米玲瑾 于潔
摘要:本文分析了影視劇字幕翻譯的現(xiàn)狀以及通過異化法和歸化法等一系列翻譯方法對影視劇字幕翻譯的特點和策略進行分析以及探究,讓大家了解到字幕翻譯給我們帶來的影響。
關(guān)鍵詞:影視字幕翻譯的現(xiàn)狀;特點;策略
引言:影視字幕是影視作品的一部分,影視字幕全程為影視作品服務。好的影視字幕翻譯對影視作品來說如虎添翼,錦上添花,能夠讓觀眾更加享受作品,從而獲得更多觀眾的喜愛,而且也能更好地促進不同文化的傳播和交流。字幕的功能就是將作品信息通過最直觀的方式呈現(xiàn)出來,可以說它就是影視劇作品通向觀眾心靈的窗戶,透過它我們才能夠了解到影視劇作品在表達什么內(nèi)容。
一、影視字幕翻譯現(xiàn)狀
19世紀初期,當時的影片基本都有外文字幕,最常用的是劇情說明書,它主要包括劇情的說明和其他有關(guān)信息。后來,隨著電影進入中國市場,字幕翻譯就隨之誕生,把字幕翻譯帶入中國的是當時的留學生程樹仁。到20年代后期,中文字幕就開始變很常見。1936年左右,大量的外國影片開始涌入中國市場,外國的片商把影片輸入中國的時候早已配好了中文字幕。在1946年左右,配音電影漸漸顯現(xiàn),由于當時中國文盲和半文盲觀眾的存在,相比于字幕來講,配音電影要更受群眾歡迎,但是配音電影也有一個問題,比如口型對不上,翻譯失真等等。改革開放前后,由于政治原因,我國進口外國影片數(shù)量有限,電影和電視翻譯的真正流行,是在改革開放之后,尤其近幾十年,大量的國外影視作品涌入中國,字幕翻譯漸漸呈現(xiàn)出蓬勃的發(fā)展趨勢。
但是,目前電影字幕翻譯在國內(nèi)并沒有的到相應的重視。字幕翻譯市場存在著良莠不齊的現(xiàn)象。拿字幕組來說目前字幕組以一種小型的翻譯“民間小作坊”為主,小作坊的翻譯人員往往不多也呈現(xiàn)不固定的現(xiàn)象,需要在網(wǎng)上征集臨時字幕翻譯員,能翻譯的作品極其有限,但隨著科技的不斷進步,未來的影視劇字幕翻譯產(chǎn)量會逐漸增大,同時隨著中國的綜合國力的不斷增強,我國的國際地位也隨之攀升,成為全球不容忽視的一股強大的力量,這也會使得未來影視劇字幕翻譯逐漸向漢譯英轉(zhuǎn)變,越來越多的外國人會欣賞和了解到中國的文化魅力。
二、影視劇字幕翻譯的特點和策略
2.1字幕翻譯的特點
電影電視地英語字幕有著與文字作品完全不同地特點,文學作品大多以紙質(zhì)形式呈現(xiàn),其風格版式比較固態(tài)化,而影視劇是動態(tài)的并且都是通過大屏幕呈現(xiàn)在觀眾的面前,所以字幕翻譯必然會有時間上的瞬時性和空間上的局限性的特點以及具備人物劇情的貼切性。
2.2.1時間的瞬時性
由于影視劇不同于其他的紙質(zhì)作品,影視劇作品都是以動態(tài)的形式呈現(xiàn),考慮到觀眾瀏覽的字數(shù)和時間都很有限,并且由于個體的差異性,每個人閱讀字幕的速度也都有差異,所以字幕翻譯不僅要準確還要與影視作品畫面的播放速度一致。
2.2.2空間的局限性
影視劇字幕太多會占用太多的屏幕空間,這在一定程度上會影響到影視劇的畫面呈現(xiàn)同樣也讓觀眾錯失劇中的關(guān)鍵點。所以在字幕翻譯過程中適時采取簡化甚至略譯的方式來解決空間局限性的問題,當然也要最大程度保留原義,這很關(guān)鍵。
2.2字幕翻譯的策略
