亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化策略在任溶溶譯作《精靈鼠小弟》中的運(yùn)用

        2020-01-10 04:26:40江鳳霞
        關(guān)鍵詞:兒童策略

        江鳳霞

        (黑龍江科技大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150001)

        近年來(lái),隨著人們對(duì)兒童教育越來(lái)越重視,兒童文學(xué)越來(lái)越受到社會(huì)各界的重視,大量外國(guó)兒童作品被翻譯成中文,在國(guó)內(nèi)發(fā)行。而如何更好地翻譯外國(guó)兒童作品也引起了許多學(xué)者的關(guān)注與研究。

        兒童文學(xué)與一般文學(xué)翻譯有很大的差異。翻譯者在翻譯兒童文學(xué)時(shí),應(yīng)當(dāng)使用兒童獨(dú)特的語(yǔ)言,選擇兒童常用的詞匯和句型,體現(xiàn)出兒童特有的心理特點(diǎn)[1]。眾所周知,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化等方面差距巨大,因此在英漢互譯的過(guò)程中,譯者為使讀者能真正領(lǐng)會(huì)作者的意圖,感受到文學(xué)的魅力,異化與歸化就成為翻譯中常用的翻譯策略。本文以中國(guó)著名兒童文學(xué)作家、翻譯家任溶溶中文譯本《精靈鼠小弟》為例,討論了歸化策略在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。

        一、異化與歸化

        異化與歸化是兩種不同的翻譯策略,如何選用一直都是翻譯領(lǐng)域的熱門話題。20世紀(jì)80年代,美國(guó)翻譯家倫斯·韋努蒂(Lawrance Venulti)在他的《譯者的隱身》一書(shū)中提出了歸化與異化兩種翻譯策略。他指出:“歸化策略下的譯文明白、流暢,遵守目標(biāo)語(yǔ)文化的主流價(jià)值觀,迎合本土的典律、出版潮流和政治需求;異化策略下的譯文保留原文中的異國(guó)情調(diào),打破目標(biāo)語(yǔ)慣例?!保?]240異化策略是以源語(yǔ)言與原文為中心,譯者盡量保留源語(yǔ)言的信息,從而最大程度上保留源語(yǔ)言的特點(diǎn);而歸化策略正好與異化策略相對(duì),譯者是把目標(biāo)語(yǔ)言作為翻譯中心,盡量保留目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。

        二、任溶溶譯作《精靈鼠小弟》簡(jiǎn)介

        《精靈鼠小弟》作為美國(guó)著名的散文家、評(píng)論家懷特的三部童話之一,是世界兒童文學(xué)史上的經(jīng)典之一,風(fēng)靡全世界。這部童話主要講述了美國(guó)紐約利特爾家的第二個(gè)孩子斯圖爾特的故事:他雖然長(zhǎng)得像一只小老鼠,但家人都喜歡他;他善良、聰明,幫助家人、保護(hù)好朋友小鳥(niǎo)瑪加洛;當(dāng)瑪加洛不辭而別,他歷盡艱辛地去尋找。任溶溶是我國(guó)著名的兒童文學(xué)作家、兒童文學(xué)翻譯家,他所翻譯的作品受到了大家的好評(píng),在兒童翻譯界占有一席之地。在譯作中,任溶溶運(yùn)用適合兒童的語(yǔ)言,最大限度地傳遞原作所要表達(dá)的內(nèi)容,值得大家進(jìn)一步研究和學(xué)習(xí)。

        三、任溶溶在譯作《精靈鼠小弟》中對(duì)歸化策略的運(yùn)用

        在進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯的過(guò)程中,考慮到兒童知識(shí)結(jié)構(gòu)以及接受能力的局限性,翻譯策略應(yīng)該以歸化為重[3]。任溶溶在翻譯《精靈鼠小弟》的過(guò)程中,就考慮到兒童語(yǔ)言的特點(diǎn)以及英漢語(yǔ)言、文化的差異,巧妙運(yùn)用歸化翻譯策略,使兒童讀者能夠迅速理解所講的故事。由于篇幅有限,本文從詞的角度探討任溶溶如何運(yùn)用歸化策略翻譯《精靈鼠小弟》。

