葉 青
(廣州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣東·廣州 510006)
以珠三角地區(qū)為首的廣東作為中國(guó)改革開(kāi)放的前沿陣地,是中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的窗口,在2019年頒布的《粵港澳大灣區(qū)建設(shè)綱要》的規(guī)劃中,廣州被定位為國(guó)家中心城市和綜合性門戶城市,“要全面增強(qiáng)國(guó)際商貿(mào)中心,培育提升科技教育文化中心功能,著力建設(shè)國(guó)際大都市”。在廣州從事商業(yè)活動(dòng)或長(zhǎng)期生活的外籍人士人數(shù)眾多,根據(jù)廣州市公安局的數(shù)據(jù),2016年經(jīng)廣州各口岸出入境外國(guó)人首次達(dá)到541萬(wàn)人次。其中,入境的外國(guó)人269萬(wàn)人次;出境的外國(guó)人272萬(wàn)人次。廣東的對(duì)外貿(mào)易也是獨(dú)占鰲頭。因此,無(wú)論是對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化,學(xué)術(shù)還是技術(shù)交流中,廣州乃至廣東地區(qū)都亟需大量高素質(zhì)、職業(yè)化的口譯人才。如何創(chuàng)新口譯人才培養(yǎng)模式,滿足市場(chǎng)對(duì)口譯人才的需求,培養(yǎng)合格的專業(yè)口譯人員是高??谧g教學(xué)的當(dāng)務(wù)之急。
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)水平的不斷提高,對(duì)外交流的不斷擴(kuò)大,市場(chǎng)對(duì)于口譯人才的需求大幅上升,口譯人才培養(yǎng)也受到了前所未有的重視。目前國(guó)內(nèi)已經(jīng)有近百所院校在英語(yǔ)專業(yè)中設(shè)置了旨在培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才的翻譯專業(yè)方向。截止到 2012年底,有57所學(xué)校設(shè)立了翻譯本科專業(yè)。除此之外,大量的院校也在本科階段開(kāi)設(shè)了口筆譯課程。
隨著口譯專業(yè)與學(xué)科的蓬勃發(fā)展,口譯人才培養(yǎng)的定位問(wèn)題,也成為了口譯研究者日益關(guān)心的話題??谧g專業(yè)課程培養(yǎng)的是應(yīng)用型和復(fù)合型的專業(yè)人才,教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)很強(qiáng)的應(yīng)用性和實(shí)踐性。《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》提出高等教育要:“優(yōu)化學(xué)科專業(yè)、類型、層次結(jié)構(gòu),促進(jìn)多學(xué)科交叉和融合。重點(diǎn)擴(kuò)大應(yīng)用型、復(fù)合型、技能型人才培養(yǎng)規(guī)模”。具體到本科階段的應(yīng)用型口譯人才的培養(yǎng),涉及到多層次的培養(yǎng)目標(biāo),不可一概而論。國(guó)內(nèi)幾大高翻學(xué)院的培養(yǎng)目標(biāo)是合格的口譯職業(yè)人才,如北外和廣外高級(jí)翻譯學(xué)院的學(xué)生大都為應(yīng)屆本科畢業(yè)生,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間系統(tǒng)的職業(yè)培訓(xùn),大約每年有三分之一左右的人能進(jìn)入會(huì)議口譯市場(chǎng),其余的則從事相關(guān)工作。[1]然而,對(duì)于地方本科院校而言,如果是一窩蜂地將本科階段的口譯課程設(shè)置定位為培養(yǎng)職業(yè)會(huì)議口譯人才,是不切實(shí)際的。