夏夢珠
(山西師范大學(xué) 外國語學(xué)院 山西 臨汾:041000)
電影《肖申克的救贖》講述的是一個(gè)發(fā)生在二十世紀(jì)四十年代的故事。銀行家安迪(Andy)被冤枉槍殺了妻子及其情人,被判無期徒刑,這意味著他將在肖申克監(jiān)獄中渡過余生。銀行家出身的安迪懂得如何幫警衛(wèi)逃稅,懂得如何幫典獄長將非法收入“洗白”,因此安迪很快成了典獄長的助理。一個(gè)年輕犯人的到來打破了安迪平靜的獄中生活,這個(gè)犯人知道誰是真兇。但當(dāng)安迪向監(jiān)獄長提出要求重新審理此案時(shí),卻遭到了拒絕,而且為了防止安迪獲釋,監(jiān)獄長設(shè)計(jì)害死了知情人。面對殘酷的現(xiàn)實(shí),安迪消沉一陣后通過自己的救贖獲得了新生。影片中涵蓋全片的主題是“希望”,全片透過監(jiān)獄這一強(qiáng)制剝奪自由、高度強(qiáng)調(diào)紀(jì)律的特殊背景來展現(xiàn)作為個(gè)體的人對“時(shí)間流逝、環(huán)境改造”的恐懼,這部英文影片在1995年獲得10項(xiàng)奧斯卡提名,深受眾多影迷的喜愛。字幕翻譯作為跨文化交際的橋梁,起著舉足輕重的作用。它能夠幫助觀眾更好地理解影視劇內(nèi)容、深入了解其歷史意義及文化現(xiàn)象。本文以Pacific Title工作室對電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯為例,從多模態(tài)話語分析角度進(jìn)行了分析,也為字幕翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。
話語的模態(tài)有許多種,有單模態(tài)話語,有雙模態(tài)話語,還有多模態(tài)話語。只使用一種模態(tài)的叫做單模態(tài)話語比如,聽相聲、說書、唱戲等。使用兩種模態(tài)的叫做雙模態(tài)話語,比如邊聽邊說、與他人進(jìn)行視頻通話等。而多模態(tài)話語指運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象[1],例如我們上課時(shí)一邊聽講、一邊看黑板、一邊記筆記、一邊動(dòng)腦思考;我們玩電腦時(shí)一邊看屏幕、一邊聽聲音、一邊打字等。
Kress和Van Leeuwen基于Halliday的系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,在《多模態(tài)話語:當(dāng)代傳播的模式與媒介》一文中專門提出了多模態(tài)語篇的概念,指出“多模態(tài)語篇是一種融合了多種交流模態(tài)(如聲音、文字圖像等)來傳遞信息的語篇”[2]。我國學(xué)者對此也有一定研究,如胡壯麟[3]介紹了計(jì)算機(jī)符號(hào)學(xué)的媒體和模態(tài)兩種特性;朱永生[4]論述了有關(guān)多模態(tài)話語分析的四個(gè)相關(guān)話題,包括多模態(tài)話語的產(chǎn)生、定義、性質(zhì)和理論基礎(chǔ)以及話語分析的內(nèi)容 、方法和意義。張德祿[1]總結(jié)了以Halliday系統(tǒng)功能語言學(xué)為理論基礎(chǔ),以語言、圖覺、聲覺、感覺四種多模態(tài)形式及其互補(bǔ)和非互補(bǔ)關(guān)系為研究對象的相關(guān)研究成果,提出了多模態(tài)話語分析的四個(gè)層面的綜合理論框架,即文化層面、語境層面、內(nèi)容層面以及表達(dá)層面。