        (一)重疊詞

        重疊詞,也叫疊音詞,是“將字形、讀音、字義完全相同的漢字重疊起來(lái)構(gòu)成的詞匯”。它不僅音律和諧,讀起來(lái)朗朗上口,而且能更加形象地描繪景色或人物,使畫(huà)面更具有動(dòng)感,是兒童喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言形式。任溶溶非常注重疊詞的使用,這極大地激發(fā)了小讀者的閱讀興趣。

        例如:斯圖爾特到一所學(xué)校做臨時(shí)代課老師,在教室里,一名叫凱瑟琳的女孩的小香袋被一名叫哈里的調(diào)皮男同學(xué)搶走了,面對(duì)這樣的情況,斯圖爾特居然翻閱法律條文警告哈里把小香袋還給凱瑟琳。當(dāng)斯圖爾特拿到這個(gè)小香袋的時(shí)候,卻幻想著把這個(gè)香袋做成自己的床。任溶溶在翻譯斯圖爾特拿到小香袋的心理活動(dòng)時(shí),將“sweet-smelling”(芳香撲鼻的)翻譯為“香噴噴”,將小香袋做床后香氣迷人的特點(diǎn)生動(dòng)地表達(dá)了出來(lái),也反映出斯圖爾特天真的性格。

        再如:斯圖爾特的媽媽不小心把戒指掉進(jìn)了下水道,斯圖爾特決定冒險(xiǎn)幫媽媽把戒指打撈上來(lái),當(dāng)斯圖爾特從下水道爬出來(lái)的時(shí)候,原文中描寫(xiě)他“wet”(濕的)、“slippery”(滑的)。任溶溶在翻譯時(shí),將其分別譯為“濕漉漉”“黏糊糊”。當(dāng)小讀者看到“濕漉漉”這個(gè)詞的時(shí)候,眼前就會(huì)呈現(xiàn)出一個(gè)被淋濕的東西往下滴水的情節(jié);而“黏糊糊”這個(gè)詞也反映出了從下水道爬出來(lái)的斯圖爾特臟兮兮的狀態(tài)。通過(guò)采用歸化策略,任溶溶將斯圖爾特冒險(xiǎn)幫媽媽打撈戒指后的形象生動(dòng)地展現(xiàn)在了讀者眼前。

        (二)四字詞

        對(duì)漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),無(wú)論在日??谡Z(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ)中都大量使用四字詞。四字詞結(jié)構(gòu)整齊,達(dá)意精煉,深受人們喜愛(ài)。四字詞的恰當(dāng)使用,“直指語(yǔ)言使用者的文化造詣,也是一個(gè)人教育水平和文化修養(yǎng)的直接體現(xiàn)”[4]4。兒童閱讀兒童讀物對(duì)自己的文學(xué)素養(yǎng)有極大的影響,因此譯者在英譯漢過(guò)程中要合理地運(yùn)用四字詞。任溶溶在翻譯過(guò)程就使用了很多四字詞,這樣的詞既能形象地表達(dá)原文意思,又能讓孩子們?cè)陂喿x的時(shí)候?qū)W習(xí)新的語(yǔ)言表達(dá)。

        例如:斯圖爾特來(lái)到了第72街的中央公園,在這里人類正在舉行一場(chǎng)玩具帆船比賽,他想登上其中的一艘帆船成為一名水手。當(dāng)他找到愿意讓他登上玩具帆船成為水手的帆船主人的時(shí)候,他很高興,所以當(dāng)他聽(tīng)到那玩具帆船的主人說(shuō)他不喜歡沃拉爾號(hào)帆船的時(shí)候,斯圖爾特也附和帆船主人的說(shuō)法,說(shuō)他也討厭那艘沃拉爾號(hào)帆船,任溶溶將作者對(duì)斯圖爾特的形容“l(fā)oyally”(忠誠(chéng)地)翻譯為“忠心耿耿”,這樣既表現(xiàn)了斯圖爾特喜歡一個(gè)人就喜歡這個(gè)人所說(shuō)所做的小孩性格,而且可以豐富兒童讀者的語(yǔ)言表達(dá)。

        (三)擬聲詞

        擬聲詞,是指模仿大自然的聲響而創(chuàng)造出來(lái)的詞匯。擬聲詞可以渲染環(huán)境,增強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力,達(dá)到聲情并茂的效果。任溶溶在翻譯《精靈鼠小弟》時(shí),完美地將擬聲詞融入翻譯中,生動(dòng)逼真地還原了原文的情景。

