亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化翻譯視角下《江格爾》中文化特色詞的英譯探究

        2020-01-07 08:18張玉宏
        海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年15期
        關(guān)鍵詞:英譯

        張玉宏

        摘要:《江格爾》是蒙古族衛(wèi)拉特部優(yōu)秀的英雄史詩,它代表了蒙古族英雄史詩的最高成就,具有極高的文學(xué)和藝術(shù)價(jià)值,本文以色道爾吉的漢譯本為例,從文化翻譯理論的視角出發(fā),在對(duì)史詩文體特點(diǎn)進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上探討了蒙古族英雄史詩《江格爾》中文化特色詞的翻譯策略,以期獲得更準(zhǔn)確的譯文,從而在原語和譯語文化之間實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。

        關(guān)鍵詞:文化翻譯視角;文化特色詞;英譯

        中圖分類號(hào):I0文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):1003-2177(2020)15-0048-02

        0引言

        色道爾吉是蒙古族優(yōu)秀的學(xué)者,翻譯家,其漢譯的《江格爾》全書共有十五章,各章獨(dú)立,合在一起成為較為完整的譯本,譯本語言流暢,既保持了原語的文化特征,也無悖于史詩的文體特點(diǎn),是研究《江格爾》的重要資源[1]。而對(duì)于色道爾吉漢譯本的英譯,是在以汪榕培為首的國家典籍翻譯學(xué)會(huì)的支持下,由東北大學(xué)秦皇島分校的老師們完成的。總體來說,譯文不拘泥于原文的形式,能夠靈活地變換句式,使譯文邏輯清晰,通順流暢;但是譯文中還是存在個(gè)別脫離語境、望文生義的處理,暴露了生硬的翻譯痕跡,這一點(diǎn)不可取。

        史詩描述了以江格爾為首的十二名大將和數(shù)千名勇士為保衛(wèi)寶木巴家鄉(xiāng)而同邪惡勢(shì)力進(jìn)行艱苦斗爭(zhēng)并終于取得勝利的故事。

        1文化特色詞

        史詩《江格爾》中出現(xiàn)了大量的蒙古族文化特色的詞匯。文化特色詞承載了一個(gè)地區(qū)、一個(gè)民族甚至一個(gè)國家的特色文化,具有豐富的文化內(nèi)涵。在對(duì)文化特色詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,既要盡可能地傳達(dá)出原文本的文化特色,又要充分考慮到譯語讀者的接受和理解能力。筆者主要采用音譯、音譯加注、意譯這三種方法來分析探討史詩《江格爾》中文化特色詞的翻譯[2]。

        2文化翻譯理論

        蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)是國際著名的翻譯理論家,詩人和學(xué)者。巴斯內(nèi)特認(rèn)為,翻譯理論與實(shí)踐相輔相成,相互促進(jìn)。翻譯是一種文化載體,它不是單純的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是兩種文化的碰撞與交流[3]。如果僅僅追求翻譯的語言效果而忽視了源語言的文化特征,從某種程度來講,無異于丟失了世界范圍內(nèi)的文化多樣性。在翻譯過程中,譯者要力求取得忠實(shí)通順的翻譯效果,讓目的語讀者感受到原文本的語言特點(diǎn)及行文風(fēng)格,這樣才能滿足譯入語讀者的需求。由于史詩《江格爾》中的語言具有鮮明的文化特色,與西方文化存在巨大的差異性,一些語言無論從形式還是內(nèi)容上都在另一種語言中找不到與其相對(duì)應(yīng)的事物,這就需要在英譯中充分挖掘原語的文化背景,以此來減少文化差異給翻譯帶來的跨文化交流的障礙[4]。筆者通過對(duì)色道爾吉《江格爾》漢譯本中的文化特色詞進(jìn)行分析,選用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和手段,來探究文化翻譯理論對(duì)史詩中文化特色詞翻譯策略的指導(dǎo)作用。

        3文化翻譯視角下史詩《江格爾》中文化特色詞的翻譯策略

        翻譯的根本目的是正確傳達(dá)原文的含義[5]。在文化翻譯理論指導(dǎo)下,為了促進(jìn)文化交流,筆者在對(duì)文化特色詞翻譯的過程中充分地考慮到目的語讀者的理解和接受能力。目的語讀者對(duì)譯文的接受程度,對(duì)于我們判斷一個(gè)譯作的成功與否具有重要的作用[6]?;诖?,筆者將從文化翻譯理論的角度對(duì)色道爾吉的《江格爾》漢譯本進(jìn)行探析,分析原文本的語言特點(diǎn)及風(fēng)格,從而采取相應(yīng)的策略來對(duì)原文本進(jìn)行翻譯處理,以達(dá)到文化交流和傳播的目的。

