亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)境重構(gòu)視閾下《論語(yǔ)》英譯本中文化元素的顯化

        2020-01-02 17:54:53林一龍
        文化創(chuàng)新比較研究 2020年22期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

        林一龍

        (長(zhǎng)沙理工大學(xué),湖南長(zhǎng)沙 410114)

        《論語(yǔ)》是孔子和他的弟子言行結(jié)集,中國(guó)古代人的必讀之物,也是各名家文化典籍詮釋的寵兒。該文將從韋利和許淵沖不同視角出發(fā), 研究這兩位譯者翻譯的表現(xiàn)手法。韋利是英國(guó)著名的漢學(xué)家,其翻譯主要目的是學(xué)習(xí)、引介中國(guó)傳統(tǒng)文化,并對(duì)其進(jìn)行研究。 許淵沖先生是中國(guó)著名翻譯家,作為本土人,深諳中國(guó)傳統(tǒng)文化, 可以在準(zhǔn)確傳達(dá)文本意思的基礎(chǔ)上,更加注重文本的功能與作用,達(dá)到“音美”“形美”“意美”,重視譯文與讀者的對(duì)話[1]。這兩位作者由于所處的社會(huì)背景和歷史差異, 使他們對(duì)同一文化的理解和闡釋有所不同。但對(duì)比發(fā)現(xiàn),這兩位譯者都多用顯化達(dá)到翻譯目的, 只是韋譯本在語(yǔ)境重構(gòu)中更強(qiáng)調(diào)敘述性,通過(guò)顯化,讓譯文簡(jiǎn)潔流暢,通俗易懂。許譯本更注重譯文的美學(xué)效果,力求讓譯文富有文學(xué)氣息和意境。

        1 語(yǔ)境重構(gòu)理論概述

        “語(yǔ)境就是語(yǔ)言使用的環(huán)境, 即特定情境中,語(yǔ)言使用所涉及的文化背景因素綜合, 包括語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素。 ”人類(lèi)在交談和創(chuàng)作中,使用的任何一段話語(yǔ)或文字,都是建立在“情境語(yǔ)境”的基礎(chǔ)上理解,才有其語(yǔ)義。文化因素是翻譯時(shí)要考慮的重要因素, 而中國(guó)文化典籍傳播就是文化載體的轉(zhuǎn)化與傳遞,因此,為了更好地傳遞中國(guó)文化典籍之精髓,就需要譯者通過(guò)各種翻譯方法進(jìn)行語(yǔ)境重構(gòu)翻譯,將典籍文化等效地傳達(dá)給譯文讀者。

        2 語(yǔ)境重構(gòu)視閾下兩個(gè)《論語(yǔ)》譯本中文化元素的顯化

        2.1 強(qiáng)制性顯化

        強(qiáng)制性顯化主要是在翻譯中, 由于兩種語(yǔ)言句法和語(yǔ)義的不同,需要對(duì)代詞、冠詞、介詞、連接詞和人稱(chēng)代詞增譯或改變句式結(jié)構(gòu)。 所以翻譯時(shí)必須采用顯化,以達(dá)到貼切自然的翻譯效果,否則翻譯出來(lái)的語(yǔ)言會(huì)發(fā)生表達(dá)錯(cuò)亂的問(wèn)題。 漢語(yǔ)詞匯往往缺少形態(tài)變化,代詞也缺少數(shù)和格的變化,沒(méi)有冠詞,形容詞等的變化, 而這些恰好要在英文譯本中呈現(xiàn)出顯性狀態(tài)[2]。

        示例: 有子曰:“其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。 ”

        W: Master You said, “Those who in private life behave welltowards their parents and elder brothers,in public life seldom show a disposition to resist the authority of their superiors. And as for such men starting a revolution, no instance of it has ever occurred. It is upon the trunk that a gentleman works.”

        X: Few who respect their parents and their elders, said Master You, would do anything against their superiors. None who do nothing against their superiors would rise in revolt. An intelligentleman should be fundamentally good.

        解析:“其為人也孝弟”與“而好犯上者”“不好犯上……”這兩句處于一個(gè)平行關(guān)系,沒(méi)有很明確的主語(yǔ)。在古代文言文中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)省略主語(yǔ)的情況,主要是因?yàn)闈h語(yǔ)注重語(yǔ)境,隱含表達(dá)語(yǔ)言意義、邏輯關(guān)系,所以譯者需從語(yǔ)義和語(yǔ)境中找出主語(yǔ),先理解,再采取合適的內(nèi)容進(jìn)行重構(gòu), 讓讀者在閱讀這句話時(shí)理解,“其”譯為“Those”“few”有一個(gè)明確的主語(yǔ),有代入感,否則就會(huì)出現(xiàn)分不清主語(yǔ)的混亂現(xiàn)象。許和韋譯本用“who” “and”等連接詞進(jìn)行連接,注重顯性接應(yīng),明示語(yǔ)法意義、邏輯關(guān)系[3]。