影視作品翻譯與文學作品翻譯有著本質(zhì)的區(qū)別。文學作品的要求是要達到“信、達、雅”,給讀者呈現(xiàn)出優(yōu)美的文字,重視這作者的意愿,而影視翻譯的大眾性、瞬時性、限制性、跨文化性等特點,要求譯者必須以觀眾為中心,為了照顧觀眾的語言水平。因此本文將通過歸化法和異化法以及適當?shù)囊庾g來分析影視劇字幕翻譯的策略。
2.2.1歸化法
所謂“歸化”就是在字幕翻譯時結(jié)合目的國本國語言特色,以一種更貼近目的國觀眾語言特色和習慣的方式進行源語國文化輸出。
例如出自美劇《權(quán)利的游戲》里的一句臺詞“And where is that written?”譯成“何以見得”卻毫無違和感,因為這是臨冬城的管家,一個兢兢業(yè)業(yè)的睿智的老人說出來的。才用歸化法來翻譯不僅簡潔易懂而且也顯得比較文雅。
但如果不考慮人物背景一味的濫用,則會弄巧成拙。例如“這就叫一失足成千古恨”,以及“天長地久有盡時,此恨綿綿無絕期?!边@是出自一部外國電影,你能想象一個西裝革履的外國人說出這樣的話嗎?在翻譯外國影視劇的時候把這些話放上去與整個劇情和人物十分不貼切,非常容易讓人跳戲,產(chǎn)生不愉快的觀影感。
2.2.2需要有適當?shù)匾庾g
適當使用意譯,會讓臺詞不會顯得太生硬,才會更讓觀眾所接受。例如一部美劇中的一句臺詞“Well,they dont call you an analyst for nothing.”譯為“他們叫你分析師真不是蓋的?!蔽液苄蕾p這樣的翻譯,“不是蓋的”有一定程度的意譯,更能體現(xiàn)出厲害的程度。
2.2.3異化法
異化法是指充分的保留源語文化特色,通過異化充分展現(xiàn)出不同國家間的文化差異,讓目的語觀眾充分感受到原汁原味的源語文化,這對于想要充分了解源語文化的觀眾來說是非常好的學習機會。字幕翻譯異化通常出現(xiàn)在人名,地名,以及食物名稱一系列外國名稱上,例如經(jīng)典美國大片《阿凡達》里面開場的一句獨白"Up ahead was Pandora."(前面就是潘多拉星球了。)這里的Pandora采用的就是異化法,原詞Pandora指的就是一個星球的名字,本身并沒有實質(zhì)上的含義,采取異化法貼近原詞讀音保留了其本身的異域特色。
結(jié)語:隨著科技的發(fā)展,大眾傳媒在不斷的向前發(fā)展,影視劇作品也跟隨著時代朝著全球化趨勢不斷發(fā)展著,好的影視劇字幕翻譯是架起不同國家文化間的橋梁,這也在無形之間使各國人民開始慢慢的相互理解,讓和平的種子在不同國家人民心中生根發(fā)芽,這足以體現(xiàn)出字幕翻譯重要。
參考文獻
[1]李和慶,薄振杰.規(guī)范與影視字幕翻譯【J】.中國科技翻譯.2005.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯【M】.北京中國對外翻譯出版公司.2000.
[3]王東風.譯家與作家的意識沖突:文學翻譯中的一個值得深思的現(xiàn)象【J】.中國翻譯.2001.
[4]麻爭旗.論影視翻譯的基本原則【J】現(xiàn)代傳播-北京廣播學院學報,1997(5):81-84
[5]徐蕾.功能對等理論視閾下的電影字幕研究【D】.南昌航空大學,2013.
[6]吳蔚.論影視字幕翻譯的語言特點及翻譯策略【J】.電影文學,2013(24)。