        3.1音譯

        史詩“江格爾”中出現(xiàn)了諸多人名地名,蒙古族人名地名凸顯了蒙古族的特色文化,所以極其有必要在翻譯的過程中傳達(dá)出原語的文化特色,為此,筆者閱讀了相關(guān)的平行文本,并且通過查閱蒙漢詞典,采用音譯的翻譯方法來對(duì)蒙古族人名地名進(jìn)行翻譯探討。

        音譯是指將原語文本中名詞的發(fā)音譯成符合目的語發(fā)音習(xí)慣的翻譯策略。音譯蒙古族人名地名詞就是用英文字母將該詞的蒙古語讀音標(biāo)注出來[7]。音譯保留了原語文本的發(fā)音特色,是翻譯人名地名等常用的翻譯處理方式。這就要求譯者深入地理解和掌握原語的發(fā)音規(guī)則,同時(shí)熟悉譯語的發(fā)音,從而準(zhǔn)確地傳遞原語的文化特色。

        例如:

        巴達(dá)瑪·吉魯根 Badama Girugan

        西克錫力克 Siksilik

        特布新·扎木巴可汗 Tebuxin Zamuba Khan

        諾敏·特古斯可汗 Nomin Tegus Khan

        胡德里·扎噶爾國 Hudri Zagar State

        寶林格爾·薩納拉 Paulinger Sanara

        實(shí)踐證明,音譯是翻譯人名地名的很好的處理方式,它不僅保留了原語的發(fā)音特色,同時(shí)保留了譯文的可讀性,便于目的語讀者理解,從而蒙古族特有的文化得到了真正的傳播。

        3.2音譯加注

        在對(duì)原文本英譯的過程中,對(duì)于蒙古族文化特色詞,筆者采用音譯加注的翻譯策略。音譯加注就是在音譯的基礎(chǔ)上對(duì)譯語加以注釋,以便譯語讀者理解和接納。音譯既能夠保留原語發(fā)音,又能夠使原文本中的事物在譯入語中能夠保留其獨(dú)特的文化特點(diǎn)。

        比如,舒牟那斯,在蒙古語中指妖精。Shumonas:

        Mongolian,fairy.

        哈敦:蒙古語譯音,即夫人,包含著皇后、妃子等意思。Hadun:Mongolian transliteration,it refers to lady,including queen and concubine.

        在“雄獅洪古爾的婚禮”這一章節(jié)中,用下面這句話來形容洪古爾的“神力”:“他的前額有瑪訶喀拉的力量,他的頭頂有宗喀巴的威力,他的腦頂有奧其巴尼的力量?!?/p>

        筆者將其譯為“He has the power of Mahakala on his forehead,the power of Tsongkhapa on his head,and the power of Ochibani on his brain”。

        瑪訶喀拉:佛名。宗喀巴:藏族,黃教創(chuàng)始人。奧其巴尼:蒙古語中指金剛。

        阿蘭扎爾:江格爾心愛的坐騎。Alanzal: Janggar's

        beloved mount.

        寶木巴:指圣地、仙境,史詩中以寶木巴來代表人們向往的樂園,故筆者采用音譯加注的方式將其翻譯處理為“Bombaar:(Holy Land,Wonderland, and a paradise longed for by ancient people)”“蟒古斯”:指惡魔,魔鬼。Mangus: refers to the devil.

        阿拉牟:江格爾使用的長槍。Alamu:The spear used by Jangaar.

        額吉:指的是母親或者老人。Eji:refers to the mother or the elderly.

        諾顏:敬語,指“主人、老爺”。Nuoyan: Hon-orific,referring to“the host or Master.”

        哈那:在蒙古語中指墻壁。Hana:In Mongolian, it refers to the wall.

        渥涅:椽子。Wone:Rafters.