影視劇是集視覺藝術(shù)、敘事藝術(shù)、大眾藝術(shù)等藝術(shù)形式于一體, 其融合了聲音、文字、形象等多種交流模態(tài)。透過多模態(tài)話語分析看影視劇字幕,可以體會(huì)語言系統(tǒng)在意義交換時(shí)所起的作用,把圖像、聲音、動(dòng)作等多種交流模態(tài)與字幕的語言文字融為一體,更能生動(dòng)傳達(dá)影視作品表達(dá)的思想、文化、藝術(shù)等內(nèi)容。故多模態(tài)話語分析理論可完全適用于影視字幕翻譯。
本文選取Pacific Title 工作室的字幕翻譯,從多模態(tài)話語分析視角出發(fā),分別從文化層面、語境層面、內(nèi)容層面、表達(dá)層面來探究《肖申克的救贖》的字幕翻譯。
張德祿[1]指出,文化層面是使多模態(tài)交際成為可能的關(guān)鍵層面,交際的傳統(tǒng)、交際的形式和技術(shù)都是由這個(gè)層面來決定的,沒有這個(gè)層面,情景語境就沒有解釋能力。文化層面要放到文化語境中來探討,它涵蓋一個(gè)人的思維方式、生活習(xí)慣以及處世態(tài)度等形成的意識(shí)形態(tài)和實(shí)現(xiàn)這種意識(shí)形態(tài)的交際程序。因此,譯者在翻譯字幕時(shí)應(yīng)當(dāng)充分地考慮文化因素,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行文化轉(zhuǎn)換,以最大限度使得目標(biāo)語言與源語言所達(dá)到的語言效果相同或相近,避免譯作由于文化因素而使得觀眾費(fèi)解。
《肖申克的救贖》中,主人公安迪被指控謀殺妻子及其情人,與其他犯人一起被關(guān)肖申克監(jiān)獄當(dāng)天,肖申克監(jiān)獄的老犯人看到這些新犯人就連連起哄,并打賭誰會(huì)是當(dāng)晚第一個(gè)崩潰的人時(shí),說到:“Hey, fish! Come over here!......Fresh fish today! We’re reeling them in!” 在這個(gè)對話中如果把“fish,fresh fish” 翻譯成“魚,新鮮的魚”這就會(huì)使觀眾很費(fèi)解,所以翻譯的時(shí)候需要把文化因素充分地考慮進(jìn)去。“fresh fish”是英語中的俗語,意思是“新囚犯,青年囚犯”, 這是英語國家所特有的一種文化現(xiàn)象,相對應(yīng)的漢語沒有這種文化內(nèi)涵,這就需要采用歸化策略,盡可能使得目標(biāo)語與源語達(dá)到同等的表達(dá)效果。譯者翻譯為:“嘿,菜鳥,你過來!……菜鳥來了!我們又有的玩了!在這里“菜鳥”翻譯得很自然,使觀眾也更好理解。影片中還有這么句“That tall drink of water with the silver spoon up his ass…”直接翻譯會(huì)讓人匪夷所思,摸不著頭腦,這就需要考慮到文化因素了?!皌all drink of water”是英語中的俚語,意思是“線條修長;高個(gè)子“。所以譯者譯為“那個(gè)面帶富貴相的大高個(gè)子”。可見,在文化層面上譯者重視文化現(xiàn)象,采用了歸化策略,這樣便于觀眾理解。
張德祿[1]指出,在具體的語境中,特定語境下的交際要受到語境因素的制約,包括由話語范圍、話語基調(diào)、話語方式和話語類型所決定的語境因素。電影電視集聲音、動(dòng)作、圖畫等形式于一體,因此我們不僅要考慮話語方面的因素,還需要考慮人物所處的環(huán)境、人物狀態(tài)等方面的因素。