        例如:原文作者在描寫(xiě)喬治做撐腳架子的情景時(shí),原文中用“terrific fuss”(十分忙亂)來(lái)形容喬治為了給斯圖爾特做個(gè)撐腳架子而將浴室里弄得亂七八糟的情形。任溶溶在翻譯這個(gè)詞的時(shí)候巧妙地運(yùn)用了擬聲詞,譯為“乒乒乓乓弄得震天價(jià)響”,生動(dòng)形象地展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的情況,使小讀者如身臨其境般感受到了喬治的活力。

        再如:在講述斯圖爾特做水手駕駛塑料小帆船參加帆船比賽的時(shí)候,原文作者描繪了賽場(chǎng)四周的場(chǎng)景,任溶溶將海鷗在頭頂盤旋時(shí)“cried”(叫喊聲)譯為“嘎嘎叫”,出租車“tooted and honked”(嘟嘟聲和喇叭聲)譯為“嘟嘟按喇叭”,這些擬聲詞繪聲繪色地展現(xiàn)了海鷗的叫聲、出租車的鳴笛聲。通過(guò)這些擬聲詞,整個(gè)情景就立體般展現(xiàn)在了小讀者的眼前,使小讀者產(chǎn)生身臨其境的感覺(jué)。

        (四)語(yǔ)氣詞

        語(yǔ)氣詞是漢語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)氣的一種重要方式,它既能表達(dá)人的感情或態(tài)度,又可以影響聽(tīng)話人的感情、態(tài)度甚至行為[5]。任溶溶在翻譯過(guò)程靈活地使用了語(yǔ)氣詞,增強(qiáng)譯作的童趣。

        斯圖爾特和小鳥(niǎo)瑪加洛在講述他們的歷險(xiǎn),任溶溶翻譯時(shí)在每個(gè)小句子后面都加了一個(gè)語(yǔ)氣詞“啊”。這個(gè)語(yǔ)氣詞的運(yùn)用不僅表達(dá)了他倆劫后愉悅的心情,而且給整個(gè)句子增添了不少生機(jī),使整個(gè)句子呈現(xiàn)出一種動(dòng)態(tài)美和音韻美,可調(diào)節(jié)兒童的閱讀速度。

        由于篇幅有限,本文只從重疊詞、四字詞、擬聲詞和語(yǔ)氣詞四個(gè)方面分析了歸化策略在任溶溶譯作《精靈鼠小弟》中的運(yùn)用。兒童的思維方式、心理需求以及欣賞能力與成人不同,再加上中英語(yǔ)言、習(xí)俗的差異,在翻譯兒童文學(xué)的過(guò)程中巧妙地使用歸化策略,可以增強(qiáng)兒童文學(xué)的趣味性,吸引小讀者的注意力。

        猜你喜歡
        兒童策略
        兒童美術(shù)教育瑣談201
        兒童美術(shù)教育瑣談198
        基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        求初相φ的常見(jiàn)策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說(shuō)你做講策略
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        留守兒童
        雜文選刊(2016年7期)2016-08-02 08:39:56
        六一兒童
        Passage Four
        中文字幕乱码一区在线观看| 波多野42部无码喷潮在线| 日韩欧美亚洲综合久久影院ds| 97人妻精品一区二区三区| 最近在线更新8中文字幕免费| 久久精品国产9久久综合| 操出白浆在线观看| 女同av在线观看网站| 久久精品国产乱子伦多人| 免费女女同黄毛片av网站| 免费大片黄国产在线观看| 久久久无码人妻精品无码| 精品国产aⅴ无码一区二区| 538任你爽精品视频国产| 99国语激情对白在线观看| 一区二区三区日本高清| 人成综合视频在线播放| av免费网址在线观看| 欧美中日韩免费观看网站| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合| 国产成人久久蜜一区二区| 中文字幕精品永久在线| 国产成人亚洲精品一区二区三区| 亚洲国产av一区二区三区| 无码精品国产一区二区三区免费 | 欧美成人猛片aaaaaaa| 97精品国产97久久久久久免费| 久热香蕉视频| 中文字幕乱码亚洲无线精品一区| 国产三级视频在线观看国产| 99久久99久久久精品蜜桃| 国产三区在线成人av| 久热这里只有精品99国产| 国产成人久久精品激情91| 97自拍视频国产在线观看| 亚洲最全av一区二区| 黄色a级国产免费大片| 2021国产最新无码视频| 国产女人乱码一区二区三区| 四虎永久在线精品免费一区二区| 久久精品欧美日韩精品|