        3.3意譯

        意譯法著眼于傳達(dá)原文意義的翻譯(詮釋)[8],它充分地考慮到讀者的感受,用譯語讀者可以接受的表達(dá)來傳達(dá)原作信息,以便譯語讀者能夠準(zhǔn)確地理解原作。

        它舍去源語的語言形式和字面含義。在譯語中,這種翻譯方法強(qiáng)調(diào)用跨文化的“語用對(duì)等”詞匯來表達(dá)源語的文化信息。

        意譯不是逐字逐句的翻譯,意譯更加注重句子“本意”的傳遞,即更關(guān)注原文本內(nèi)涵文化的傳達(dá)。再如“飛毛腿”,在漢語文化中,人們用“飛毛腿”來指跑得極快的人,它并不是字面上所指的毛腿。若將其直譯為“fly-hair leg”則會(huì)讓讀者感到及其費(fèi)解,所以應(yīng)該意譯為“fast runner”才能將其真正的寓意表達(dá)出來。

        4結(jié)語

        在文化翻譯理論的指導(dǎo)下,筆者本著文化平等的態(tài)度和傳播少數(shù)民族優(yōu)秀文化的目的探討了《江格爾》中文化特色詞的翻譯策略。在翻譯的過程中,難免會(huì)出現(xiàn)文化空缺的現(xiàn)象,針對(duì)這點(diǎn),為了最大程度地保留源語言的文化特色,筆者主要采用音譯加注的翻譯策略處理此類文化特色詞。傳播少數(shù)民族優(yōu)秀文化,任重而道遠(yuǎn),需要每一位翻譯工作者的努力。這就要求譯者加強(qiáng)語言功底,在尊重民族文化多樣性的同時(shí),能夠闡釋原語的文化內(nèi)涵,為促進(jìn)文化交流貢獻(xiàn)自己的力量。

        參考文獻(xiàn)

        [1]色道爾吉.江格爾[M].北京:中國國際廣播出版社,2016.

        [2]陸谷孫.英漢大詞典(第二版)[M].上海:上海譯文出版社,2007.

        [3]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

        [4]諾敏.呼倫貝爾蒙古族民俗文化詞語英譯的原則與方法[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào),2014,22(6):63-65.

        [5]何剛強(qiáng).筆譯理論與技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [6]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012(1):20.

        [7]白常山.蒙古語文化特色詞語及其英譯策略[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,38(3):89-91.

        [8]陳亞杰,王新.目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯:以蒙古族特色詞匯為例[J].中國翻譯,2011(4):79-81.

        (責(zé)編:趙露)

        猜你喜歡
        英譯
        博物館解說詞的英譯策略研究
        情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國》民俗文化負(fù)載詞英譯探微
        順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
        翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
        怎樣用英語講好中國故事
        大學(xué)校名及其關(guān)鍵詞的英譯研究
        從目的論角度看中藥藥名英譯
        Reflections on Elizabeth Bishop’s The Fish
        從修辭學(xué)角度看漢詩英譯的模糊對(duì)等
        “小”的英譯
        亚洲免费人成网站在线观看| 欧美操逼视频| 亚洲欧美综合在线天堂| 91精品国产福利尤物免费| 亚洲麻豆av一区二区| 亚洲国产性夜夜综合另类| 久久久久久曰本av免费免费| 伊人久久网国产伊人| 国产av91在线播放| 亚洲最新精品一区二区| 67194熟妇人妻欧美日韩| 狠狠人妻久久久久久综合| 亚洲性色ai无码| av在线播放免费网站| 久久精品夜色国产亚洲av| 亚洲狠狠网站色噜噜| 日本熟妇高潮爽视频在线观看| 亚洲一二三区免费视频| 久久精品黄aa片一区二区三区| 热99精品| 成年女人午夜特黄特色毛片免| 免费a级毛片又大又粗又黑| 毛片24种姿势无遮无拦| 日本一区二区三区中文字幕最新| 久久一区二区视频在线观看| 国产又大又硬又粗| 激情偷乱人伦小说视频在线| 日本女同伦理片在线观看| 美妇炮灰被狂躁爽到高潮h| 国产又黄又爽又色的免费| 亚洲中文欧美日韩在线人| 色婷婷久色国产成人免费| 国产精品久免费的黄网站 | 精品国产午夜肉伦伦影院| 午夜精品久久久久成人| 国产91一区二这在线播放| 日产分东风日产还有什么日产 | 国产v综合v亚洲欧美大天堂| 精品视频手机在线免费观看| 五月天国产成人av免费观看| 麻豆国产成人精品午夜视频|