《肖申克的救贖》中,其他犯人與瑞德與打賭時(shí)有這樣的對話:“-Taking bets today, Red? -Smokes or coin. Bettor’s choice. -Smokes, put me down for two. -Right, who’s your horse?”在對話中“horse”原本意思是“馬”,但是原意翻譯出來就是“誰是你的馬”?這樣就讓人百思不得其解,在這里譯者翻譯為“-今天要賭么,瑞德?-賭煙還是賭錢? -煙。我賭兩根。-好的,你挑哪個(gè)?”譯者把“Whose your horse”翻譯為“挑哪個(gè)?”從中可以看出“馬”在這里指的是下注對象,這是結(jié)合上文打賭這個(gè)情境來翻譯的,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使觀眾一目了然。
還有這么一個(gè)場景:警衛(wèi)嫌第一天入獄的犯人不聽話,于是對他們進(jìn)行各種動(dòng)作及言語上的震懾恐嚇,其中有這么一句話“You shut up, or I will sing you a lullaby”. “l(fā)ullaby”直觀字面意思是“搖籃曲”,如果就此直接照字面意思翻譯就會(huì)與警衛(wèi)的粗魯行為及語言不符。譯者將這句話翻譯為“你再不閉嘴我就讓你長眠于此”。催眠曲有快速讓人入睡的作用,譯者考慮警衛(wèi)威脅犯人這一語境,結(jié)合這一話語范圍和話語方式?jīng)Q定的語境因素,這就把情景語境完美地融合在了話語之中。在語境層面,譯者運(yùn)用語境翻譯使得字幕準(zhǔn)確、生動(dòng)形象。
作為多模態(tài)語篇分析的一部分,內(nèi)容層面包括意義層面和形式層面兩個(gè)方面。其中意義層面注重的是由話語范圍、話語基調(diào)和話語方式所制約的三方面:即概念意義、人際意義和謀篇意義。而形式層面則是以語言、圖覺、聲覺、感覺四種形式探究它們的互補(bǔ)以及非互補(bǔ)關(guān)系,即這幾種模態(tài)相互關(guān)聯(lián),共同運(yùn)作的關(guān)系等。由于影視劇字幕所占空間有限,再加之字幕具有即時(shí)性等特點(diǎn),往往翻譯時(shí)根據(jù)不同需要增加或減少內(nèi)容來實(shí)現(xiàn)劇幕所需要的概念意義、人際意義以及謀篇意義。而在形式層面上,影視劇中往往多個(gè)模態(tài)互相協(xié)調(diào),共同運(yùn)用,從而更清晰明了地表達(dá)交際者的意圖。
《肖申克的救贖》中安迪在被審問時(shí),被要求描述命案當(dāng)晚發(fā)生的情形,說道:“It was very bitter. She said she was glad. I knew, that she hated all the sneaking around.And she said that she wanted a divorce in Reno.”字幕翻譯為:“那天我們吵得很兇,她說她很開心我已經(jīng)知道了,她已經(jīng)厭惡了躲躲藏藏的日子。她說她想去離婚城市“里諾”離婚?!边@里“It was very bitter”譯者在翻譯時(shí)在內(nèi)容上增加了“那天”這個(gè)時(shí)間狀語,這樣在回答法官時(shí)對應(yīng)上文,使得話語表達(dá)更為清晰?!癆nd she said that she wanted a divorce in Reno”這句話同樣在翻譯時(shí)增加了“離婚城市”這是對里諾城的解釋,這種翻譯使得觀眾理解為什么要去里諾離婚,從而對情節(jié)把握更準(zhǔn)確。這兩處增譯法,都更準(zhǔn)確地傳遞了電影要表達(dá)的內(nèi)容。
監(jiān)獄有犯人問瑞德借煙時(shí)有這樣的對話:“-Hey, Red, bump me a deck. -Get out of my face, man! You're into me for five packs already”. “-瑞德,借包煙吧 -滾開,老兄, 你都欠我五包煙了?!睆闹锌梢钥闯觥癵et out of my face”的譯文運(yùn)用了減譯法,省略了“my face”使得話語內(nèi)容表達(dá)更簡潔直觀明了,體現(xiàn)了謀篇意義。可見,內(nèi)容層面可以看出譯者根據(jù)語境和人物需要,靈活運(yùn)用了內(nèi)容增減從而實(shí)現(xiàn)概念意義、人際意義以及謀篇意義。