        2.2 情感性顯化

        在情感顯化上, 主要表現(xiàn)在文本內(nèi)容的參與性和互動(dòng)性更為明顯,感情色彩更加突出。中國(guó)的語(yǔ)言文化強(qiáng)調(diào)委婉含蓄, 在情感的表達(dá)上往往缺少直接闡述,這在翻譯時(shí)必須要直接的進(jìn)行表達(dá),否則文本缺少相應(yīng)的情感表達(dá),內(nèi)容傳達(dá)中缺少相應(yīng)的情感,因此在譯本中情感的顯化尤為重要[4]。許淵沖的譯本更加注重文本內(nèi)容的參與性和互動(dòng)性, 采用語(yǔ)境重構(gòu)方式, 讓感情色彩更加強(qiáng)烈, 讓文本的閱讀性增強(qiáng),更貼近讀者閱讀感受的實(shí)現(xiàn),更加具有召喚性。

        示例:子曰:“攻乎異端,斯害也己。 ”

        W:The Master said.“He who sets to work upon a di?fferent strand destroys the whole fabric.”

        X:To antagonize a different view, said the Master,would reveal one's own weakness.

        解析:在上述譯文中,許淵沖對(duì)于原文的翻譯,更講究?jī)?nèi)容的互動(dòng)性,明確了對(duì)話人物身份。韋利的翻譯用直接引語(yǔ),符合英文表達(dá)習(xí)慣,而許淵沖則將直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)換成間接引語(yǔ),增強(qiáng)了情感性的顯化[5]。

        2.3 敘述性顯化

        敘述性顯化是通過(guò)邏輯性思維以一種敘述的方式更好地傳達(dá)譯文所要表達(dá)的情感方式, 主要體現(xiàn)在時(shí)態(tài)、第三人稱(chēng)單數(shù)、祈使句、感嘆句等多種體現(xiàn)情感、故事情節(jié)的表達(dá)方式上[6]。兩種語(yǔ)言的差異,在中文文本內(nèi)容中,對(duì)于時(shí)態(tài),如過(guò)去時(shí),完成時(shí)等,還有第三人稱(chēng)單數(shù)、 第三人稱(chēng)代詞的表達(dá)上并沒(méi)有太大的區(qū)別。這就要求英文譯本要講敘述性顯化,既要體現(xiàn)原文的語(yǔ)言使用特點(diǎn), 又要符合正確的敘述語(yǔ)境[7]。

        示例:孟懿子問(wèn)孝。 子曰:“無(wú)違。 ”

        W:Meng I asked what filial piety was. The Master said,“It is not being disobedient.”

        X:When Meng Yi Zi asked about filial duty, the Master said, “Do nothing in disagreement with the rites.”

        解析:韋利采用語(yǔ)境重構(gòu)方式,將“無(wú)違”譯為“It is not being disobedient”,其中“it”重構(gòu)主語(yǔ),將其譯為第三人稱(chēng)代詞,增強(qiáng)了對(duì)話內(nèi)容的敘述性,而許譯在語(yǔ)境重構(gòu)中,譯為“Do nothing in disagreement with the rites”,采用省略主語(yǔ)“you”的祈使句,對(duì)話性更強(qiáng)一些。韋利的譯本敘述性較強(qiáng),許淵沖譯本則較多的采用了具有描述性、對(duì)話性和說(shuō)明性的語(yǔ)言,對(duì)過(guò)去時(shí)的使用較少[8]。

        2.4 指稱(chēng)性顯化

        指稱(chēng)性顯化,即對(duì)于指稱(chēng)的明晰性,韋譯本和許譯本最突出的相似點(diǎn)在于指稱(chēng)明晰, 即在翻譯過(guò)程中,通過(guò)使用定語(yǔ)從句、人稱(chēng)代詞、指示代詞和專(zhuān)有名詞等方式[9],讓譯文傳達(dá)原文的隱意、不易理解的對(duì)象, 幫助讀者更加清晰明確的了解文中的內(nèi)容和精髓。

        示例:子曰:“君子食無(wú)求飽,居無(wú)求安。 ”

        W:The Master said, “a gentleman who never goes on eating till he is sated, who does not demand comfort in his home,...”

        X:An intelligentleman, said the Master, eats to live, and not lives to eat.

