10:Be Careful

        該譯文是景區(qū)扶梯的標(biāo)識(shí)語(yǔ),譯文的含義是“小心”,但并未指出潛在的危險(xiǎn)和指示目的。在扶梯上,人們需要注意滾動(dòng)的臺(tái)階,需要注意的是“腳下”,譯文中應(yīng)體現(xiàn)“step”。因此,可譯為“Watch Your Step”,避免受眾在閱讀后產(chǎn)生誤解以及忽視周?chē)h(huán)境,讓人們“小心腳下”,注意時(shí)刻滾動(dòng)的臺(tái)階。

        綜上,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯應(yīng)注重含義的傳遞以及交際的目的,不能一味尋求簡(jiǎn)短直接而忽視了語(yǔ)言信息的傳遞。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注語(yǔ)言在具體語(yǔ)境中的恰切性程度,維持原文和譯文的交際生態(tài),發(fā)揮與原語(yǔ)相同的功能[4]。

        結(jié)語(yǔ)

        總之,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯是讓中國(guó)傳統(tǒng)文化走出國(guó)門(mén)的重要基石,高質(zhì)量的翻譯能準(zhǔn)確傳達(dá)景區(qū)的信息,也能讓來(lái)自不同國(guó)家的人們體驗(yàn)到細(xì)致入微的服務(wù),更體現(xiàn)了呼和浩特市的城市形象。生態(tài)翻譯理論的使用實(shí)現(xiàn)了不同文化層面上文本信息與非文本信息的多維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,推動(dòng)了中外文化的交流,更好地向全世界傳播具有特色的民族文化。相信在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,呼和浩特市旅游景區(qū)的英譯一定能夠得到有效改善。

        猜你喜歡
        受眾語(yǔ)言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        在线视频精品免费| 亚洲精品无码久久久久y| 欧美日韩精品久久久免费观看| 欧美成人一区二区三区在线观看| 国产精品亚洲国产| 亚洲一区中文字幕一区| 奇米影视色777四色在线首页| 内射囯产旡码丰满少妇| 一区五码在线| 青青草手机在线免费视频| 欧洲美女熟乱av| 国产zzjjzzjj视频全免费| 无码人妻av一二区二区三区 | 亚洲中文有码一区二区| 国产女同va一区二区三区| 日韩放荡少妇无码视频| 欧美三级不卡视频| 91久久精品一区二区喷水喷白浆| 亚洲一区二区在线观看免费视频| 欧美一区二区三区久久综| 视频一区欧美| 日本岛国视频在线观看一区二区| 水蜜桃视频在线观看入口| 午夜成人理论福利片| 超碰97人人做人人爱少妇| 久久久久久久98亚洲精品| 亚洲国产av中文字幕| 色欲一区二区三区精品a片 | 欧洲乱码伦视频免费| 无码少妇一区二区三区| av无码特黄一级| 亚洲国产天堂久久综合网| 激情内射日本一区二区三区| 国产精品九九九无码喷水| 国产精品日本一区二区三区在线 | 日本淫片一区二区三区| 亚洲人成网网址在线看| 开心五月激情综合婷婷| 99久久国产亚洲综合精品| 免费看片的网站国产亚洲| 亚洲av无码精品国产成人|