在張德祿多模態(tài)話語分析綜合理論框架中,在表達(dá)層面即媒體層面注重語言和非語言兩方面。語言包括純語言和伴語言兩類,其中純語言包括聲音和文字,而伴語言則包括音響、音調(diào)、字體、布局等方面?!胺钦Z言包括身體性的和非身體性的兩類。身體性的包括面部表情、手勢、身勢和動(dòng)作等因素;非身體性的包括工具性的,如PPT、實(shí)驗(yàn)室、網(wǎng) 絡(luò)平臺(tái)、實(shí)物(投影)、音響、同聲傳譯室等。”[1]
在表達(dá)層面上,對影視劇來說,在語言方面信息表達(dá)的方式主要就是書寫符號(hào)即字幕,這是一種純語言形式。但是譯者在翻譯字幕時(shí),同樣也需要把伴語言形式考慮進(jìn)去,包括設(shè)置什么樣的字體與畫面更為貼合,字幕如何布局才能在有限的時(shí)間內(nèi)讓觀眾獲取關(guān)鍵的信息以及翻譯字幕考慮到音響、音調(diào)效果的影響。一方面影視作品集聲音、圖畫、動(dòng)作等于一體,要考慮各個(gè)部分所占比問題;另一方面還有時(shí)間限制,要在有限的時(shí)間內(nèi)讓觀眾獲取關(guān)鍵的信息,故此影視字幕不能占據(jù)太多的熒屏空間。在《肖申克的救贖中》中,由于觀眾的母語都是漢語,所以在中英文字幕的選擇上,主要的中文字幕在上,可供觀眾快速瀏覽獲得信息;輔助的英文字幕在下,可供有需要的觀眾學(xué)習(xí)、參考。
在字幕翻譯中,譯者不僅要考慮語言的使用,還應(yīng)考慮非語言因素對字幕翻譯所造成的影響,包括人物的表情、手勢、動(dòng)作、工具和人物環(huán)境等。在《肖申克的救贖中》中,監(jiān)獄長要查房,多個(gè)警衛(wèi)陪同并且通知犯人,說道:“Okay, look alive! Open all tiers.”譯者在翻譯時(shí)考慮到監(jiān)獄長等多人一同前來的大陣勢,再加上警衛(wèi)想要在獄長面前表現(xiàn)的心理而對犯人喊叫拍門的動(dòng)作,沒有把這句話翻譯成字面的意思,而是譯成“注意了啊,都給我醒醒。”譯者考慮到說話者的心理、面部表情、動(dòng)作等因素,翻譯表達(dá)十分貼切,也很符合警衛(wèi)當(dāng)時(shí)的心理活動(dòng)。影視劇中還有這么一個(gè)場景,安迪在肖申克監(jiān)獄不顧警衛(wèi)的阻止甚至監(jiān)獄長的威脅,在廣播中播放音樂《費(fèi)加羅的婚禮》,他把門反鎖,沉浸其中,監(jiān)獄長被激怒,于是警衛(wèi)拿起警棍準(zhǔn)備打碎玻璃而入說道:“You’re mine now”.譯者沒有根據(jù)字面的意思來翻譯,而是考慮到當(dāng)時(shí)警衛(wèi)憤怒的面部表情,以及舉起警棍的動(dòng)作等因素,翻譯為 “不要敬酒不吃吃罰酒”表達(dá)很符合當(dāng)時(shí)場景,恰當(dāng)準(zhǔn)確??梢?,在表達(dá)層面上,譯者應(yīng)充分考慮語言和非語言因素意譯使得字幕更貼合實(shí)際場景。
影視劇是集聲音、動(dòng)作、色彩、文字等于一體的多模態(tài)交流媒體。在這個(gè)多模態(tài)媒體中,每種模態(tài)共同運(yùn)作、相互補(bǔ)充,形成一個(gè)整體。因此,從多模態(tài)話語角度分析字幕翻譯,有助于譯者更準(zhǔn)確地把握影視劇語篇的整體內(nèi)涵及意義,以便更好地傳達(dá)影視劇中的文化、藝術(shù)、語言等內(nèi)容,充分實(shí)現(xiàn)交際意義。