鮑川運(yùn)在分析了本科外語(yǔ)系翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀后指出當(dāng)前本科口譯人才培養(yǎng)存在定位不明確的問(wèn)題,“有的學(xué)校的培養(yǎng)性質(zhì)和目標(biāo)不夠明確,教學(xué)大綱所闡明的目標(biāo)和實(shí)際能夠?qū)崿F(xiàn)的目標(biāo)不能完全一致”。他認(rèn)為雖然經(jīng)過(guò)本科階段四年的學(xué)習(xí),翻譯專業(yè)大多數(shù)學(xué)生的語(yǔ)言能力依然是很難達(dá)到會(huì)議口譯要求,但可以具備其他口譯類別所要求的最基本的語(yǔ)言能力,因此“大學(xué)本科翻譯專業(yè)的口譯教學(xué)可以著眼于會(huì)議口譯以外的類別。不同的口譯類別及其市場(chǎng)需求,為大學(xué)口譯教學(xué)提供了大有作為的天地”。[2]
多年來(lái),在西方口譯研究理論成果的指導(dǎo)下,我國(guó)的口譯教學(xué)形成了以技能為主線,語(yǔ)言能力提高為輔線的多種人才培養(yǎng)方案。最近幾年來(lái),有關(guān)專家學(xué)者也開(kāi)始思考多元化、全方位的口譯教學(xué)模式,如在 2012年第 9屆中國(guó)口譯大會(huì)上,Claudia Angelelli教授就提出應(yīng)該用“口譯教育”替代“口譯培訓(xùn)”,并指出“口譯教育”的任務(wù)在于探究不同場(chǎng)合下的教學(xué)模式,注意擴(kuò)展學(xué)科視野、綜合理解譯員和客戶的角色、分析不同類型口譯活動(dòng)的社會(huì)文化屬性,發(fā)掘不同口譯場(chǎng)合的特殊性,將譯員的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德納入培養(yǎng)和考量范疇。[3]
綜上所述,地方高校在本科階段的口譯教育不應(yīng)該一窩蜂地以培養(yǎng)“金字塔尖”的會(huì)議口譯精英人才為宗旨,應(yīng)該充分考慮到學(xué)生水平,師資力量等實(shí)際情況,立足于區(qū)域經(jīng)濟(jì)需求,凸顯本地特色,呈現(xiàn)多元化、多層次的特點(diǎn),以培養(yǎng)滿足當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)需求的口譯人才為首要目標(biāo)。因此,一般院校外語(yǔ)系本科階段的口譯教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的中英雙語(yǔ)基本功,學(xué)生應(yīng)該掌握基本的口譯技巧和百科知識(shí),能承擔(dān)一般性地日??谧g工作,如對(duì)外商務(wù)談判,聯(lián)絡(luò)口譯,旅游陪同等口譯任務(wù)。
根據(jù)筆者在廣東各高校外語(yǔ)系的調(diào)研了解到,外語(yǔ)本科專業(yè)的口譯課程設(shè)置同質(zhì)化比較嚴(yán)重,以筆者所在的高校為例,從大二下學(xué)期開(kāi)始開(kāi)設(shè)口譯課,共開(kāi)設(shè)“同聲傳譯1、2”“國(guó)際會(huì)議傳譯技巧”“交替?zhèn)髯g1、2”和“專題口譯”幾門課程。課程名稱的定位看起來(lái)培養(yǎng)性質(zhì)和目標(biāo)是培養(yǎng)會(huì)議口譯人才,但是在實(shí)際操作過(guò)程中,雖然教師都是外語(yǔ)院校高級(jí)翻譯學(xué)院畢業(yè)的會(huì)議口譯人才,卻由于學(xué)生的語(yǔ)言水平,市場(chǎng)需求以及畢業(yè)生用人單位要求等客觀條件限制,導(dǎo)致同聲傳譯等課程形同虛設(shè)。