        解析:這一句,最突出地展現(xiàn)了文言文語(yǔ)義省略的特點(diǎn),在翻譯時(shí),韋譯本為等效的傳遞語(yǔ)言文化,語(yǔ)境重構(gòu)選用定語(yǔ)從句“who does not...”,讓整句話的主語(yǔ)指向性更加明顯。 韋利和許淵沖在針對(duì)文言文的英語(yǔ)翻譯時(shí),增強(qiáng)了指稱(chēng)的明晰性,讓讀者更能明白語(yǔ)義,讀懂語(yǔ)句[10]。

        2.5 勸說(shuō)性顯化

        勸說(shuō)性顯化, 是把原文具有勸說(shuō)的意圖通過(guò)顯化,表達(dá)出更加真實(shí)的情感,主要表現(xiàn)在對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的使用,使得論語(yǔ)內(nèi)容的勸說(shuō)性更加強(qiáng)烈,并帶有勸誘的色彩[11]。

        示例:子曰:“大哉問(wèn)! 禮,與齊奢也,寧儉。 ”

        W:The Master said, “A very big question. In ritual at large it is a safe rule always to be too sparing rather than too lavish.”

        X: “A significant question! ”said the Master. “In ritual performance, it would be better to be thrift than lavish.”[12]

        解析:該句具有循序漸進(jìn)引導(dǎo)之意,許譯本巧用“would” 情態(tài)動(dòng)詞, 可以很清晰的發(fā)現(xiàn)作者表達(dá)意圖,通過(guò)和韋譯本對(duì)比,發(fā)現(xiàn)許譯本更好的增強(qiáng)了文章的理解性,幫助讀者更加深入理解譯本內(nèi)容,通過(guò)語(yǔ)境再重構(gòu), 讓讀者更好的理解原文深層意思,“將會(huì)怎樣”,這具有極其明確的勸說(shuō)性顯化[13]。

        3 結(jié)語(yǔ)

        不同的語(yǔ)言受社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化環(huán)境的影響,其本身會(huì)形成一定程度的特點(diǎn)。 而中文與英文在思維與文化上各有不同,在英文翻譯過(guò)程中,就會(huì)存在一定差異,這就需要理解原文的同時(shí),語(yǔ)境重構(gòu),讓讀者更好的理解,傳播中國(guó)文化。韋利譯本和許淵沖譯本在顯性上, 就有著不同, 一方面受語(yǔ)言習(xí)慣的影響,中英文在時(shí)態(tài),人稱(chēng)代詞,句式的運(yùn)用上都存在著差別。 而這兩個(gè)譯本中的顯性也是該文研究的重點(diǎn),在顯性表達(dá)方式上,受文化環(huán)境的影響,外國(guó)翻譯學(xué)家不能更好的體會(huì)蘊(yùn)含在論語(yǔ)內(nèi)容中的深層次的含義,因而在翻譯過(guò)程中會(huì)受到相應(yīng)的局限。在這一因素的影響下, 翻譯學(xué)家會(huì)盡可能地通過(guò)顯性表達(dá)來(lái)進(jìn)行內(nèi)容的翻譯,在翻譯時(shí)語(yǔ)境重構(gòu),這樣的顯化,貼近原文,讓文化典籍外譯更好地走出國(guó)門(mén)。

        猜你喜歡
        語(yǔ)言文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        我有我語(yǔ)言
        欧美日韩中文制服有码| 国产精品一区二区性色| 国产精品无码无卡无需播放器 | 99热国产在线| 国产美女冒白浆视频免费| 成人性生交大片免费入口| 国产乱码精品一区二区三区四川人| 伊人久久网国产伊人| 久久久2019精品视频中文字幕| av在线不卡一区二区| 好大好湿好硬顶到了好爽视频| av手机在线观看不卡| 免费人妻无码不卡中文字幕系| 色妺妺视频网| 国产精品麻豆A在线播放| 国产一区二区三区青青草| 美女脱了内裤张开腿让男人桶网站 | 91中文人妻丝袜乱一区三区| 久久少妇高潮免费观看| 久久99国产精品久久| 国产va免费精品观看| 狠狠色丁香婷婷久久综合2021| 久久一区二区三区四区| 国产高清黄色在线观看91| 国产一区二区在三区在线观看| 在线高清精品第一区二区三区| 少女韩国电视剧在线观看完整| 玖玖资源站亚洲最大的网站| 2021年最新久久久视精品爱| 国产第一页屁屁影院| 日日摸天天摸97狠狠婷婷| 亚洲一区二区三区四区五区六| 色94色欧美sute亚洲线路二| 无码成年性午夜免费网站蜜蜂| 久久精品亚洲94久久精品| 性生交片免费无码看人| 亚洲熟妇20| 中文字幕av久久激情亚洲精品| 亚洲一区二区日韩专区| a级毛片免费完整视频| 久久久国产精品樱花网站|