在對(duì)外學(xué)術(shù)、貿(mào)易和科技交流活動(dòng)的層次和數(shù)量方面,廣州是僅次于北京和上海的一線城市。在Google上搜索“廣州國(guó)際論壇2019”,共有6.52億條搜索結(jié)果。根據(jù)觀展網(wǎng)的不完全統(tǒng)計(jì),2019年全年廣州的國(guó)際展會(huì)高達(dá)137場(chǎng),假設(shè)每場(chǎng)國(guó)際展會(huì)歷時(shí)2-3天,那么在廣州每天都有展會(huì)在舉辦。這樣的國(guó)際論壇和展會(huì),不但需要職業(yè)會(huì)議傳譯譯員,也需要大量能承擔(dān)一般性日常商貿(mào)、旅游和聯(lián)絡(luò)口譯工作的人員。還有外籍人士在廣州生活,會(huì)有社區(qū)口譯專業(yè)服務(wù)需求,如法庭口譯、醫(yī)療口譯和電話口譯等,而這些需求要比會(huì)議口譯高很多。社區(qū)口譯的教學(xué)與研究在中國(guó)方興未艾,還沒(méi)有像歐美國(guó)家一樣已經(jīng)比較成熟和普及,大部分院校并沒(méi)有開(kāi)設(shè)社區(qū)口譯的課程,因此,只要地方本科院校的口譯課程找對(duì)專業(yè)特色,培養(yǎng)專業(yè)化的口譯人才,設(shè)置符合市場(chǎng)需求的教學(xué)模式,應(yīng)用型外語(yǔ)系畢業(yè)生的口譯市場(chǎng)前景是廣闊的。
初級(jí)口譯教學(xué)一般還是應(yīng)以技能訓(xùn)練為主線,如聽(tīng)力理解、記憶、意義結(jié)構(gòu)的分析、信息處理、意義結(jié)構(gòu)重組、筆記、注意力的分配等。根據(jù)技能分階段訓(xùn)練,既有利于組織教學(xué),又有利于組織學(xué)生課外練習(xí)??谧g技能是根本,掌握之后可以應(yīng)用于任何主題的翻譯。本科階段的口譯學(xué)習(xí),其實(shí)是一個(gè)與外語(yǔ)學(xué)習(xí)相輔相成的過(guò)程。對(duì)于大部分地方本科院校的外語(yǔ)系學(xué)生來(lái)說(shuō),口譯課主要是為外語(yǔ)學(xué)習(xí)服務(wù)的,然而又不止于外語(yǔ)學(xué)習(xí)。沒(méi)有一定的外語(yǔ)語(yǔ)言水平,即外語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫的能力,口譯學(xué)習(xí)中的一些技能,如聽(tīng)辨信息、短時(shí)記憶和信息重組很難培養(yǎng)起來(lái),而口譯技能學(xué)習(xí)從一定程度上又能促進(jìn)外語(yǔ)的語(yǔ)言能力發(fā)展。但是,口譯的交互性和即時(shí)性又決定了真正的口譯實(shí)踐應(yīng)用超越了語(yǔ)言技巧,涉及到跨文化交際、縝密的邏輯和思辨能力、沉穩(wěn)的心理素質(zhì)等能力,語(yǔ)言能力不再是衡量口譯質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
因此,口譯教學(xué)應(yīng)該在以技能教學(xué)的基礎(chǔ)上,注重培養(yǎng)學(xué)生的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐應(yīng)用能力。演講課就是一個(gè)很好的鍛煉表達(dá)能力、邏輯思維能力和心理素質(zhì)的機(jī)會(huì)。筆者在二年級(jí)下學(xué)期的口譯課堂上增加了學(xué)生演講的內(nèi)容,每個(gè)學(xué)生每學(xué)期均有一次機(jī)會(huì)上臺(tái)演講,每次演講完后,由同伴和老師從演講內(nèi)容、語(yǔ)言表達(dá)和姿態(tài)技巧等各方面進(jìn)行點(diǎn)評(píng),通過(guò)一個(gè)學(xué)期的演講學(xué)習(xí),學(xué)生們紛紛表示演講課不僅幫助他們提高了語(yǔ)言能力和邏輯思維能力,鍛煉了膽量,同時(shí)在同行互評(píng)的過(guò)程中,練習(xí)了口譯中涉及到的聽(tīng)辨信息、記憶、表達(dá)等能力,更加強(qiáng)了專業(yè)口譯應(yīng)該具備的交際、臺(tái)風(fēng)等各種能力。
口譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,教師在教學(xué)設(shè)計(jì)中需要加強(qiáng)實(shí)戰(zhàn)環(huán)節(jié),使學(xué)生能體會(huì)真正的口譯工作所需要具備的素質(zhì)。在課堂實(shí)踐中,模擬會(huì)議就能提供很好的實(shí)戰(zhàn)機(jī)會(huì)。筆者在大三下學(xué)期的口譯課堂專門抽出幾周時(shí)間讓學(xué)生進(jìn)行模擬會(huì)議,由學(xué)生自行設(shè)計(jì)主題和內(nèi)容,如產(chǎn)品新聞發(fā)布會(huì),節(jié)目訪談、商務(wù)談判等,涵蓋科技、外交、商業(yè)、旅游、娛樂(lè)、醫(yī)療等領(lǐng)域。不僅如此,學(xué)生還以小組為單位,分工合作,分別扮演會(huì)議講者和譯員在每組模擬會(huì)議結(jié)束后進(jìn)行同伴點(diǎn)評(píng)和總結(jié)。學(xué)生在親身體驗(yàn)?zāi)M會(huì)議的過(guò)程中有機(jī)會(huì)感受到在眾目睽睽之下進(jìn)行口譯工作的壓力,并體會(huì)到一名成功的口譯員除了具備過(guò)硬的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力之外,還應(yīng)該具備的其他口譯職業(yè)素養(yǎng)。
校企合作平臺(tái)也是地方高校培養(yǎng)具備較高職業(yè)素養(yǎng)的口譯人才的重要手段。這些寶貴的教育資源,是達(dá)成應(yīng)用型人才培養(yǎng)的有效途徑和模式。另外,廣州一年兩度的廣交會(huì)以及各種展會(huì)是學(xué)生進(jìn)行口譯實(shí)踐的重要契機(jī)。筆者所在的院校還在大三和大四都各安排了一到兩個(gè)月的實(shí)習(xí)工作,翻譯專業(yè)的學(xué)生有機(jī)會(huì)到對(duì)口實(shí)習(xí)基地,如廣交會(huì)、各大翻譯機(jī)構(gòu)和留學(xué)機(jī)構(gòu)從事筆譯和聯(lián)絡(luò)口譯工作,這些都為他們未來(lái)走向職業(yè)翻譯的道路打下了基礎(chǔ)。
口譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)室所提供的交互式學(xué)習(xí)空間以及信息化平臺(tái)是培養(yǎng)學(xué)生對(duì)口譯興趣,開(kāi)辟學(xué)生課上課后口譯練習(xí)戰(zhàn)場(chǎng),加強(qiáng)學(xué)生與教師交流互動(dòng)的重要工具。口譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)室的空間可以營(yíng)造良好的課堂學(xué)習(xí)氛圍,口譯教師可以通過(guò)信息化平臺(tái)提供大量的口譯實(shí)戰(zhàn)音頻和視頻供學(xué)生觀摩和討論,不僅如此,口譯教師還可以通過(guò)在線平臺(tái)進(jìn)行在線指導(dǎo)、答疑解惑,實(shí)現(xiàn)教育資源的最高效利用。
綜上所述,服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)的應(yīng)用型口譯人才的培養(yǎng)模式要從高校自身辦學(xué)定入手,著眼于地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,體現(xiàn)出多元化,多層次的特點(diǎn)。口譯教學(xué)應(yīng)該突出實(shí)踐能力為核心,再?gòu)?qiáng)調(diào)技能教學(xué)的同時(shí)還需要加強(qiáng)學(xué)生跨文化交際意識(shí)、思辨能力和心理素質(zhì)。高校應(yīng)通過(guò)校企合作平臺(tái)等手段培育口譯人才的職業(yè)素養(yǎng),為學(xué)生步入社會(huì)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。與此同時(shí),高校的硬件條件應(yīng)得到充分利用,從而最大化教學(xué)的有效性。